———☻———
2010 Februaro:
|
Neniu atendis la jenan novaĵon tuj post la inaŭguro de CSAP. Ĝi estas la unua tre bongusta frukto maturiĝinta sub la arda afrika suno. Oni ekmarŝas tuj al radiuma estonteco de CSAP. Pri kio temas? | Nessuno si aspettava una tale novità subito dopo l’inaugurazione del CSAP. È un primo frutto molto gustoso maturato sotto l’ardente sole africano. Si parte subito verso un futuro radioso del CSAP. Di che si tratta? |
P. Magnani petis pli frue la Direktoron de CSAP konsenti ĉiusemajnan lecionon pri Esperanto al la gelernantoj fare de la prezidanto de KUKE (Kongolanda Unuiĝo Katolika Esperantista). Lia surpriza respondo estis: “Ni faras alian proponon: unue instrui Esperanton al la tuta stabo de geinstruistoj, inkluzive de mi, la Direktoro. Poste, ili mem instruos ĝin al siaj klasanoj.” | D. Magnani aveva chiesto in precedenza al Direttore del CSAP di acconsentire una lezione settimanale di Esperanto agli alunni da parte del presidente del KUKE (Unione Esperantista Cattolica Congolese). La sua risposta è stata sorprendente: “Noi facciamo un'altra proposta: prima insegnare l’esperanto al corpo docente, compreso me, Direttore, poi loro stessi lo insegneranno ai loro alunni”. |
Kompreneble kaj entuziasme la riminanoj akceptis la proponon kaj ĝuste la 7-an de Novembro okazis la unua E-leciono | Ovviamente e con entusiasmo i riminesi hanno accettato la proposta ed il 7 novembre si è tenuta la prima lezione di esperanto. |
Tamen, jen la raporto de la E-instruisto mem, S-ro Jean Bosco Malanda: | Tuttavia, eccovi la relazione dell’insegnante stesso, Sig. Jean Bosco Malanda: |
Kiel planite kaj anoncite, la unua esperanto-leciono en la Lerneja Komplekso Anna Paolizzi okazis la 7an de novenovembro je la 10. | Come stabilito e annunciato a voi tutti, la prima lezione di esperanto presso il Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI è stata fatta il 7 novembre alle ore 10. |
Granda entuziasmo miaflanke kaj flanke de instruistoj/E-lernantoj. Partoprenas la e-kurson la geinstruistoj, ankaŭ la administrantoj; ne nur partoprenas la geinstruistoj kaj la administrantoj, sed ankaŭ la gardisto. | Grande entusiasmo sia da parte mia che da parte del corpo insegnante/studente di Esperanto. Hanno partecipato al corso anche gli amministratori, e non solo questi ma anche il custode. |
Do, ni firme ekvojis kaj ni esperas firme atingi la celon. Estas substrekinda la ĉeesto ĉe la inaŭguro de la prezidanto de la landa asocio, de kelkaj esperantistoj de EKM-filio, inter ili, kelkaj membro de ILEI-sekcio. | Dunque, abbiamo decisamente iniziato il cammino e con decisione vogliamo raggiungere la meta. È da sottolineare la presenza all'inaugurazione del corso anche del presidente della Associazione Esperantista Nazionale e di alcuni membri della filiale del EKM (ndt. è la filiale a Kinshasa di una associazione non esperantista francese), ed alcuni soci dell'ILEI. |
La etoso estis tute esperanta kaj frata en tiu bela lernejo kiu tute aspektas esperantista. Jam ĉe la eniro, oni povas legi la nomon de "Zamenhof", "esperanta konstruaĵo", "CER-ES, IKUE, KUKE". | L'atmosfera è stata tutta esperantista e fraterna in quella bellissima scuola che ha proprio tutta l'aria esperantista. Già all'ingresso si può leggere il nome di "Forzamento" , una costruzione esperantista, e "CER-ES, IKUE, KUKE". |
Tio kaptas la atenton de la preterpasantoj. La pentraĵo sufiĉe propagandas pri esperanto. Ĉi alkroĉite kelkaj fotoj pri la malfermo de e-kurso ĉe Anna Paolizzi | Tutto questo attira l'attenzione dei passanti. Il dipinto propaganda bene l'esperanto. Qui in allegato alcune foto per l'inizio del corso presso il CSAP. |
Kiel planite, la unua etapo temas pri la E-trejnado de la instruistoj kaj la dua etapo temas pri la E-trejnado de gelernantoj fare de instruistoj. Laŭ la nuna disponebleco de E-lernolibroj, ni uzas la Zagreban Metodon. | Come stabilito, la prima tappa riguarda il corso per gli insegnanti e la seconda tappa quella degli alunni per mezzo degli insegnanti stessi. Per la nostra disponibilità di grammatiche di esperanto, noi usiamo il Metodo di Zagabria. |
Ni planas fini tiun bazan kurson post tri/kvar monatoj. Ni planas dum tiu fazo iri pluen, ke niaj lernantoj lernu preskaŭ la kompletan gramatikon de esperanto. Do, eble ni aldonos unu monaton pri nia programo. Kompreneble ke ni trejnigas estontaj E-instruistoj kiu devas havi efikan bazon. | Contiamo di finire il corso dopo tre o quattro mesi. Abbiamo programmato in quella fase che i nostri studenti riusciranno a studiare quasi tutta la grammatica di esperanto. Per cui, probabilmente sarà necessario aggiungere anche un altro mese. Certo, facciamo un corso tale che i nostri insegnati di esperanto possano avere una salda ed efficace base. |
Dankon al ĉiuj kiuj kuraĝigis nin kaj promesis subteni la agadon aŭ per sendado de libroj aŭ per kuraĝigaj mesaghoj. | Grazie a quanti ci hanno incoraggiato e promesso di sostenere la nostra opera sia inviando libri sia mandando messaggi di incoraggiamento. |
Bonvenon al la Lerneja Komplekso Anna Paolizzi. | Benvenuti al Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI. |
Esperplene, Jean Bosco MALANDA
Landa Reprezentanto de IKUE/Kongo DR Prezidanto de KUKE, Konga Katolika Movado BP: 761 Kinŝasa 11 RDC |
Pieno di speranza |
Nun ni atendas la unuajn
E-retmesaĝojn fare de la Direktoro kaj de la geinstruistoj.
Certe, ili emos retumi ankaŭ al legantoj de la KS aŭ de
EK. Eventuale , oni bv. retumi al la E-instruisto mem jbmalandal [heliko]yahoo.fr) |
Ora aspettiamo i primi messaggi
in esperanto da parte del Direttore e degli insegnanti.
Certamente loro ameranno corrispondere in rete anche con i
lettori di EK e di KS. Eventualmente , si abbia la cortesia di
contattare in rete l’insegnante stesso jbmalandal [heliko]yahoo.fr) |
ILEI jam promesis havigi al la Lernejo 100 specimenojn de “Juna Amiko“. La Instruistoj kaj gelernantoj atendas la solidarecon kaj la konkretan subtenon de ĉiu samideano. Oni povas ekspedi lernejan materialon por la gelernantoj (krajonoj, kajeroj, koloroj , farbitaj gipsoj ktp.) kaj librojn, revuojn, franclingvaj E-vortarojn, E-lernolibrojn en franca lingvo , eĉ se uzitajn, kaj ĉion utila por Biblioteko de la instruistaro. Tiucele, ni reskribas la poŝtan adreson: Avenue By pass n°160 Quartiere Herady/Selembao-Kinshasa”. | ___L’ILEI ha già promesso di inviare alla Scuola 100 copie di “Juna Amiko” (Giovane Amico). Gli insegnanti e gli alunni attendono la solidarietà ed il concreto sostegno di ciascun esperantista. Si può spedire il materiale scolastico per i ragazzi (matite, quaderni, colori, gessi colorati ecc.) e libri, riviste, vocabolari e grammatiche di E-francese, anche usati ecc. e tutto ciò che può essere utile alla biblioteca degli insegnanti. A tale scopo, riscriviamo l’indirizzo di posta cartacea della nostra Scuola: “ C. S. Anna Paolizzi, Avenue By pass n°160 Quartiere Herady / Selembao-Kinshasa”. |
Kompreneble eĉ monhelpo estos bonvena, sed, ĉar oni pagos grandan makleraĵon por transdoni malgrandan monsumon, plikonvenas sendi monoferaĵojn al CER-ES ne forgesante mencii la kialon. Oni ne forgesu ankaŭ ke la banka atestilo utilas por la impostdeklaro. | Di certo, anche le offerte in denaro sono benvenute, ma, poiché si pagherà un’alta tariffa per una piccola offerta, conviene mandare le offerte in denaro al CER-ES ONLUS indicando chiaramente la causale. Si ricordi che la ricevuta bancaria del versamento è utile per la denuncia dei redditi. |
INTRODUZIONE | ANTAŬPAROLO | ||||||
|
|||||||
Gli è bastato attraversare la città, dall’aeroporto all’albergo che è situato su una delle numerose e amene colline che formano la capitale, disseminate di case e casette, per rifiutarsi di ridiscendere in città. La vivacità dei variopinti costumi del popolo attirerebbe anche, ma l’inquinamento prodotto dagli stravecchi mezzi di trasporto arrivati dall’Europa ti trattiene lontano. | Sufiĉas al li traveturi la tutan metropolon, ekde la flughaveno ĝis la hotelo situanta sur unu el la multnombraj kaj agrablaj montetoj konsistantaj la ĉefurbon kaj dissemitaj je blankaj domoj kaj dometoj, por rifuzi la reveturon al la urbo. Allogaj la buntaj vestaĵoje la enloĝantaro, sed la poluado de la atmosfero kaŭzita de la malnovegaj eleŭropaj transportiloj. Forpuŝan vin. | ||||||
Il traffico stesso, intenso e veloce, ma a singhiozzo, su strade asfaltate, ma piene di buche, ti fa sballottare e sobbalzare paurosamente. Un europeo causerebbe un incidente ad ogni cento metri. Tutto ciò non invita ad una passeggiatina in città. Inoltre, due ali di venditori ai due lati di ogni strada , da mane a sera, mostrano prodotti orto-frutticoli, bottiglie di acqua minerale e di varie bevande importate, poche sono quelle locali, abbigliamento, ogni genere di mercanzia, carne, pesce, pane e cibi cotti. Tutto è esposto alla polvere ed alle mosche. | La trafiko mem, intensa kaj rapida, sed persingulte, sur asfaltitaj stratoj sed kavoplenaj, saltoskuas vin kaj ŝajnas al vi ĉiumomente elĵeti el la aŭtomobilo mem. Eŭropa ŝoforo kaŭzus akcidenton ĉiucentmetre. Ĉio ĉi certe ne invitas promenadi en la urbo. Krome, du vicoj da vendistoj borde de ĉiuj stratoj, de mane ĝis vespere, montras siajn ĝardenajn produktaĵojn, boteloj da minerala akvo kaj variaj trinkaĵojn, malmultajn lokajn, vestaĵojn, kaj ĉian specon da varoj, viandon, fiŝon, panon kaj kuiritajn manĝaĵojn . Ĉio ekspoziciata je la polvo kaj muŝoj. | ||||||
Ovviamente la pulizia manca anche per mancanza di acqua. Solo le lunghe e grosse piogge provvidenzialmente spazzano le strade e i fossati ai lati. Ma poi i viandanti, a causa delle grandi buche piene d’acqua, vengono abbondantemente “benedetti”. La pulizia delle vie è un lusso dei Paesi ricchi e nei momenti di maggiore calura, i gas di petrolio-benzina e il fetore dei residui umani, formano una miscela irrespirabile che ti spinge a salire sulle colline e a rimanervi in santa pace. | Kompreneble, la pureco malabundas eĉ pro manko da akvo. Nur la longaj kaj grandaj pluvoj providence purigas la stratojn kaj la ambaŭflankajn fosaĵojn. Sed poste, pro la stratkuvegoj plenplenaj de malpura akvo, la promenantoj abunde estas “benata”j. La voja purigado estas luksaĵo de la riĉaj Landoj kaj kiam la varmo pli sufokas, la gasoj de la petrol-benzo kaj la fetoro de la homaj restaĵoj kaj rubaĵoj , estigas miksaĵon nespirebla kiu pelas supreniri la montetojn kaj ripozi tie en sankta paco. | ||||||
Su una di queste colline, sulla strada per Matadi, nel Comune di Selembao, è situato il nuovo “Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI” (CSAP). Su un vasto terreno di 1.248 mq, dolcemente inclinato verso la città, il complesso scolastico si stende tutto a piano terreno ed è nascosto e protetto tutt’intorno da un alto muro di cinta. Accanto all’ingresso, sulla strada di grande traffico, spicca, sullo sfondo bianco del muro di cinta, il logo della scuola: un robusto albero africano, simbolo dell’Esperanto radicato ormai anche in terra africana. Il benefattore riminese, Enzo SCATASSA, ha voluto onorare la defunta sposa, Anna PAOLIZZI, con quest’opera benefica attraverso la collaborazione e la mediazione linguistica di esperantisti e simpatizzanti concittadini. | Sur unu el tiuj ĉi montetoj, survoje al Matadi, en la komunumo de Selembao, situas la nova “Lerneja Komplekso ANNA PAOLIZZI” (CSAP). Sur tereno vasta, t.e. mil ducent kvardekok kvadratajn metrojn, dolĉe deklivanta al la urbo, la lerneja komplekso etendiĝas tute terenetaĝe kaj ĝi estas kaŝita kaj protektata ĉirkaŭe de alta lima murego. Apud la enirejo, ĉe strato de granda aŭtomobiltrafiko, evidentiĝas okulfrape , sur blanka murfono, logoo de la lernejo: fortika afrika arbo, simbolo de Esperanto jam enradikiĝinta eĉ en la afrika tero. La rimina bonfaranto, Enzo STATASSA, volis honori la forpasintan edzinon, Anna PAOLIZZI, per tiu ĉi bonfara konstruaĵo kun la kunlaborado kaj la lingva perado de kelkaj riminaj esperantistoj kaj simpatiantoj. | ||||||
|
|||||||
Un’atmosfera particolare ed entusiasta era presente all’inaugurazione del nuovo “Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI" all’inizio dell’anno scolastico 2009-2010. Il complesso consiste in tre separate costruzioni: due poste all’entrata, la Direzione e la Sala Insegnanti con la relativa biblioteca; la terza lungo in lato opposto con cinque aule, due per le materne e tre per le elementari. Tutto, per i solidi e confortevoli banchi in legno massiccio, per l’installazione dei computer, per i gabinetti con acqua corrente e mattonelle, come del resto anche i pavimenti delle aule, tutto il Complesso appare un locale di lusso a paragone con le scuole del posto. Ciò ha meravigliato molto e incantato gli abitanti del quartiere, i genitori e le stesse autorità. | Tre agrabla kaj entuziasma etoso regis en la novbakita “ Lerneja Komplekso ANNA PAOLIZZI ” en Kinŝaso komence de la lernojaro 2009–2010. La komplekso konsistas el tri unuopaj konstruaĵoj : du situantajj ĉe la enirejo, la Direktorejo kaj Salono por la Instruistaro kun Biblioteko; la tria ĉe la kontraŭa flanko kun kvin klasĉambroj, du por la patrinaj kaj tri por la elementaj sekcioj. Ĉio, pro la solidaj kaj komfortaj lignaj benkoj kaj meblaro, pro la instalo de komputiloj, pro la tualetoj kun flua akvo kaj kaheloj samkiel ankaŭ la klasĉambroj plankoj ktp., vere la tuta komplekso aspektas ege luksa kompare kun la ekzistantaj lokaj lernejoj. Tio miregis kaj ravis la kvartalajn enloĝantojn, la gepatrojn kaj la aŭtoritatulojn mem. | ||||||
|
|||||||
Da Rimini è volata- laggiù una delegazione composta dal generoso mecenate, il Sig. Enzo SCATASSA, assieme al suo amministratore, dott. Renato Berti, accompagnato dalla moglie, la dott. Annarosa Androni, e dal loro figlio Andrea. Altri cinque riminesi sono volati con loro a Kinshasa, curiosi di conoscere la realizzazione di quel progetto che era costato, non solo molto denaro, ma anche grandi fatiche e sofferenze ai tre collaboratori del benefattore. | El Rimini flugis tien rimina delegacio konsistanta el la malavara bonfaranto, S-ro Enzo SCATASSA, kun lia financa administranto, D-ro Renato Berti, akompanata de la edzino, D-rino Anna Rosa Androni, kaj de ilia filo, Andreo. Aliaj kvin riminanoj kunflugis al Kinŝaso, scivolemaj pri la realigita projekto, kiu kostis ne nur multe da mono, sed ankaŭ penegojn kaj suferojn al la tri kunlaborantoj de la bonfaranto. | ||||||
In effetti, il Benefattore ed i suoi collaboratori avevano progettato di affidare l’amministrazione della futura Scuola al KUKE (Unione esperantista cattolica congolese), fondata poco prima, perché diventasse la sede centrale degli esperantisti cattolici di una tale grande nazione e, oltre che ad educare cattolicamente i bambini poveri ed insegnare loro la lingua internazionale Esperanto, avesse anche la possibilità di avere dei mezzi di sussistenza per il vivere e l’agire. Purtroppo, una serie di incomprensioni e fatti poco limpidi, diversi dei quali mai spiegati chiaramente, hanno obbligato il Benefattore, nonostante i diversi tentativi di Don Magnani per salvare la nave, a cambiare intenzione e ad affidare l’amministrazione dell’ormai quasi finito Complesso Scolastico ai Salesiani di Kinshasa. | Efektive, la Bonfaranto kun siaj kunlaborantoj planis kaj intencis transdoni la administradon de la estonta Lernejo al KUKE (Kongolanda Unuiĝo Katolika Esperantista), antaŭ ne longe starigita, por ke ĝi fariĝos sideja centro de katolikaj gesamideanoj de tiu grandega Lando kaj, krom eduki katolike la malriĉan infanaron kaj instrui la internacian lingvon Esperanto, havos eĉ la rimedojn por sin vivteni kaj agadi. Sed sinsekvaj okazintaj miskomprenoj kaj eĉ misagoj, pluraj el ili neniam klarigitaj, devigis la bonfaranton, malgraŭ insistaj klopodoj fare de pastro Magnani por savi la ŝipon, ŝanĝi la intencon kaj transdoni la administradon de la preskaŭ finita lerneja komplekso al la Kinŝasaj Salezianoj. | ||||||
E’ mancato nel gruppo riminese solo Don Duilio Magnani, obbligato a rimanere a casa per una grave malattia. Tuttavia, aveva consegnato un messaggio di saluto e di augurio in tre lingue. Il giovane Andrea ha letto molto bene il testo in Esperanto, mentre la Prof. Michela Trezza la versione in francese. Il Dott. Renato ha preferito riassumere il testo italiano e cogliere l’occasione per ringraziare tutti, dall’ingegnere Lukau al Padre Guido Matarrese, missionario italiano, dal Direttore alle autorità, dagli insegnanti ai bambini. Il testo trilingue integrale del messaggio di saluto è riportato in calce a questo rapporto. | Mankis en la rimina karavano nur pastro Duilio Magnani devigata resti hejme pro grava malsano. Tamen, li transdonis trilingvan salutmesaĝon. Sukcese tralegis la Esperanlingvan tekston la juna Andreo, dum la franclingvan version tralegis Prof-ino Michela Trezza. D-ro Renato preferis resumi la italan tekston kaj kapti la okazon por danki la ĉeestantaron, la inĝenieron Lukau, la italan helpanton Patron Guido Mattarese, misiiston, la Direktoron mem, kaj kompreneble la moŝtajn aŭtoritatulojn, la instruistaron kaj la infanojn. La tutan trilingvan tekston de la salutmesaĝo oni povos legi fine de ĉi-raporto. | ||||||
E’ degna di rilievo l’attenzione delle persone colte, le autorità e gli insegnanti, riguardo la lettura con voce chiara e limpida del messaggio in esperanto fatta dal giovane Andrea. Tutti hanno seguito la lettura del testo con un pieghevole in mano distribuito in precedenza. Certamente essi hanno compreso il contenuto del messaggio se hanno fatto un doppio caloroso applauso per l’inatteso ascolto, per la prima volta, di un saluto ufficiale venuto dall’estero nella lingua pianificata Esperanto sulla quale anche in Africa ci sono tanti pregiudizi. Forse, nel loro intimo, si è risvegliato un senso d’orgoglio per il proprio idioma, il Lingala, e forse anche la speranza di sostituire la lingua coloniale che ha ucciso la loro cultura e impedito il loro progresso. In effetti, quando i saluti in Esperanto sono stati ripetuti in Lingala, gli ascoltatori hanno sussultato di gioia. Purtroppo, per l’assenza del presidente del KUKE (Unione Esperantista Cattolica Congolese), il sig. Jean Bosco Malanda, non è stato possibile far ascoltare ai presenti, molto curiosi, anche i messaggi del Presidente dell’ILEI, Dott. Stefan MacGill, e del consigliere, Prof. Radica Petrovic. Anche il testo completo dei due citati messaggi sono aggiunti alla fine del presente rapporto. | Estas rimarkinda la atento de la kleruloj, aŭtoritatoj kaj instruistoj, pri la esperantlingva klarvoĉa tralegado de la salutmesaĝo fare de Andreo. Ĉiuj sekvis la legadon per enmane la antaŭdisdonita faldfolio. Certe, ili divenis la enhavon se oni interpretas la duoblan varman aplaŭdon pro la neatendita surprizo aŭdi unuafoje oficialan salutmesaĝon el eksterlando en la internacia planita lingvo Esperanto pri kiu eĉ en Afriko regas senfinaj antaŭjuĝoj. Eble, en ilia animo, vigliĝis la fiereco al sia Lingala idiomo kaj eble ankaŭ la espero anstataŭi la koloniisman lingvon, kiu mortigis ilian kulturon kaj malhelpis al ilia progreso. Efektive, kiam la salutoj en Esperanto estis tuj ripetitaj Linguale, la aŭskultantoj ĝoje eksaltis. Bedaŭrinde, ke pro la malĉeesto de Jean Bosco Malanda, prezidanto de KUKE (Kongolanda Unuiĝo Katolika Esperantista), oni ne sukcesis aŭdigi al la ĉeestantaro, ege scivolema, ankaŭ la salutmesaĝojn de la prezidanto de ILEI, D-ro Stefan MacGill, kaj de la estrarano Prof-ro Radica Petrovic. Ankaŭ la kompleta teksto de la du cititaj mesaĝoj aperas fine de la jena raporto. | ||||||
L’accoglienza del gruppo riminese e tutta la cerimonia inaugurale è stata fuori dell’ordinario, totalmente inaspettata e veramente straordinaria per gli europei. L’organizzazione è risultata perfetta. Congratulazioni agli organizzatori, che hanno saputo far godere tutti i presenti. | La akcepto de la rimina grupo kaj la tuta inaŭgura ceremonio estis ne kutima, tute ne atendita kaj vere eksterordinara por eŭropanoj. La aranĝo rezultis perfekta. Gratulojn al la organizantoj, kiuj sukcesis ĝuigi la tutan ĉeestantaron. | ||||||
Alle dieci è iniziata l’accoglienza degli invitati, le autorità civili e religiose, come da programma. Il lettore potrà leggere il programma completo riportato in calce a questo rapporto. | Je la deka komenciĝis la akcepto de la invititoj, la civilaj kaj la religiaj Aŭtoritatoj, laŭprograme. La leganto povos legi la kompletan programon fine de ĉi-raporto. | ||||||
Gli invitati sono stati accolti, assieme a Direttore Sac. Alessandro KABWE e assieme al Capo Quartire Herady, anche dalla delegazione riminese. | Akceptis la invitojn kune kun la Direktoro Pastro Aleksandro KABWE kaj kun la Kvartala Ĉefestro Herady, ankaŭ de la rimina delegacio. | ||||||
Alle ore 10,30 tutti i presenti, nel grande cortile interno della scuola, hanno ringraziato il Signore con la recita del “Padre nostro” in francese e onorato la Patria con il melodioso canto dell’inno nazionale sostenuto dal numeroso coro delle voci bianche, le quali certamente hanno raggiunto il cuore di Dio e dei concittadini presenti. | Je la 10h30, per la Patro nia-preĝo, en la granda interna lerneja korto, tuta ĉeestantaro dankis al la Sinjoro per la franclingva recitado de “Patro nia” kaj honoris al la Patrujo per la bela melodia nacia kanto subtenata de la multnombraj blankaj voĉoj, kiuj certe atingis la korojn de Dio kaj de la ĉeestantaj samurbanoj. | ||||||
|
|||||||
Il caloroso saluto del Direttore, Don Kabwe, ha abbracciato amorosamente tutti ed ha attirato l’attenzione anche dei piccoli attori della festa, i bambini che, bocca aperta, erano meravigliati per la grande attenzione che persone importanti davano loro. Non hanno avuto bisogno del richiamo degli insegnanti per rimanere al loro posto e in ordine per ben due ore fino a quando, dopo la serie di poesie e saluti da parte degli insegnanti e degli scolari stessi, e dopo la visita alle aule ornate di scritte colorate, da figure di bambini e da nastri, si concluse la cerimonia ancora con la preghiera del “Padre nostro”, questa volta in lingua LINGALA, e con l’inno nazionale, mentre un dolce venticello faceva danzare le grandi bandiere del Congo e dell’Esperanto che ornavano la facciata della scuola. | La varma salutparolo de la Direktoro, Pastro Kabwe, ambrakumis ĉiujn kaj kaptis la atenton eĉ de la etaj festĉefrolantoj, la infanoj gapintaj kaj mirigitaj pro la granda atento al ili de la gravuloj. Ne bezonis al ili la atentoj de la geinstruistoj. Ili restis preskaŭ senmovaj kaj en ordo dum du horojj ĝis kiam, post vico da poeziaĵoj kaj salutoj fare de la instruistoj kaj de la gelernantoj, kaj post la vizito de la klasĉambroj, bele ornamataj per plurkoloraj skribaĵoj, rubandoj, infanbildoj kaj vinjetoj, oni finis la ceremonion per la preĝo “Patro nia”, ĉi-foje en LINGALA-idiomo, kaj per la nacia himno, dum dolĉa venteto dancigis la grandajn flagojn de Kongo kaj de Esperanto ornamantajn la lernejan fasadon. | ||||||
Certamente, specie per i bambini, ma anche per gli adulti, non poteva mancare il rinfresco che ha permesso alle Autorità di ringraziare e congratularsi personalmente con il Benefattore e con la delegazione riminese. Con l’addio non è mancato da parte delle Autorità civili la calda richiesta ai generosi europei che vengano realizzate altre opere nel Paese in favore della gioventù. Un Paese povero, anche se un gigante di ricchezze naturali. In effetti, il prepotente passato colonialismo ed il nuovo ancora sfruttano ogni tipo di miniera e continuano a soffocare la cultura congolese, ostacolano la pace, la vera indipendenza ed il progresso del Paese . | Kompreneble, precipe por la infanaro, sed ankaŭ por la adoltoj, ne povis manki regaladon, kiu permesis al la Aŭtoritatuloj persone danki kaj gratuli la bonfaranton kaj la tutan riminan delegacion. Kun la adiaŭa saluto ne mankis, fare de la civilaj aŭtoritatoj, la petego al la malavaraj eŭropanoj ke aliajn similajn strukturojn oni realigos en la Lando favore la junularo. Lando malriĉa, kvankam giganto pro la naturaj riĉaĵoj. Efektive, la tiama kaj la nova koloniisma perforto, ade ekspluatas ĉiujn kaj ĉiajn minejojn kaj ade sufokas la kongolandan kulturon, malhelpas al paco, al ĝia vera sendependeco kaj al progreso de la Lando. | ||||||
tradukis pastro Duilio Magnani |
10:10 | Arrivo degli invitati | Alveno de invititoj |
10:15 | Arrivo del Capo-Quartiere Herady. Arrivo dei membri della Delegazione dell'Associazione Anna Paolizzi Arrivo delle Autorità Ecclesiastiche: - Sua Eccellenza Monsignor Dominique - Reverendo Abbé Curé - Padre Césaire Ilowa, rappresentante provinciale dei Salesiani di Don Bosco Arrivo delle Autorità dell'Organizzazione Educativa dell'EPSP di Selembao: Capo responsabile televisione i Signori responsabili della scuola Primaria e Secondaria Capo della divisione scolastica del Provveditorato Arrivo delle Autorità dell'Organizzazione Educativa dell'EPSP di Kinshasa Direttore Provinciale di Kinshasa La signora IPP dell'EPSP di Kinshasa Capo divisione |
Alveno de la Kvartala Ĉefestro
Herady Alveno de la membroj de Delegacio “Asocio Anna Paolizzi” Alveno de la Ekleziaj Aŭtoritatuloj: - Lia Ekcelenca Moŝta Episkopo Dominique - Respektinda Pastro-Paroĥestro - Pastro Césaire Ilowa,reprezentanto de la Provincestro de Salezanoj de Don Bosco. Alveno de la Aŭtoritatuloj de Eduka Organizo de EPSP de Selembao. La respondeca ĉefestro de la televidentrepeno La Gesinjoroj Inspool respondecaj de la unuagrada kaj elementa lernejoj La lerneja ĉefsekciestro de la Proviz-oficejo. Alveno de la Aŭtoritatuloj de la Eduka Organizo de EPSP de Kinŝaso. La Provinca Direktoro de Kinŝaso. Sinjorino IPP de EPSP de Kinŝaso Ĉefsekciestrino |
10:20 | – Arrivo del Borgomastro del comune di Selembao | - Alveno de la Urbestro deSelembao. |
10:30 | – Arrivo del Ministro Provinciale in carica dell'EESG | - Alveno de la oficanta Provinca Ministro de EESG |
10:35 | – Inizio della Cerimonia * Preghiera * Inno nazionale * Saluto di benvenuto del Direttore Generale del C.S.A.P., Padre Alexandre * Saluto di presentazione: - del Capo-Quartiere Herady (sindaco) - della Delegazione Italiana - dell'Ispettore Scolastico della provincia di Selembao - dell'Ispettore Scolastico della città di Kinshasa * Taglio del nastro da parte di Sua Eccellenza il Ministro Provinciale dell'E.E.C.G con Enzo Scatassa * Discorso di rappresentanza dell'Associazione Anna Paolizzi da parte di Andrea Berti e Michela Trezza * Scenette dei bambini * Discorso del Ministro Provinciale in carica dell'E.E.C.G. * Visita delle Autorità dell'infrastruttura scolastica * Parole di ringraziamento del Direttore Generale del C.S.A.P. * Preghiera * Inno Nazionale * Rinfresco * Fine della Cerimonia |
- Ceremonia komenciĝo. * Preĝo * Nacia himno * Bonvensaluto de la Ĝenerala Direktoro de CSAP. * Prezentsaluto: - De la kvartalestro Herady (urbestro) - De la itala delegacio - De la Lerneja Inspektoro de Provinco Selelmbao. - De Lerneja Inspektoro de la urbo Kinŝaso * Ruband-tondodo fare de LiEkscelenconco la Provinca Ministro de E.E.C.G kune kun Enzo Scatassa * Delegata inaŭgur-parolado de la Asocio ANNA PAOLIZZI fare de Andrea Berti kaj Michela Trezza. * Scenetoj de la infanoj * Parolado de la oficanta Provinca Ministro de E.E.C.G. * Vizito de la Aŭtoritatuloj al la lernejaj substrukturo. * Dankvortoj de la Ĝenerala Direktoro de C.S.A.P. * Preĝo * Nacia himno * Regalado * Ceremonia fino |
Tre estimataj
civilaj kaj religiaj Aŭtoritatuloj, Ĝentilaj gesinjoroj el la Komunumo de Salembao Estimataj Geinstruistoj, Gepatroj kaj Gelernantoj |
Stimatissime
Autorità civili e religiose , Gentilissime signore e signori del Comune di Selembao, Insegnanti , Genitori e Alunni |
Bonvolu ricevi respekteman kaj elkoran saluton el fora Rimini-Italio. | Un saluto deferente e cordiale dalla lontana Rimini-Italia. |
Mi pardonpetas
se mi min turnas al vi nek en la franca koloniisma lingvo, nek en
via etna idiomo. Permesu, tamen, ke mi rediru almenaŭ la
saluton, eĉ se balbute, en la LINGALA: - Bandeko ba bolingo, bakambi ya mboka mpe basali ya NZAMBE, - Batata mpe ba mama ya etando ya Selembao, - Bandeko batangisi, baboti mpe bayekoli. |
Mi perdonate se
non uso la lingua coloniale francese e neppure il vostro idioma
etnico. Permettetemi però di ripetere almeno il saluto,
anche se balbettandolo, in LINGALA: - Bandeko ba bolingo, bakambi ya mboka mpe basali ya NZAMBE - Batata mpe ba mama ya etando ya Selembao - Bandeko batangisi, baboti mpe bayekoli. |
La malproksimeco fizika kaj geografia estas venkata de la reciprokaj amo kaj estimo. Mi estas kun vi kaj inter vi por interŝanĝi fratan kaj pacan brakumon. Eĉ la lingva baro, dank’al Esperanto, estas jam parte venkata aŭ baldaŭ venkota. Efektive, IKUE, la internacia asocio de la katolikaj Esperantistoj, kaj precipe CER-ES, la riminaj esperantistoj, asignis al la katolikaj kongaj gesamideanoj, KUKE, la taskon instrui Esperanton ĉe tiu ĉi Lerneja Komplekso. | La lontananza fisica e geografica sono superate dell’amore e dalla stima vicendevoli. Sono con voi e mezzo a voi per scambiarci un abbraccio fraterno e di pace. Anche la barriera linguistica, grazie all’Esperanto, è stata in parte superata o verrà presto superata. Infatti l’IKUE, l’associazione internazionale degli esperantisti cattolici, ed in particolare il CER-ES, gli esperantisti riminesi, hanno affidato agli esperantisti cattolici congolesi, il KUKE, l’incarico di insegnare l’Esperanto in questo Complesso Scolastico. |
La malavara Bonfaranto, Sinjoro ENZO SCATASSA, persone liveros, DONACE kaj MEMORE al la forpasinta edzino ANNA PAOLIZZI, ĉi-Lernejan Komplekson, kiu eble ne estos eŭropnivele, sed certe ĝi havas, dank’al la sindonema zorgado de D-ro Renato Berti, ĉefzorganto de la konstruaĵo kun Konstruteknikisto Nicola Vitullo, ĉiujn kvalitojn por esti inda je homa persono. Efektive, eĉ la lerneja medio kontribuas al la formado kaj la edukado de homo kaj al la socia progreso. | Il munifico benefattore, Sig. Enzo SCATASSA, vi consegna di persona, come DONO e a MEMORIA della defunta consorte ANNA PAOLIZZI, un Complesso Scolastico, che forse non sarà all’europea, ma certamente possiede, grazie alla ammirevole premura del Dott. Renato Berti, principale artefice della costruzione con il Geom. Nicola Vitullo, tutti i requisiti per essere un ambiente degno della persona umana. Infatti, anche l’ambiente contribuisce alla formazione ed educazione dell’uomo e allo sviluppo della società. |
Do, oni liveras al vi ĉiuj:
|
Vi viene consegnata quindi :
|
Esperanto estas planita lingvo, kiu celas defendi ĉiujn idiomojn kaj kulturojn, do eĉ la LINGALA-n, kontraŭstaranta ĉiajn koloniismojn, ĉar ĝi estas libera el ĉiaj hegemonioj politika, ekonomia, kultura. Demokrata lingvo, simpla, pli facila ol ĉiu alia idiomo, taŭga por la infanoj kiel por la adoltoj, por la kleruloj kaj ne, ĝi estas la universala lingvo por la morgaŭo. | L’esperanto è una lingua pianificata che difende ogni idioma e cultura, quindi anche il Lingala, contro ogni forma di colonialismo, perché essa è libera da ogni egemonia politico-economico-culturale. Una lingua democratica, semplice, più facile di ogni altra, adatta quindi ai piccoli e ai grandi, ai ceti colti e meno colti, è la lingua universale del domani. |
Tre estimataj ĉiuj, Aŭtoritatuloj, Gepatroj, Geinstruistoj kaj ĉiuj ĉeestantaj ĉi-inaŭgurfeston, ni substrekas ke la “Lerneja Komplekso ANNA PAOLIZZI” posedas ĉiujn postulojn por igi viajn geknabojn “nova generacio”, malfermita al la tuta mondo, sen bariloj kaj limoj, por interŝanĝi moralajn, kulturajn kaj materiajn riĉaĵojn favore al la komuna bono de la homaro. | Stimatissimi tutti, Autorità, Genitori, Insegnanti, e voi tutti presenti a questa festa di inaugurazione, ci permettiamo di sottolineare che il “Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI” ha tutte le note per fare dei vostri ragazzi una generazione nuova, aperta alla mondialità, senza barriere e senza frontiere, per uno scambio di ricchezze morali, culturali e materiali in favore del bene comune dell’umanità. |
Nun, konklude, por ne fari maljustaĵon al la franca, al la itala kaj al la Lingala lingvoj, kun frata kaj internacia sento mi rediras al ĉiuj, infanoj kaj plenkreskuloj, Popolo kaj Aŭtoritatuloj miajn plej respekteman saluton kaj sinceran bondeziron en Esperanto-lingvo: | Ora, per non far torto al francese, all’italiano e al Lingala, con animo fraterno e internazionale riformulo per tutti, piccoli e grandi, Popolo e Autorità il mio deferente saluto e sincero augurio in Esperanto: |
Plej estime kaj elkore salutas kaj
bondeziras vin ĉiujn, Pastro Duilio Magnani. |
Plej estime kaj elkore salutas
kaj bondeziras vin ĉiujn, Pastro Duilio Magnani. |
Estimata direktoro de CSAP, Pastro ALEXSANDRE KABWE SDB. | Stimato Direttore del CSAP, Don ALEXSANDRE KABWE SDB. |
Mi kun plezuro ekscias pri la morgaua inauguro de la nova lerneja centro Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI (CSAP). Mi bondeziras al la instruistoj, gvidantaro kaj lernantoj kiuj vivigos tiun studcentron kaj pere de tio kreskigos pontojn inter kulturoj kaj malfermos al la studentoj novajn viv-eblecojn. Mi komprenas ke esperantistoj helpis en la starigo de la lernejo, kaj ke efektive okazos instruado de Esperanto sub la gvido de s-ro Jean Bosco Malanda. | Con piacere ho saputo dell'inaugurazione della nuova scuola “Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI” (CSAP). Auguriamo agli insegnanti, alle autorità ed agli studenti che tengono vivo questo centro di studio e per mezzo di esso crescano i ponti fra le culture e apra agli studenti nuove possibilità di vita. So che gli esperantisti hanno aiutato nella realizzazione della Scuola e che effettivamente ci sarà l'insegnamento dell'Esperanto sotto la guida del sig. Jean Bosco Malanda. |
Nia organizo, la Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj (ILEI) havas kontaktojn kun grupoj kaj aktivas en projektoj en kelkaj afrikaj landoj, kaj ĝi havas la firman intencon fortigi tiun parton de la laboro. | La nostra organizzazione , la Lega Internazionale degli esperantisti Insegnanti (ILEI), mantiene i contati con i gruppi ed è attiva nei progetti in alcuni Paesi africani, ed essa ha la ferma intenzione di rafforzare tale parte di lavoro. |
Ni volonte ricevos progres-raportojn pri la lernejo, kiujn ni povos diskonigi al niaj membroj kaj la cetera esperantistaro. Ni faras kaj plue faros klopodojn liveri instru-materialojn (kiel ekzemple nia lernejana revuo Juna amiko) por viaj studprogramoj pri Interkulturo kaj de Esperanto. | Noi volentieri riceveremo rapporti sui progressi della Scuola, che potremo far conoscere ai nostri soci ed al tutti gli esperantisti. Stiamo facendo ed ancor più faremo il possibile per mandare del materiale ( per es. la nostra rivista scolastica JUNA AMIKO (GIOVAME AMICO) per i vostri programmi di studio riguardante l'intercultura e l'Esperanto. |
Kun refojaj gratuloj kaj bondeziroj por sukcesa kaj memorinda inaŭguro, | Con rinnovate congratulazioni e auguri per il successo e la memorabile inaugurazione |
Stefan MacGill Prezidanto de ILEI | Stefan MacGill Presidente dell'ILEI |
Budapeshto, Hungario, septembro 8, 2009. | (traduzione D.D.Magnani) |
Estimataj fondintoj kaj agantoj
de la Lerneja Komplekso ANNA PAOLIZZI, |
Egregi signori fondatori e
attori del Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI |
Okaze de la inaŭgura
solenaĵo de la Lerneja Komplekso ANNA PAOLIZZI mi gratulas
vin kun ĝojo pro via grava atingo. Des pli mi ĝojas
ĉar ĝi okazas en la urbo Kinŝaso al kiu min ligas
freŝaj memoroj kaj kortuŝaj impresoj el la seminario
por studantoj kaj instruantoj de Esperanto kiun organizis la
Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj (ILEI) kun subteno
kaj gastigo de la Nacia Pedagogia Universitato (UPN) en julio
2009. |
In occasione della solenne
inaugurazione de Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI mi congratulo
con voi per la vostra importante realizzazione. Tanto più
godo perché ciò avviene nella città di
Kinshasa alle quale mi lega un fresco ricordo e delle commoventi
impressioni per il seminario per gli studenti e insegnanti di
Esperanto organizzato dalla Lega Internazionale Esperantisti
Insegnanti (ILEI) con il sostegno e l’ospitalità
dell’Università Pedagogica Nazionale (UPN) in Luglio
2009. |
La konstruado kaj funkciigo de
via Lerneja Komplekso estas tre konkreta esprimo de la idealo de
ĉiuj esperantistoj – la interhoma solidareco. Ĝi
estas grava institucio por via lando ĉar en ĝi
edukiĝos junaj homoj kiuj estos portantoj de progreso de la
popolo de Kongo. Ĝi estas grava ankaŭ por ILEI ĉar
en ĝi estos instruata Esperanto. |
La costruzione ed il
funzionamento del vostro Complesso Scolastico è
l’espressione molto concreta dell’ideale di tutti gli
esperantisti – la solidarietà umana. Esso
un’istituzione importante per il vostro Paese perché
in esso saranno educate gli uomini nuovi che saranno i portatori
del progresso del popolo congolese. Esso è importante
anche per l’ILEI perché in esso sarà
insegnato l’Esperanto. |
Tiel malfermiĝas nova vojo
por disvastigado de la pedagogiaj kaj sociaj valoroj de
Esperanto, kaj malfermiĝas vojoj por viaj instruistoj kaj
lernantoj por trovi amikojn ĉie en la mondo. Esperanto
servas por tio kaj ILEI agas por tio – pliproksimigi homojn
el diversaj mondopartoj kaj diversaj kulturoj por amika
kunlaboro. |
Così si apre una nuova
strada per la conoscenza dei valori sociali e pedagogici
dell’Esperanto, e si aprono strade per i vostri insegnanti
e studenti per trovare amici dappertutto nel mondo. L'Esperanto
serve a questo e l’ILEI serve a questo – avvicinare
gli uomini delle diverse parti del mondo e delle diverse culture
per una collaborazione amichevole. |
Sur tiu tereno mi esperas
longedaŭran kunlaboron inter ILEI kaj Lerneja Komplekso ANNA
PAOLIZZI. Jam nun ILEI pretas disponigi al viaj lernantoj de
Esperanto lernolibrojn kaj legaĵojn por plifaciligi la
lernadon, sed ankaŭ aliajn formojn de la pedagogia subteno,
same kiel por aliaj pedagogiaj institucioj en via lando kiuj
akceptas, subtenas kaj pretas utiligi Esperanton. |
Su questo terreno io spero una lunga e durevole collaborazione fra l’ILEI ed il Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI . Già ora l’ILEI è pronta a disporre per i vostri scolari di Esperanto libri di studio e letture per facilitare l’insegnamento, ma anche altre forme di sostegno pedagogico , lo stesso come per le altre istituzioni pedagogiche nel vostro Paese che accettano, sostengono e sono pronte ad usare l’Esperanto. |
Dezirante al vi longedaŭran
sukceson kaj ĉiujn ĝojojn de la pedagogia laboro mi
salutas vin plej kore. |
Augurandovi un lungo durevole
successo ed ogni soddisfazione dal lavoro pedagogico vi saluto di
cuore. |
Radojica Petroviĉ,
estrarano de ILEI |
Radojica Petroviĉ, Consigliere dell’ILEI |
———☻———
GOMA
Infanoj | Geadoptantoj |
1. Kimona Hubert | N. C. C. |
2. Aziza Idumba Carine | L. S. |
3. Kahindo Muchipi | C. V. |
4. Bahati Shukuruper | V. M. |
5. Bora Uzima | C. C. |
6. Balume Simweray | R. B. |
7. Toto Amuri | A.M. T. |
8. Kabuo Ndungo | “Insieme come fratelli” (koruso de RN) |
9. Bugunda Maliro | “Insieme come fratelli” (koruso de RN) |
10. Kahindo Verite | P. C. |
11. Tchirimwami Maliro | M. L. |
12. Géorogine Ndungo | M. B. kaj gefiloj |
13. Jeadot Muhima | J. B. M. (KUKE-prezidanto) |
14. Sylvain Njenja | J. B. M. (KUKE-prezidanto) |
La geknaboj vizitas la lernejojn kaj lernas Esperanton
ĝis la 20a. Ĉe la lernejo, okazas ekzamenoj de la unua trimonato en la unua grada lernejo, al kiuj partoprenas la geknaboj niaj. La 80% el ili sukcesis. La 20an de decembro ili komencas ilian Kristanskan libertempon. La 25an de decembro IKUE-anoj Goma festas kun la geknaboj la Kristnasko. Tiuokaze ili pensis al la bonfarantoj, kiuj bonkorece helpas por ke tiuj ĉi niaj infanoj trovos esperon en ilia vivo. La fotojn, ni sendis. La geknaboj sindemandas pri ilia sorto se la malsaniĝo de Pastro Duilio daŭrigos. Li kiu kuraĝigas la bonfarantojn helpi al la infanaro Ĉiu adoptito korespondis kun sia adoptanto. Kelkaj adoptantoj pensas jam pri renkontiĝo kun iliaj adoptitoj. Temas pri Norma kun sia adoptito Hubert Kimona. IKUE Grupo de Goma ege ĝojas pro tio. |
400$ de la unuaj ses monatoj+ 140$ je nutraĵoj dum la Kristnaska festo = 540$ |
kunordiganto: | Alexis Asumani Bengantundu | Coordinatore |
Vickunordiganto: | Ehienne Katchelewa | Vicecoordinatore |
Ĝenerala sekretario: | Alphonse Waseka | Segretario generale |
Financestroj: | Ĉefinancestro Ethiene Katchelewa | Responsabile delle finanze |
Vic-financestro | Jeanne Matchozi Madundu | Viceresponsabile delle finanze |
Kasistino: | Azama Kimona | Cassiera |
Instruisto | Augustin Kakozwa | Insegnante |
Jura konsilantaro: | Alphonse Waseka kaj Balthazar | Consiglieri competenti delle leggi |
Spirita konsilantaro: | Pastro Duilio M kaj Pastro Xavier el Goma ”Notre Dame d’Afrique “ paroĥestro | Parroco - Consiglieri Spirituali |
Institucia subteno: | CER-ES/Rimini e UECI | Istituzione di sostegno |
Ĝis hodiaŭ, la orfejo akceptis 55 infanoj orfoj kaj delasitaj, kies 35 infanoj regule sekvas la E-kursojn kaj estas prizorgitaj de la orfejo. Inter tiuj ĉi, la adoptitaj nombras al 15 infanoj. | Fino ad oggi l’orfanotrofio ha accolto 55 bambini orfani e abbandonati dei quali 35 seguono regolarmente i corsi di Esperanto e sono seguiti dall’ Orfanotrofio. Fra questi gli adottati sono 15. |
Temas pri: | Essi sono: |
Infanoj (Bambini ) | Adoptantoj (Adottanti ) |
1. Kimona Hubert | N, C. C. |
2. Aziza Idumba Carine | L. S. |
3. Dominique Nyamemero | B. S. |
4. Kahindo Muchipi | D. kaj A. C. |
5. Bahati Shukuru per | V. M. |
6. Bora Uzima | P. C. C. |
7. Balume Simweray | R. B. |
8. Toto Amuri | A. M. T. |
9. Kabuo Ndungo | E., M., M. -(ĥoro el Rimini) |
10. Bugunda Maliro | E., M., M. -(ĥoro el Rimini) |
11. Kahindo Verite | P. C. |
12. Tchirimwami Maliro | L. M. |
13. Géorogine Ndungo | M. B. kaj filoj |
14. Jeadot Muhima | J. B. M. (KUKE-Prezidanto) |
15. Sylvain Njenja | J. B. M. (KUKE-Prezidanto) |
Kontraŭ al la pasinta jaro, ni solidarigis alfabetigante nur 35 infanojn kiujn regule venas E-lerni kaj ankaŭ pro multeco da elspezoj kaj manko de la financado. Tiel ni forigis kelkajn malregulajn infanojn. | Contrariamente all'anno scorso, noi abbiamo aiutato nell'alfabetizzazione soltanto 35 bambini, che regolarmente studiano Esperanto, e per le molte spese per le quali manca il finanziamento. Così noi abbiamo dovuto allontanare alcuni bambini non regolari. |
Ni prizorgas pri plenumante sekvantajn devojn: Lernejaj kostoj, materialoj, Mon-premio por la instruistoj (pri kio, ni sciigas al vi ke en Kongo estas la geparencoj kiujn ĉion subtenas). | Noi abbiamo cura di adempiere i seguenti doveri: costi scolastici e materiale, compenso agli insegnati (sappiate che in Congo sono i genitori e i parenti che pagano tutto). |
Pri la lerneja vestaĵo, oni devigas la blanka-blua koloro. | Riguardo alla divisa scolastica è obbligatoria di colore bianco–azzurro. |
Januaro | Gennaio |
IKUE anoj kaj la geknaboj kune, festis la nova jaron 2008. | I soci dell’IKUE assieme ai bambini hanno festeggiato il nuovo anno 2008. |
La 6an de januaro, la geknaboj kunvenis kun la KUKE prezidanto, kiu donis perspektivojn cele enkadrigi tiujn infanojn kaj solidare, morale kaj kateĥisme. Li edukis ilin dirante ke la orfeco ne estas la fino de la vivo, sed devas konscii por iam deveni kiel aliaj infanoj. Respekti S-ron Alexis kiu estas nun ilia patro ktp. | Il 6 Gennaio i bambini si sono incontrati con il presidente del KUKE il quale ha loro spiegato le prospettive dell’associazione, l’assistenza morale e materiale che si dà loro, il catechismo che li educa. Ha cercato di far capire loro che l’Orfanotrofio non è lo scopo della vita, ma che si devono rendere conto che devono diventare come tutti gli altri bambini. Rispettare Alexis che è per loro un padre ecc. |
Okaze de tiu kunveno, li adoptis du infanojn Jeadot Muhima kaj Sylvain Njenja. Li promesis iomete helpi al la patrino de la ses orfoj enkadrigitaj per Orfo "Espero de IKUE Goma". Sed kondiĉe ke, li trovu bonfarantojn por ŝi. | In occasione di quell’incontro,egli (il presidente del KUKE) ha adottato due bambini: Jeadot Muhima. e Sylvain Njenja. Egli ha promesso di aiutare un po’ la mamma di sei orfani accolti nell’Orfanotrofio "SPERANZA dell'IKUE-Goma" a condizione che lui riesca a trovare dei benefattori per lei. |
La infanoj kunvenis ĉiu dimanĉo post la meso por E-lerni, akiri moralan edukadon, kateĥismon kaj manĝi. | I bambini si sono riuniti ogni domenica dopo la Messa per studiare esperanto, acquisire educazione morale, istruzione del catechismo e mangiare assieme. |
Februaro-Majo | Febbraio - Maggio |
Regule la geknaboj kunvenis, cele E-lernado, ĉiudimanĉe post la meso. Samtempe respektive vizitis iliajn lernejojn por la alfabetigo. | Regolarmente i ragazzi si sono riuniti ogni domenica allo scopo di imparare l’ Esperanto. Nel medesimo tempo hanno frequentato i loro dopo-scuola per l’alfabetizzazione. |
Junio-Julio-Aŭgusto | Giugno-Luglio-Agosto |
Komence de junio ĝis la 15an, la kunvenoj okazis regule por E-lernado kaj ricevi la moralan kaj kateĥisman edukadon. | Dall’inizio al 15 Giugno le riunioni si sono tenute regolarmente per lo studio dell'Esperanto, per imparare l’educazione morale e catechistica. |
Ekde la 16an de junio ĝis la 2a de julio haltis la kunvenoj pri la E-lernado por prepari la ekzamenojn ĉe la lernejoj de alfabetigo. Tiel la 2an de julio oni komencis la libertempon ĝis la 14a de Septembro. La 15an oni komencis la novan jarstudon 2007-2008, la kurantan jarstudon. | Dal 16 Giugno al 2 Luglio sono stati sospesi le riunioni per lo studio dell'E.to a causa della preparazione degli esami presso le scuole dell'alfabetizzazione. Così dal 2 Luglio sono iniziate le vacanze fino al 14 di Settembre e il 15 è cominciato il nuovo anno scolastico 2007-2008 , il corrente anno scolastico. |
La rezulto pri la jaro studo 2006-2007 estis pozitiva ĝenerale. | Il risultato dell’anno scolastico 2006-2007 è stato in generale positivo. |
La elspezoj kiujn okazus tiutempe, oni asignis ilin por la porcio de la adoptitaj infanoj. | Le spese avute per quel periodo di tempo sono state assegnate loro in proporzione degli orfani adottati. |
Oktobro-Novembro-Decembro | Ottobre-Novembre-Dicembre |
Pro militoj en Oktobro en tiu parto de la mondo, kelkajn infanojn rifuĝis ĉe la Domo de la Frateco de s-ro Alexis, la kunordiganto de la orfejo. Ili pasigis 10 tagojn post, ili revenis en iliajn gastigemaj familioj. | Per le guerre di ottobre in quella parte del mondo, alcuni bambini si sono rifugiati presso la “Casa della fratellanza” del sig. Alexis, il coordinatore dell’Orfanotrofio. Vi hanno trascorso 10 giorni e poi sono tornati alle loro accoglienti famiglie. |
Post en Novembro kaj kuranta Decembro, la aktivecoj (E-lernado+ kateĥismo kaj morala edukado) reprenis kutime. | Poi in Novembre e nel corrente Dicembre le attività (studio dell’Esperanto +Catechismo+ Educazione Morale) sono riprese come prima. |
Ĝenerale, la bilanco por la jaro 2008 estas pozitiva. Malgraŭ la malfacilaĵoj: manko je rimedo por efike enkadrigi la geknaboj, la militoj en tiuj parto, la orfejo realigis gravajn aferojn - Alfabetiĝo de la infanoj, Zorgado per la orfestroj, E-lernado, porcio, vestaĵo ktp. | In generale il bilancio per l'anno 2008 è stato positivo, nonostante le difficoltà: mancanza di mezzi per organizzare in modo efficace i ragazzi e la guerriglia in questi luoghi. Tuttavia l’Orfanotrofio ha realizzato cose importanti come l’alfabetizzazione dei ragazzi e l’assistenza per mezzo degli assistenti degli orfani, lo studio dell’Esperanto, la porzione delle quote, i vestiti ecc. |
Pro kio, ni tutkore dankas Pastro Duilio, CER-ES, la adoptantoj kaj la aliaj bonfarantoj kiujn, klopodis helpi tiujn infanoj. | Per tutto questo noi ringraziamo di cuore il Sacerdote Duilio, il CER-ES, le persone che adottano e gli altri benefattori che si danno da fare per aiutare questi bambini. |
Rimarkoj: | Osservazioni |
La geadoptantoj kotizis laŭ ilia ebleco malgraŭ ke, ne atingis 360 eŭrojn jare kiel antaŭvidita per Pastro Duilio M. | Coloro che hanno adottano si sono quotati certo secondo le loro possibilità, pur non raggiungendo i 360,00 € annuali come previsto in un primo tempo dal Sacerdote Duilio Magnani. |
Deziroj de la orfejo kaj bezonoj+ proponoj | Desideri dell’Orfanotrofio e sue necessità |
Por ke la geknaboj daŭrigu ilian alfabetiĝon, ni petas al la adoptantoj daŭrigi sendi ilian monoferaĵon. Ĉar tiu ĉi permesas al la geknaboj studi, manĝi kaj vesti ktp. | Perché i ragazzi possano continuare la loro alfabetizzazione chiediamo agli adottanti di continuare con le loro offerte. Esse permettono ai ragazzi di studiare, mangiare, vestirsi ecc. |
La infanoj petegas al homoj je bona volo kaj iliaj samaĝaj infanoj alilande pledi al iliaj estroj cele havigi la pacon en tiu parto de la mondo Nordo-Kivu. Ili aldonas nur per la paco, oni esperas belan estonton. | I ragazzi chiedono alle persone di buona volontà ed ai loro coetanei di altri Paesi, ai loro governanti di avere la pace in questa parte del mondo che si chiama NORD-KIVU. Essi invocano solo la Pace e si ha speranza di un buon futuro. |
Scie ke, la infano konstruas ĉiam per la materialoj kiujn, li trovas. Tiel ili deziras ankaŭ ĝui de la vivo kiel aliaj infanoj tra la mondo. Havigi al ili propra dormejon kun ĉiuj necesaĵoj, kaj financado cele efike enkadrigi ilin. | E’ risaputo che il bambino costruisce sempre con il materiale che trova. Anche loro amano godere la vita come tutti gli altri bambini del mondo. Dare loro un proprio luogo da dormire con tutti il necessario e il finanziamento allo scopo di poterli assistere in modo efficace. |
Ni dezirus ke, Pastro Duilio kolekti la mono de la adoptantoj por la tuta jaro. Tio faciligos al ni plenumi la devojn de la infanoj laŭ iliaj bezonoj. Li povas nur sendi alia mono kiun, li trovus ĉe aliaj bonfarantoj krom la adoptantoj de la infanoj. Vi rimarkos ke, ni preskaŭ proporcie dividas al la infanoj la mono kiun, ni ricevas. | Noi desidereremmo che Don Duilio raccogliesse il denaro degli adottanti per tutto l’anno. Ciò faciliterebbe a noi l’adempimento dei nostri doveri verso i bambini secondo le loro necessità. Lui potrà inviarci poi l’altro denaro che troverà presso altri benefattori oltre gli adottanti dei bambini. Avete notato che noi dividiamo in modo proporzionale il denaro che riceviamo. |
Ni havas certe multaj problemoj kaj bezonoj alfronti plenumante tiun devon. La membro kotizo estas farita nur per Alexis, la kunordiganto de la orfejo ĉar nur li laboras. Aliaj kunlaborantoj estas studentoj kaj mallaboremaj, sed efike ĉiu plenumas sian rolon. | Certamente abbiamo molti problemi e bisogni da affrontare nell’adempiere il nostro dovere. La quota di socio è stabilita solo per Alexis, il coordinatore dell’Orfanotrofio, perché solo lui lavora. Gli altri collaboratori sono studenti universitari e non lavorano , tuttavia ognuno di loro svolge il suo ruolo. |
Enspezoj: |
Entrate: |
Temas pri mono sendita per la adoptantoj, kaj la bonfarantoj (CER-ES, UECI, kaj KUKE Prezidanto) + la membro kotizo. | Si tratta del denaro inviato per mezzo degli adottanti, e dei benefattori (CER-ES, UECI, e presidente del KUKE) + la quota socio (contributo di Alexis) |
a) Membro kotozo : 887$ |
a) Quota socio |
b) Bonfaranto (CER-ES, UECI, KUKE) + adoptantoj+ saldoj 2007 | b) Benefattore (CER-ES+UECI+KUKE)+ adottanti+ saldi 2007 |
3864 € , kies 1080 € retenis CER-ES por malpliigi la ŝuldon de la minibuso sendita en 2007. | 3864 €, dei quali 1080 sono stati trattenuti dal CER-ES per ripagare un po’ il debito del minibus mandato nel 2007. |
Ĉe la kaso de la Orfejo alvenis 2784 €. Ni konvertis tiujn 2784 € en $ rilate procento de 1,19 $/Eŭro: 2784 € x 1,19 = 3312,96$ | Alla cassa dell’Orfanotrofio sono pervenuti 2.784 € che abbiamo convertiti in $ al valore di 1,19 $/€: 2784 € x 1,19 = 3312,96$ |
+ 20 $ KUKE | + 20 $ KUKE |
+ 35 $ Saldo de la jaro 2007 | + 35 $ Saldo dall'anno 2007 |
Sume: 4254,96$ | Totale: 4254,96$ |
Elspezoj : |
Spese : |
c) Lernejaj kostoj (enskribo+ premio+ bultenoj+ lerneja materialoj) | c) Spese per la scuola (iscrizione+ tassa agli insegnati+ bollettini+ materiale scolastico) |
1 Enskribo por 35 infanoj 2,48$ x 35 = 87$ | (iscrizione per 35 bambini) |
2 Bulteno por 35 infanoj 1,5$x35 = 52$ | Bollettino (ndt. Forse si tratta dei diari, specie di agende?) per 35 bambini. |
3 Premio por 35 infanoj 541$ trimonate | Tassa trimestrale per gli insegnanti di 35 bambini |
4 Lernejaj materialoj(kajero+krajonoj+ vestaĵo) 120$ | Materiale scolastico (quaderni, matite,divisa) |
Sume c): = 800$ | In totale |
Rimarku ke, ni kalkulas 9 monatoj por la nutrado. Ĉar du semajno de junio, la infanoj ne kunvenis+ la tuta monato de julio+ la monato de aŭgusto+ du semajno de septembro egalas al 3 monatoj de halto de la kunvenoj. Tiel, ni asignis tiu mono al adoptita infanoj. | Notate che abbiamo calcolato 9 mesi per il mangiare, perché in 2 settimane di giugno i ragazzi non si sono riuniti, così in luglio e in agosto ed altre due settimane di settembre per cui in tutto fanno TRE mesi di fermo delle riunioni. |
e) Vestaĵo (ŝuo+ lerneja
vestaĵo ktp): |
Il vestiario (scarpe,divisa
scolastica, ecc.) |
17$ por infano x 35infanoj = 595$ | 17 $ a bambino X 35 bambini = 595 $ |
f) Utiligo de la lingvo (Kurso en grupo+ kreto+ kajero+ krajonoj+ reto+ Posteno): | Utilizzo della lingua (Corso in gruppo+ gesso+ quaderno+ matite+ rete+ Posto ) [ rete e posto forse saranno relativi alla comunicazione in rete con noi?] |
1 Kreto : 10$ | 1 Gesso |
Rimarku ke, ni ne aĉetis lernejan vestaĵon pro manko da rimedo | Notate che non abbiamo acquistato le divise scolastiche per mancanza di denaro |
2 Kajero kaj krajono : 39$ | Quaderno e matita |
3 Reto : 250$ | Rete |
4 Posteno: 53$ | Posto |
Sume f.) : 352$ | Totale |
g) Porcio de la adoptitaj infanoj: | Porzione dei bambini adottati: |
Ni donas porcion nur por la infanoj adoptita per Riminanoj kiujn nombras al 13 infanoj. | Diamo la proporzione (sulle quote di adozione) solo per i bambini adottati dai riminesi i quali sono 13: |
Ni donas 110,35 por infano x 13 infanoj=1434,6$ | Ad ogni bambino diamo 110,35 $ X 13 bambini = 1434,6 $ |
Farante la kalkulon de la elspezojn faritajn: | Sommando le spese fatte: |
Sume C 800$+ Sume D 1008$+ Sume E
595$+ Sume F 352$+Sume G 1434,6$ : |
|
Entute pri la elspezoj faritaj de ni, egalas al 4189,6$ | In totale le spese sostenute da noi sono state 4189,6$ |
Saldo : 64,35$ | Il saldo |
Vi facciamo partecipi, cari lettori, anche di una "grande soddisfazione". Due nostri studenti universitari, fra i primi ad essere sostenuti nei loro studi dal CER-ES, ora sono più vicini alla meta desiderata: Ingegnere agronomo l'uno, Dottore in Diritto Internazionale l'altro: Ethienne Katchelewa e Adolphe Waseka. Ma leggiamo il gioioso messaggio inviatoci dai neodiplomati: |
Saluton karega, Pastro Magnani, Bonan Dimanĉon. | Salve, o carissimo Don M. , e Buona Domenica. |
Mi kredas ke, Dio helpis kaj vi bonfartas. Se ne ni daŭrigas preĝi por vi. | Io credo che il Signore l'aiuti a a vivere in salute. Anche se no, noi continuiamo a pregare per lei. |
Al Cezaro tio kion apartenas al li kaj al Dio tio kion apartenas al Li. | A Cesare quello che è di lui, e a Dio quello che è di Dio. |
La 7an de novembro; mi publike prezentis mian memuaron kiu estas la fino de mia studado. Do mi estas inĝeniero pri agronomio. Jes tio dank’al via helpo. Signifas ke, Mi tukore dankas vin | Il 7 novembre ho discusso in pubblico la mia tesi al termine dei miei anni di studio. Ora sono ingegnere agronomo. Sì, ciò grazie al suo aiuto. Ciò significa che la ringrazio di tutto cuore. |
Karega, dankon pro via helpo sen kion, mi ne igis inĝenieron. Mi ne scias kiel esprimi mian dankemon al vi. | Carissimo, grazie per il suo aiuto senza del quale non sarei mai diventato ingegnere. Non so come esprimerle il mio ringraziamento: |
Aliflanke, ni multe dankas al CER-ES. Ĉar ĝi produktas du Diplomojn en Kongolando kaj precize en Goma. Temas pri diplomo mia kaj tiu de Alphonse. Tiu ĉi mesaĝo, mi petas al vi doni al CER-ES. estas certe granda leciono kiun, ni lernas. do nia vico devas same fari kiam ni havos eblecon al samuloj. | Inoltre ringrazio molto il CER-ES perché esso ha "fruttato" due Diplomi nel Congo e precisamente a Goma. Si tratta del diploma mio e di Alphonse (Waseka).La prego di inviare questo mio messaggio al CER-ES. è certamente una grande lezione che noi abbiamo imparato. per cui a nostra volta dobbiamo fare ugualmente con i nostri simili quando ne avremo la possibilità. |
Mi sendas al vi fotoj kie mi prezentas mian memuaron kaj iu alia kun Alphonse por ke vi samkiel-ESanoj vidu iliajn fruktojn: temas pri inĝeniero Etienne Katchelewa kaj juristo Alphonse Waseka. | Le mando delle foto dove si vede la esposizione della mia tesi ( il giovane da solo al tavolo addobbato) ed un'altra con Alphonse ( Ethienne è con il mazzo di fiori e Alphonse quello in camicia) perché lei assieme ai soci del CER-ES vediate i vostri frutti: si tratta dell'ingegnere Etienne e del Giurista Alphonse Waseka. |
Dio benu Inĝeniero Etienne Katchelewa
|
Dio vi benedica. (traduzione di don Duilio
Magnani)
|
———☻———
KALIMA
———☻———
RUTSHURU
Karega Pastro | Carissimo sacerdote |
Mi salutas vin en la nomo de Jesuo nia Savanto. | Io ti saluto in nome di Gesù nostro Salvatore. |
......(omissis)........ | ......(omissis)........ |
1) Pro tio kiel vi petas min retiri la monojn de la infanaroj, kaj mi ne trovas alian fida persono, mi retiros la monojn. Bv. Sendi ilin al mia adreson. | Per il fatto che lei mi ha chiesto di ricevere direttamente il denaro degli orfani (ndt.: per l'acquisto delle capre), non trovando sul posto altra persona di fiducia, lo ritirerò personalmente. Lo mandi pure alla mia persona: |
2) Pri la monoj de la aĉetado de la domego (lernklasoj) la 45.000,00 € estas multe. Neniu inter ni kapablas trovi subite tiujn monojn. ...(omissis)... Ne problemo, mi interesis vin pensante ke vi povus havi tiun monon kaj sendi ilin al mi. Kiam mi trovos tiun monon mi povus pagi vin. | Riguardo al denaro per l'acquisto della grande casa ( per fare di essa delle aule scolastiche) i 45.000,00 Euro sono molti. Nessuno di noi può trovare subito questa somma.....(omissis)... Ma nessun problema, io l'ho informata perché se per caso lei potesse disporre di questa somma, quando io avrò tale somma la ripagherò. |
Mi daŭrigos instrui esperanton ĉe muzulmanlernejo. Nu, ni ne havas liberecon instrui Katolika-n Kredo-n ĉe muzulmana lernejo.....(omissis).. | Io continuerò ad insegnare Esperanto nella Scuola mussulmana, anche se io non ho il permesso di insegnarvi il Credo Cattolico...(omissis)... |
3.) Normale, en mia orfejo mi kadras
66 infanaroj. La unua grupo estas infanetoj kiuj ne atingis la lernejan aĝon. La dua grupo estas lernantoj kiuj vizitadas la unuagradan, La tria grupo estas infanoj kiuj vizitadas la duagradan. La kvar grupo estas infanoj kiun mi devigis forlasi iliajn lernejon, ĉar mi ne havis sufiĉe da monoj por pagi la lernejon. |
Ordinariamente nel mio Orfanotrofio
ci sono 66 bambini.(ndt.: Più avanti specifica anche il
numero per ogni gruppo) Nel primo gruppo sono bambini che non sono di età scolare. Nel secondo sono quelli delle elementari. Nel terzo quelli delle Medie. Nel quarto gruppo sono quelli che ho dovuto togliere dalla scuola perché non avevo denaro per pagare le tasse scolastiche per tutti. |
Ĝuste komence de la studjaro
2008- 2009, 33 infanoj vizitadis la lernejon. Sekve al la milito,
la vivo en nia lando iĝis tre multekosta kaj mi ne kapablis
financi la multnombrajn infanojn ĉe iliaj lernejoj. Do, mi
forlasis kelkajn, precipe tiujn infanojn, kiuj ne bone sukcesis
lerneje. Do, tiuj kiujn mi antaŭvidis ke ili havos malbonajn poentojn, mi ne permesis daŭrigi la studjaron. Nur 24 gelernantoj lernis ĝis la fino de la jaro kun bona profito. |
Proprio all'inizio dell'anno
scolastico 2008-2009, avevo iscritto alla scuola 33 bambini. A
seguito della guerriglia la viva si fatta invivibile e tanto
costosa che non avevo la possibilità di sostenere le spese
per tanti ragazzi per cui alcuni li ho dovuto togliere specie
quelli che non andavano bene a scuola. A quanti prevedevo non avessero dei buoni voti non ho più permesso di frequentare la scuola. Solo 24 che hanno continuato e con profitto fino alla fine dell'anno scolastico. |
Ekz. Anuarite jam sendis al vi ŝian bultenon. Vi vidis kiel ŝi bone laboris. La plimulto inter ili kiuj sukcesis tre bone en lernoklaso estas knabinoj. Ili sukcesas plibone rilate al knaboj. Nu, en Afriko oni kutimas instrui knabojn, kaj forlasi knabinojn. La knabinoj laboras tre bone rilate al knaboj. La knaboj, ekde la komenco de la milito en nia lando, interesiĝas pri la militservo kaj ili ŝatas ĝin. El tiuj 24 lernantoj 15 estis knabinoj kaj 9 knaboj. Al la infanoj kiuj forlasis la lernejojn, mi donos la eblecon daŭrigi iliajn studojn la proksiman jaron (septembro 2009) | Ad esempio Anuarite (ndt.: è la più piccola delle due sorelle orfane che hanno avuto uccisi ambo i genitori nella guerra etnica Tutsi-Hutu nel 1995) le ha mandato la sua pagella. Lei ha visto come ella è ben riuscita. La maggioranza delle bambine riescono meglio negli studi. In Africa si continua a far studiare i maschi e si tralasciano le femmine. Le bambine studiano di più dei bambini. Dall'inizio della guerriglia i maschi si interessano al servizio militare che preferiscono. Dei 24 scolari 15 sono bambine e solo 9 maschi. Però quelli che non hanno potuto studiare nello scorso anno, li farò studiare nel prossimo (settembre 2009) |
La infanmilitistoj nun estas kvar. Du el ili vizitadas normalan duagradan lernejon kaj du la metiejan lernejon. | I bambini ex soldato ora sono 4, dei quali due frequentano la scuola media e due la scuola dei mestieri. |
Jen diversaj grupoj kiun mi aranĝis laŭ diversaj kategorioj | Ecco i diversi gruppi nei quali li abbiamo diviso per categoria. |
1) Infanetoj malpli de ses jaroj (do inter 2 jaroj kaj 5) estas 6 | Bambini inferiori ai sei anni ( fra i 2 e i 5 anni) sono 6. |
2) Infanoj kiuj vizitadas la unuagradan estas 15 gelernantoj | Bambini che frequentano le Elementari sono 15. |
3) Infanoj kiuj vizitadas la duagradan estas 9 gelernantoj | Bambini che frequentano le Medie sono 9. |
4) Infanoj kiuj forlasis iliajn studadojn tiu ĉi jaro, sed kiuj devas repreni ĝin la proksiman jaron estas 9 gelernantoj (sep knaboj kaj du knabinoj). | Bambini che hanno lasciato la scuola ma che la riprenderanno nel prossimo anno sono 9 (7 M e 2 F). |
5) Junaj geinfanoj (adoleskantoj ) kiuj malsukcesis la studadojn (ili malsukcesis komplete kaj ne vizitados la lernejon kaj superis lernejan aĝon. Do, ili faras metian lernejon) estas 6 (4 knaboj kaj 2 knabinoj) | Ragazzi / adolescenti che sono andati completamente male nella scuola, che hanno superato l’età scolastica e che frequenteranno le scuole-mestieri sono 6 ( 4 M e 2 F) |
N.B .... (omissis)..... | PS ...(omissis)... |
En la paco de Sinjoro Jesuo ricevu
la miajn sincerajn salutojn. Emmanuel Muchuti Rafiki
|
Nella pace del Signore Gesù gradisca i miei sinceri saluti. |
Kara Pastro Duilo | Caro Don Duilio |
Jen 27 fotoj por la infanaro kun liaj kaprinoj. | Ecco le 27 foto dei bambini con le capre. |
Mi aranĝis du infanojn por unu kaprino 27x2=54infanoj. Mi fotografis 29 fotojn por 64 infanoj. | Ho messo due bambini per ogni capra, 27 x 2 = 57 bambini. Ho fatto 29 foto per 64 bambini. |
Du el ili ne estis fotografitaj. Estas Anuarite kiun vi konas, ŝi jam havas sian kaprinon. La dua estas Luiĝi Bayo la miksdevena infano kies mi diris al vi ke li naskiĝis de itala patro kaj de kongana patrino. Nun la infano Luiĝi estas tre malsana. | Due di loro non sono stati fotografati. Si tratta di Anuarite che lei conosce (ndt.: la ragazza esperantista adottata da J.G.M. al posto di quella di Tozounmé) la quale ha già la sua capra. E poi Luigi Bayo , figlio di padre italiano e di madre congolese. Ora il bimbo è malato. |
Mi fotografis aliajn infanojn kiam li kuŝis sur la lito de la hospitalo. Li suferas de la malario. Ĉela hhospitaloe li estas internita, li estas gardita de Mediatrice. Kiam li estos resaniĝinta, li kun Anuarite havos la saman kaprinon. La kaprino de Anuarite estas graveda… | Ho fotografato altri bambini vicini a lui nel letto dell’ospedale. Soffre molto per la malaria. È nel reparto infettivo ed è assistito da Mediatrice (ndt.: è la sorella maggiore di Anuarite. Le ricordate queste due sorelle che hanno avuto i genitori uccisi col machete. Ora sono nell’Orfanotrofio di Rutshuru!). Quando si sarà guarito avrà la capra assieme a Anuarite. La capretta di Anuarite è già gravida… (ndt.: mi è giunta or ora la notizia della morte di Luigi). |
Tamen, mi ne trafas sendi al vi la fotojn de la numeroj (1, 2, 3, 4, 5, 6, ĝis 7) por tri kaprinoj el kiuj du kaprinoj po du georfoj (2 x 2= 4) kaj unu kaprino po tri georfoj,kaj same rilate la numeroj (8, 9, 10 ) tiel ke vi petis min aranĝi ilin. Du kaprinoj: unu kaprino po du infanoj: unu kaprino po du infanoj kaj unu kaprino por unu infano. Mi faris kiel tion, sed kiam mi iris retiris fotojn al la studio mi konstatis, ke la aparaton eligis kelkajn fotojn difektitajn, inter ili estis la du fotoj. | Tuttavia non penso di mandarle le foto dei nr. 1,2,3,4,5, 6, 7 riguardanti TRE capre delle quali due con due orfani ciascuno (2x2=4) ed una capra con tre orfani, così pure per i nr. 8,9,10 come lei mi ha chiesto di fare.(ndt.: i numeri riguarda la lista degli offerenti che gli avevo mandato). Cioè una capra per ogni due bambini ed una per un bambino. Io avevo cercato di fare così, ma poi quando sono andato a ritirare le foto mi sono accorto che alcune erano difettose, specie due. |
Ili estis la unua kaj la dua fotoj, de mia filmo. Ne problemo mi promesas vin sendi ilin proksime semajno. Mi ĵus denove fotografis ilin, por rekuperi tiujn bildojn kiuj estis difektitaj. | Erano la prima e la seconda foto della mia pellicola. Non c’è problema. Mi sono ripromesso di mandarle la prossima settimana. Ho subito di nuovo fatto le foto per ricuperare le immagini difettose. |
Vi sendis al mi 3.120$ ĉu ne por la aĉetado de la kaprinoj. Jen kielmaniere mi uzis ilin.Kiam la mono alvenis al mi, mi iris al la bazaro serĉi la kaprinaron. Mi konstatis, ke la prezon iĝis tre kosta rilate al malnovaj prezoj, antaŭ la milito kiu okazis lastfoje en nia distrikto. | Lei mi ha mandato 3.120$ per l’acquisto delle capre. Ecco come li ho usati. Appena arrivata la summa sono andato al luogo di vendita delle capre. Ho dovuto constatare che il loro prezzo era salito di molto a paragone del vecchio ( ndt.: quando un anno e mezzo fa facemmo la proposta costavano circa 50-60 Euro cadauna), prima dell’ultima guerra nel nostro Distretto (ndt: il Nord-Kivu del Congo) |
En Kongolando estas malordo kiu ne finos. La proprietulo de la komercaĵo kiu difinas la prezon. La ŝarĝitaj de la ekonomio nenio faras. Nia registaro estas neresponsa en ĉiuj aferoj. En nia lando se vi iras ĉe la bazaro, aŭ en diversaj butikoj vi trovos ke la komercantoj difinas la prezon de iliaj komercaĵo laŭ lia deziro. | In Congo c’è un caos che non finisce mai. E’ il commerciante che stabilisce i prezzi. I responsabili dell’economia non fanno nulla. Il nostro Governo è irresponsabile in tutti i settori. Nel nostro Paese, se lei va nelle botteghe o nei grandi magazzini, troverà che i commercianti stabiliscono i prezzi della mercanzia a loro piacere. |
Tie mi trovis ke la kaprinoj kiu kostis 50$ estis malgrandaj kaprinoj kiuj ne povas naski rapide. La bonaj kaprinoj iliaj kostoj variis inter 75$ kaj 85$. Kion fari demandis min…Nu, ideo trafis en mi, aĉeti grandajn kaprinojn sed kiuj estas multekostaj, celante ankaŭ doni unu kaprinon po du infanoj. Dirite, farite ! Mi aĉetis grandajn kaprinojn kiuj devas naski post mallonga periodo. | Le capre da 50 $ erano tanto piccole che non avrebbero potuto crescere in fretta. Quelle migliori costavano dai 75 agli 85 dollari. Che fare? Subito ho deciso di comprare le capre più grandi allo scopo di assegnare due bambini per ogni capra. Detto e fatto. Ho acquistato le capre che presto dovrebbero partorire. |
Mi aĉetis 32 kaprinoj kaj partigi inter infanaroj, du por unu kaprino. Kun tiu maniero partigi al infanaro unu kaprino por du infanoj mi juĝis ke tion povas krei profunda amikeco inter ili, por ilia scii kunvivi, kaj kreskos en ili la spirito scii partigi ili ĉar ili estos kunigi per tioj kaprinoj duope. | Ho acquistato 32 capre e ripartite fra gli orfani, due per ogni capra. Facendo così ho pensato che sarebbe stato un modo per creare anche più amicizia fra loro, per la loro convivenza, far crescere in loro lo spirito di solidarietà.(ndt.: Bellissima ed educativa questa scelta!) |
Laŭ mia ideo, iam,(en estontaj tagoj) kiam la kaprinoj naskos, mi partigos al ili, la novnaskitaj kapridoj kaj tie ĉiu havos sian propran kaprinon ĉu ne! Tiu kiu kuraĝigis min, aĉeti nur grandajn kaprinojn, kiam mi esti ĉe la bazaro, mi vidis ke multaj kaprinoj inter ili estis gravedaj kaj povos akuŝi baldaŭ. Mi esperas ke je la fino de tiu jaro, ĉiu infano havos lian propran kaprinon. | La mia idea, quando nei prossimi giorni le capre partoriranno, sarebbe di dare ad ognuno dei due bimbi la propria capra. Questa idea mi ha incoraggiato molto e nel Bazar ho trovato molte capre che potrebbero partorire presto. Spero che alla fine dell’anno ogni bambino abbia in proprietà la sua capra. (ndt. Ottima anche questa scelta pedagogica di rendere proprietario ciascun bambino. E’ un diritto umano possedere qualcosa di proprio. Bravo!) |
Gardi la orfoj ne estas facila, precipe infanoj kiuj ne havas la samajn gepatrojn, ili estas egoistoj infanaj. Ili ne havas partigan spiriton …La unu io fari por ili estas lerni al ili la regulon scii partigi kun aliaj. Forlasi la egoistan spiriton. | Educare gli Orfani non è una cosa facile, specialmente quelli che non hanno avuto gli stessi genitori, essi sono molto egoisti, non hanno lo spirito di comunione. La prima cosa da fare è insegnare loro la regola di saper dividere qualcosa con gli altri. Abbandonare lo spirito egoistico. |
Mi aĉetis 32 kaprinoj po unu el
ili al 75$. 32 x 75 = 2.400$. mono por la aĉetado de la kaprinoj |
Ho acquistato 32 capre a 75 $
ciascuna. (somma di acquisto delle capre) |
27 x 5 = 155$. Fotoj+skani+sendado de la fotoj. | costo foto+scanner+spedizione foto) |
+100$. Por
alfabeteco |
(Per l’alfabetizzazione dei ragazzi) |
2.655$ | Totale |
3.120$ – 2.655$ = 465$ Mi restis kun 465$ el via mono. | Del suo denaro sono rimasti 465 $. |
Mi pensas ke vi memoras de la mesaĝo de ribelanto Laurent NKunda kiun mi sendis al vi, informante al ni kiu subtenadas orfejojn, ke ili ne volas plu vidi tendarojn kaj orfejojn en Rutshuru distrikto. Mi sendis ĝin al vi ĉu ne. Jen tiu kiu okazis al niaj infanaroj esti dispartigi, en diversaj familioj,vivi denove malfeliĉan vivon. | Penso che lei si ricordi del messaggio riguardante il ribelle Laurent NKUNDA. Egli ci aveva detto che non voleva più vedere le tendopoli con gli orfani nel Distretto di Rutshuru. Per questo abbiamo dovuto distribuire gli orfani in diverse famiglie dove vivono ancora una vita infelice. |
Eĉ tiuj fotoj kiuj mi sendas al vi, se vi observi ilin vi konstatos ke la infanoj estis fotografita en diversaj placoj de la strato. Vi vidos ankaŭ ke inter ili estas iuj kiuj ŝajnas feliĉaj kaj aliaj ne. Ili ne estas feliĉaj en diversaj familio kie ili loĝas. | Anche nelle foto che le mando, se le osserva bene, vedrà che i bambini si trovano in luoghi diversi. Si accorgerà anche che alcuni sono felici ed altri no. Non sono felici quelli che alloggiano presso alcune famiglie. |
Mi donis al ĉiu familio 5 infanoj kiuj ili loĝas kaj mi havas 18 infanaro hejme. atendante ke la situacio pliboniĝas. Tie mi povus ankoraŭ revenigi infanaroj en ilia orfejo. Kutime mi vizitas tiujn familiojn, kiuj akceptis loĝigi miajn infanojn regule. Mi vizitas tiujn familiojn kaj infanoj trifoje semajno, mi helpas ilin kun nutraĵoj, medikamentoj, vestoj… | Ho consegnato 5 bambini per ogni famiglia mentre io me ne sono tenuti in casa 18, in attesa che la situazione migliori. In tale caso li farò ritornare ancora in Orfanotrofio. Ho l’abitudine di visitare quelle famiglie che hanno ospitato i miei bambini tre volte la settimana e le aiuto con viveri,medicinali, vesti… |
Eble ke vi demandos vin kiel iuj inter ili estas kiuj estas bone vestitaj kaj aliaj tute ne. Pri la vestaĵoj mi donis al ĉiuj vestoj sed estas iuj kiuj loĝas en riĉaj familioj sur la fotoj ili surmetis belajn vestojn. | Forse lei si chiederà come mai alcuni di loro sono ben vestiti ed altri no. Io do a tutti dei vestiti, ma quelli che alloggiano presso famiglie più ricche si sono vestiti per le foto con vesti migliori. |
Tiel do, post la diversaj elspezoj (aĉetado de la kaprino kaj aliaj…) mi restis kun 465$. Mi decidis helpi tiujn diversajn familiojn kiuj akceptis infanojn. Kiam mi volis dividi tiujn 465$ al tiuj familioj, mi konstatis ke ĉiu familio devus ricevi nur 38.7$. Mi aldonis al tiu mono 135$ (135$ el mia propra konto), 465 + 135 = 600$ Tie ĉiu familio devus ricevi 50$. Mi helpis po tiuj familioj kun 50$. | Allora, fatte le diverse spese ( acquisto capre ed altro…) mi sono rimasti 465 $.Ho allora deciso di distribuirli fra le diverse famiglie che hanno accettato i bambini, ma mi sono accorto che potevo dare loro solo 38,7 $ ciascuna. Per questo ho fatto l’aggiunta di mia tasca (135 $ ), per cui 465+135 = 600 $. Ho potuto così dare a ciascuna famiglia 50 $ . |
Mi ne povus elspezi tiun monon sen pensi al tiuj infanoj kiuj loĝas en diversaj familioj, kaj suferas de la malsata, sekvo al la manko de la vestoj, ŝuoj… | Non potevo spendere quel denaro senza pensare a quei bambini accolti dalle famiglie, dove ancora soffrono la fame, mancanza di vestiti e di scarpe… |
Pro tio mi ne scias se vi estos kontenta de la maniero kiun mi uzis tiujn monojn. Se vi trovas ke mi uzis ilin malbona ne koleriĝu, sed informu min. Mi timas ĉiam kolerigi alia persono. | Non so se lei sarà contento del modo con quale ho usato il denaro ricevuto. Se lei pensa che l’abbia usato male, non si arrabbi, ma me lo dica. Io temo una persona che si inquieta. |
Sincere via Emmanuelo Muchuti Rafiki.
|
Sinceramente…. traduzione di don Duilio Magnani
|
BENIN
BURUNDI
CAMERUN
MADAGASCAR
[ R.D.CONGO ]
RUANDA
TANZANIA
TOGO