Esperantigo de « LA GEFIANĈOJ » de A. Manzoni
de pastro
Battista Cadei
Karaj Kongresanoj!
Dankon pro via elkora kaj kuraĝiga akcepto. Post
mallonga prezento de la histori-kultura fono de la romano, mi
rakontos la aventuron de mia traduko. Pli poste vi povos al
mi turni demandojn, rimarkojn, kritikojn.
La epoko de Manzoni
La vivo-tempon de Alessandro Manzoni (1785-1873)
influis diversaj kulturaj movadoj. Unue la klerismo, kiu
ludis gravan rolon en la franca revolucio, kaj akcelis
demokratismajn movadojn. Laŭ ĝi, la homa racio
konsistigos la bazon de la estonta individua kaj sociala
vivsistemo. La Napoleonan periodon markis la nov-klasikismo,
kiu unuflanke taksis la grekan kaj latinan mondon modelo de
estetiko, aliflanke iel pravigis la maldemokratan
reĝimon de Napoleono. Sed la movado, kiu plejmulte
influis nian aŭtoron, estis la romantikismo, kiu reagis
kontraŭ la klerisma abstrakta racieco kaj la
novklasikisma imitema estetiko. Romantikuloj ŝatas la
«rezonojn de la koro», nome la homan sentemon, la
spiritan kreivon, la transcendajn valorojn, ĉerpante
ilin el la profundo de la individua spirito kaj el la
popolo.
La romano kaj ties historia fono
Manzoni publikigis la romanon unuafoje en 1827, sed
dum pluraj jaroj li ŝanĝetis kaj poluris ĝin,
tiel ke ties definitiva versio, aperinta en 1840, estas
rimarkinde malsama ol la unua. Laŭ romantika
pensomaniero, li verkis popolan romanon, kies kanvaso
disvolviĝas laŭ simpla skemo, trovebla ĉe
multe da popolaj literaturoj: bonvirta gefianĉa paro jam
estis geedziĝonta, kiam neatendite
kontraŭleviĝis amaso da persekutoj kaj katastrofoj,
kiuj ŝajnis neniigi tiun revon; fine tamen la du
bonmoruloj per la helpo de homoj kaj de la graco de Dio
sukcesis geedziĝi, kaj ekde tiam ili vivis...
preskaŭ feliĉe. Mi diras
«preskaŭ», ĉar sub tiu ŝajna
simpleco kuŝas pensema meditado pri l' homara
vivkondiĉo, ties racio kaj frenezo, revoj kaj realoj,
valoroj kaj vantaĵoj, noblaĵoj kaj malicoj, kio
rezultigas tiun ĉi romanon tutmonda majstroverko.
La lingvo de Manzoni
Laŭ la romantika teorio de Alessandro Manzoni,
en la beletraj verkoj devas ĉefroli ne princoj aŭ
herooj, sed simplaj popolanoj. Konsekvence ankaŭ la
lingvo devas celi ne al erudiciuloj kaj pedantoj, sed al
malkleraj homoj: tial la verkistoj ne devas serĉi
retorikajn rafinaĵojn, ŝatatajn de kleruloj, sed
popolan lingvaĵon. Fakte Manzoni strebis al stilo nobla
sed facile komprenebla. Ĉi-cele li adiaŭis la
tiaman elitan, latineskan kaj retorikan prozon, por imiti la
konversacian parolmanieron de la popolo de Florenco,
naskiĝurbo de Dante kaj lulilo de la itala lingvo. Pli
precize, en la romano ni trovas diversajn lingvo-nivelojn.
Patro Cristoforo kaj kardinalo Federigo uzas la bonnivelan
stilon de la tiamaj predikantoj; sed la popolanoj, kiel
Renzo, Lucia kaj Agnese uzas lingvon tute simplan. Entute la
lingvo de Manzoni estas taksata modelo de la modema itala
prozo (certe pli moderna ol tiu de Carducci kaj D'Annunzio,
kiuj vivis duonan jarcenton pli poste).
Kial kaj kiel mi tradukis
Komence de la okdekaj jaroj de la ĵus pasinta
jarcento, ne atendite mi estis komisiita pri la E-programo
ĉe Radio Vatikana. Rimarku ke kiel esperantisto mi estas
memlernanto (en mia vivo mi vizitis neniun Esperanto-kurson,
tiel ke teorie mi estas perfekta analfabeto). Mi do konsciis,
ke mi bezonas plibonigi mian lingvan lertecon, por transiri
el amatora al profesia nivelo. Por tion plenumi, mi komencis
ekzerce traduki la romanon de Manzoni.
Baldaŭ mi konstatis, ke ĝia stilo estas malpli
popola ol mi supozis, kaj ke ĝia ŝajna simpleco
estas frukto de longa ellaborado kaj eksterordinara bravuro.
Fakte la valoro de la romano konsistas ĉefe en ties
detaloj. Konsideru ekzemple la subtilajn nuancojn de la
priskribitaj mienoj kaj sentoj kaj pejzaĝoj kaj movoj
kaj svarmoj de homamasoj: kiam oni legis ilin unufoje, oni ne
plu forgesas ilin.
Kiel esperantigi la fajnajn nuancojn de tiu prozo?
Kongrue kun la (preskaŭ) popola stilo de la originalo,
mi strebis al lingvo klara kaj simpla. Trovi ĝustan
ekvilibron inter lingva fideleco kaj intemacia ĝuebleco:
jen la granda defio. Mi konfesas, ke plurfoje mi estis
tentata rezigni mian provon. Mi tamen ĉiufoje la tenton
supervenkis, tiel ke mi guton post guto atingis la finon.
Sed post kiam la traduko estis farita, ĝi kuŝus
en mia tirkesto poreteme, se hazarda informo ne trafus
italajn esperantistajn gravulojn. La afero okazis jene:
iufoje, dum telefonparolo kun Carlo Sarandrea el Romo, mia
iama kunlaboranto kaj nuna respondeculo de la E-programo
ĉe Radio Vatikana, mi al li konfidencis ke la traduko de
La Gefianĉoj, komencita kiam mi estis en Romo, estas nun
finita. Post kelke da monatoj, Carlo telefonis al mi, ke
ĉe la demando, kion publikigi okaze de la Universala
Kongreso okazonta en Florenco en 2006, la estraranoj de la
Itala E-Federacio esprimis embarason, pro tio ke ili havas
nenion taŭgan por tio. Tiam Sarandrea diris: Cadei
ĵus fintradukis La Gefianĉojn. Fakte post kelke da
semajnoj mi estis petita disponigi la manuskripton, kies
eldonon ili prizorgos. Mi respondis jese, sed kondiĉe ke
oni havigu al mi la helpon de diverslingvaj samideanoj, kiuj
legu, reviziu kaj korektu la tekston. Tial samideano Renato
Corsetti trovis por mi diversajn helpantojn, al kiuj mi estas
tre danka. Inter la neitalaj menciindas samideanoj Nakamura
Masami el Japanio, Vinko Oŝlak, sloveno delonge vivanta
en Aŭstrio, kaj Lorenzo Tomezzoli, naturalizita franco.
Inter la italaj, apartan mencion meritas d-ro Antonio De
Salvo, kiu eĉ dufoje analize tralegis la tutan verkon.
Ĉiun rimarkon kaj konsilon de la reviziintoj mi
ĉiufoje serioze konsideris, sed la finan solvon decidis
mi, tiel ke entute vi rajtas konkludi, ke pri ties plibonigo
dankindas helpintoj, dum pri eventualaj difektoj... kulpas la
tradukinto.
Komence mi intencis meti malmulte da piednotoj; sed pli
poste mi konsideris ke eĉ la originala teksto bezonas
klarigojn por italoj, kaj mi konkludis ke des pli tion
bezonas intemacia legantaro. Tial mi provizis la tradukon kaj
per piednotoj, kaj per fina glosaro.
Mi klopodis eviti neologismojn, sed da ili mi devis
allasi almenaŭ du, nome monatio kaj landskneĥto.
Aliajn vortojn, ekz. bravulo, kriaĵo, gardanto,
ŝmiristo, avertisto, mi uzis kun speciala nuanco.
Klarigoj pri unuj kaj aliaj troveblas en la glosaro.
Foje Manzoni citas (aŭ inventas) barokajn tekstojn,
garnitajn per erudiciaj retorikaĵoj; tion li faras
ironie, por karikaturi la bombastan stilon de la deksepa
jarcento, falsan kaj malproksiman de la popolo. Tiujn verajn
aŭ fikciajn citaĵojn, mi klopodis esperantigi per
diversaj artifikoj, inter kiuj la forlaso de la artikoloj,
kaj la uzo de la litero h anstataŭ supersignoj.
Por la konkreta eldono, la kontaktojn kaj intertraktojn
prizorgis s-ino Michela Lipari, al kiu mi estas tre danka,
ĉar mi konscias ke tio postulis de ŝi multe da
laboro, kaj ŝi faris eĉ vojaĝojn de Romo
ĝis Macerata, kie estas la presejo.
Eraretoj estas malmultaj, sed ne mankas, malgraŭ la
tuta diligenteco de mi, de s-ino Lipari kaj de la
presisto:
1) Eraro estas en la didaskalio (kiun ne redaktis mi) de
la dua mapo. La ĝusta formo devus esti: «Lokoj
ofte menciitaj en la romano». Krome en tiu mapo devus
aperi la nomo de rivero Adda - kiu ludas ne bagatelan rolon
en la romano - landlime inter Milanio kaj Venecia
Respubliko.
2) Je la paĝoj 1 kaj 2 malaperis du piednotoj.
3) Ek de la ĉapitro XXII la numerado de la piednotoj
fariĝas kontinua. La ĝusta formo estus, kiel en la
antaŭaj ĉapitroj, komenci ek de numero 1 ĉe la
komenco de ĉiu ĉapitro.
Konklude
Mi finas mian diradon per la vortoj de Manzoni: Se
nia historio «al vi ne tute malplaĉis, estu pro
ĝi danka al la verkinto, kaj iom ankaŭ al la
ĝustiginto [permesu ke mi diru: iomete ankaŭ al la
tradukinto]. Se male ni sukcesis vin tedi, vi kredu, ke tio
ne estis farita intence». Dankon.