Enhavo
Don Duilio ci ha lasciati |
Pastro Duilio forlasis nin |
Il 20 aprile 2010, a Rimini,
all'età di 81 anni, è morto per un male incurabile,
don Duilio Magnani. Egli nacque l'11 giugno 1928 a Misano
Adriatico in una povera famiglia contadina. Durante la guerra
frequentò le scuole medie a Trento e poi il ginnasio a
Rimini. Ha studiato teologia presso il pontificio seminario di
Bologna ed è stato ordinato sacerdote il 28 giugno 1953.
Nel 1964 divenne parroco della parrocchia di San Giuliano a Mare
(Rimini) dove ha esercitato fino al 2003 quando ha dovuto
presentare le dimissioni avendo raggiunto il 75 anni di
età. |
|
La 20an de Aprilo 2010, en
Rimini, pro nekuracebla malsano, mortis, 81 jaraĝa pastro
Duilio Magnani. Li naskiĝis la 11an de Junio 1928 en Misano
Adriatico en malriĉa familio de kamparanoj. Dum la milito li
vizitis la mezgradan lernejon en Trento kaj poste gimnazion en
Rimini. Li studis teologion ĉe la papa Seminario de Bolonjo
kaj pastriĝis la 28an de Junio 1953. En 1964 li fariĝis
paroĥestro de la paroĥo de San Giuliano a Mare (Rimini)
kaj tie paroĥestris ĝis 2003, kiam li devis prezenti
siajn demisiojn atinginte la 75an jaraĝon. |
In Rimini ha incontrato pare
Albino Ciccanti, allora presidente dell'UECI, che lo ha
introdotto all'esperanto. Divenne esperantista nel 1969 con il
superamento dell'esame di primo livello. Ma ciò che lo ha
maggiormente convinto nella sua passione per l'esperanto fu un
evento del 1973 quando incontrò casualmente in Polonia il
cardinale Stefano Wyszynki che gli disse: “Nel Concilio
Ecumenico Vaticano Primo, si parlava in latino, nel Secondo si
sono parlate tutte le lingue; nel Terzo, se ci sarà, si
parlerà in esperanto”. Da allora egli divenne attivo
esperantista: nel 1976 assunse la carica di segretario generale
dell'UECI e nel 1979 divenne presidente dell'IKUE, incarico che
mantenne fino al 1995 quando fu costretto a dimettersi. Gli anni
della sua presidenza furono gli “anni d'oro”
dell'IKUE: egli riuscì, primo, a far tradurre il Messale
romano in E-o e ottenerne la approvazione dalla Santa Sede (1990
– senza il suo instancabile interessamento, noi oggi non
avremmo il Messale), secondo, nel riconoscimento ufficiale
dell'IKUE come associazione privata di laici da parte del
“pontificio Consiglio per i Laici” (1992) e negli
auguri in E-o da parte del Papa prima delle benedizioni
“Urbi et Orbi” di Natale e Pasqua (1994); nel
medesimo anno poté acquistare una sede stabile dell'IKUE
in Roma. |
En Rimini li renkontiĝis
kun patro Albino Ciccanti, iama prezidanto de UECI, kiu
enkondukis lin al Esperanto. Li esperantiĝis en 1969
trapasante de la unuagrada ekzameno. Sed tio, kio lin plej
konvinkis en lia pasio por Esperanto, estis okazintaĵo de
1973, kiam li renkontis hazarde en Pollando kardinalon Stefano
Wyszynki, kiu diris al li: “En la Unua Vatikana Koncilio,
oni parolis nur en la latina, en la Dua oni parolis en ĉiuj
lingvoj. En la Tria, se ĝi okazos, oni parolos en
Esperanto”. De tiam li iĝis agema esperantisto: en
1976 li iĝis ĝenerala sekretario de UECI kaj en 1979
prezidanto de IKUE, ofico kiun li tenis ĝis 1995, kiam li
estis devigata demisii. La jaroj de lia prezidanteco estis la
“oraj jaroj” de IKUE: li sukcesis unue, en la verkado
de la roma Meslibro en E-o kaj en ties aprobon fare de la Sankta
Seĝo (1990 - sen liaj senlacaj zorgoj, ni hodiaŭ ne
havus Meslibron), due, en la oficiala agnosko de IKUE kiel
privata internacia asocio de fideluloj fare de la “Papa
Konsilio por la Laikoj” (1992), trie, en la bondeziroj en
E-o fare de la Papo antaŭ la paskaj kaj kristnaskaj benoj
“Urbi et Orbi”(1994) kaj en la sama jaro li povis
aĉeti stabilan sidejon de IKUE en Romo. |
Durante la sua presidenza si
è sviluppata l'azione caritativa per mezzo dell'esperanto
in particolare durante la crisi polacca degli anni 1982-84, con
la spedizione di generi alimentari e di vestiario agli
esperantisti polacchi. Questa azione è continuata anche
dopo la fine della sua presidenza, in favore della nazioni povere
specialmente in Africa e per questo nel 2005 ha fondato in Rimini
il CER-ES (Centro Esperantista Riminese- Ecumenico e Solidale) la
cui azione è ben nota ai nostri lettori perché
puntualmente riportata nelle pagine di Katolika Sento. Malgrado
il tumore, scoperto due anni fa, che l'ha colpito allo stomaco e
al fegato, ha continuato a dedicarsi alla sua attività; lo
scorso anno si è recato in Congo per l'ultima volta. Nelle
ultime settimane, il suo male, estesosi anche all'esofago, non
gli permetteva di mangiare, perciò fu ricoverato
nell'ospedale di Rimini, dove è morto dopo una lunga
agonia durante la quale fu sempre cosciente. Le sue ultime parole
furono: “Signore vienimi a prendere perché non ce la
faccio più”. |
Dum lia prezidanteco
pligrandiĝis la bonfara agado pere de E-o precipe dum la
pola krizo de la jaroj 1982-84 per la alsendo de nutrovaroj kaj
vestaĵoj al polaj esperantistoj. Tiu agado li daŭrigis
ankaŭ post sia prezidanteco, favore de la malriĉaj
landoj, precipe en Afriko. Pro tio en 2004 li fondis en Rimini
CER-ES (Centro Esperantista Rimina – Ekumena kaj Solidara)
kies agado estas bone konata de niaj legantoj, ĉar akurate
raportita en apartaj paĝoj de Katolika Sento. Malgraŭ
la kancero, malkovrita antaŭ du jaroj, kiu trafis lian
stomakon kaj hepaton, li daŭrigis sindoneme sian agadon; li
vizitis Kongolandon la lastan fojon la pasintan jaron . En la
lastaj semajnoj la disvastigo de lia malsano ankaŭ al
ezofago ne plu ebligis al li la nutradon, pro tio li estis
enhospitaligita en malsanulejo de Rimini, kie li mortis post
longa agonio, dum kiu li estis klarmensa ĝisfine. Liaj
lastaj vortoj estis: “Sinjoro, venu alpreni min ĉar mi
ne plu eltenas”. |
Qualche mese prima di morire
ha costituito una fondazione che continuerà e
sosterrà le iniziative di solidarietà del
CER-ES. |
Kelkajn monatojn antaŭ
sia forpaso li starigis fondaĵon, kiu daŭrigos kaj
subtenos la solidarecajn intervenojn de CER-ES. |
In Rimini ha lasciato anche
una testimonianza visibile della sua passione per l'esperanto: la
cosiddetta “Cattedrale degli esperantisti”,
cioè la chiesa dei Santi Giovanni e Paolo, le cui pareti
sono ricoperte di mosaici con scritte in italiano ed esperanto.
Qualche mese prima della sua dipartita è riuscito ad
aggiungere a fianco della porta principale verso l'uscita altri
due mosaici con il testo del Padrenostro, uno in esperanto e
l'altro in dialetto riminese per evidenziare che l'esperanto non
intende sostituire le lingue locali. Ma la cosa più
importante per lui era la “Cattedrale della
beneficenza” (cfr. KS n1/2010) perché, come scrisse
san Giovanni Crisostomo: “Orniamo pure il tempio, ma non
dimentichiamo i poveri”. |
En Rimini li lasis ankaŭ
videblan ateston de sia emo al Esperanto, temas pri la tielnomata
“Katedralo de la Esperantistoj” t.e. la preĝejo
de Sanktaj Johano kaj Paŭlo kies vandoj estas kovritaj de
mozaikoj kun skribaĵoj en la Itala kaj en Esperanto. Kelkaj
monatoj antaŭ sia forpaso li sukcesis aldoni, ĉe la
elirejo flanke de la ĉefpordo, du kromajn mozaikojn kun la
teksto de Patronia unu en Esperanto la alia en la rimina dialekto
por rimarkigi, ke Esperanto ne intencas forigi la lokajn
lingvojn. Sed plej grave por li estis la “Bonfara
Katedralo” (vd. KS 1/2010) ĉar, kiel skribis sankta
Johano Krizostomo: “Ornamu la templon, sed ne forgesu la
povrulojn”. |
Come nella vita di tutti,
anche nella sua ci furono giorni di gioia e di dolore. Di alcuni
forse non sapremo mai, ma alcune sue intime sofferenze che hanno
condizionato i suoi ultimi anni di vita erano ben note a tutti
coloro che lo conobbero. La prima fu quella di dover rinunciare
alla presidenza dell'IKUE su invito del nuovo vescovo, la
seconda, che lo ha molto amareggiato, fu quella di dover lasciare
la guida della sua parrocchia per raggiunti limiti di età
e di vederla incorporata nella parrocchia vicina (in un colloquio
privato ebbe a dirmi: “per me la parrocchia è come
una sposa, la si lascia solo con la morte”) e per ultimo,
la sua delusione di non essere riuscito, dopo tanti sforzi, a
diffondere l'uso dell'esperanto tra i suoi, nemmeno tra i membri
stessi del CER-ES. Una piccola consolazione l'ha avuta un anno fa
quando il nuovo vescovo lo ha nominato rettore a vita della sua
“Cattedrale degli esperantisti”. |
Kiel en ĉies vivo,
ankaŭ en lia vivo estis tagoj ĝojaj kaj malĝojaj.
Pri iuj, ni eble neniam scios, sed kelkaj liaj intimaj suferoj,
kiuj kondiĉis la lastajn jarojn de lia vivo, estas bone
konataj de ĉiuj, kiuj lin konis. La unua ekestis, kiam li
estis devigata rezigni al la prezidanteco de IKUE laŭ la
volo de la nova episkopo de Rimini, la dua, kiu multe tristigis
lin, estis forlasi la estradon de sia paroĥo por atingitaj
aĝo-limoj, kaj vidi ĝin aneksita al la apuda
paroĥo (en privata interparolado, li diris al mi: “por
mi la paroĥo estas kiel edzino, oni forlasas ŝin nur en
la morto”), kaj laste, lia seniluziigo pro tio, ke li ne
sukcesis, post multaj streĉoj, disvastigi la uzadon de
Esperanto inter sia proksimuloj, eĉ ne en la anoj de CER-ES
mem. Malgranda konsolo finfine alvenis al li antaŭ unu jaro,
kiam la nova episkopo nomumis lin dumviva rektoro de lia
“Katedralo de la Esperantistoj”. |
Molto ci sarebbe ancora da dire
sulla sua vita attiva ed inquieta, a proposito vengono alla
mente, per contrasto, le parole dell'Apocalisse (3, 15-16):
“Tu sei né freddo
né caldo.
Magari tu fossi freddo o caldo!
Ma poiché sei tiepido,
non sei cioè né freddo né caldo,
sto per vomitarti dalla mia bocca”
Ebbene, don Duilio era un caldo (anche troppo) e quindi siamo
certi che Dio l'avrà accolto con calore tra i suoi
santi. |
Ankoraŭ multon oni povas diri
pri lia vivo agema kaj malkvieta, ĉi rilate ekaperas
kontraste en la menso la vortoj de Apokalipso (3, 15-16):
“Vi estas nek malvarma,
nek varmega;
mi volus, ke vi estu aŭ malvarma aŭ varmega.
Tial, ĉar vi estas varmeta,
kaj nek malvarma nek varmega,
mi elsputos vin el mia buŝo.”
Nu, pastro Duilio estis varmega (eĉ tro), tial, tutcerte, la
Sinjoro varmege enprenis lin inter liajn sanktulojn.
Giovanni Daminelli
|
Questo numero di Katolika Sento esce con tre mesi di ritardo. Ce
ne scusiamo con i lettori. Purtroppo la messe è molta, ma
gli operai sono pochi. Il carico di lavoro è stato
superiore alla norma: don Duilio prima di lasciarci ci ha mandato
molto materiale sul suo lavoro in Africa, che solo in piccola
parte è stato pubblicato negli ultimi due numeri, il resto
è stato inserito nel nostro sito. Oltre a ciò, il
redattore ha dovuto occuparsi di ben quattro corsi di esperanto
in Milano, del congresso UECI e in parte di quello IKUE, delle S.
Messe mensili, delle incombenze amministrative e, come se non
bastasse, per ben due volte si è guastato il computer con
perdite di tempo per il recupero dati e re-installazione del
sistema operativo. Speriamo durante l'estate di recuperare il
tempo perduto.
|
Cronaca del rito funebre |
Kroniko de la funebra rito |
Nel pomeriggio del 22 aprile,
in Rimini, nella chiesa dei santi Giovanni e Paolo, si sono
celebrati i funerali di don Duilio Magnani. La messa funebre
è stata celebrata dal vescovo di Rimin, mons. Francesco
Lambiasi con una quarantina di sacerdoti e la partecipazione di
numerosi parrocchiani e di un gruppo di esperantisti, trai quali
il presidente dell'UECI, Giovanni Daminelli e l'ex-presidente dr.
Serio Boschin. La chiesa era così piena che molti non
poterono entrare. Durante la sua omelia, il vescovo ha ricordato
l'ultimo incontro che ha avuto con lui in ospedale, quando
insieme hanno recitato il Padrenostro e lui ha ripetuto due volte
“sia fatta la tua volontà” mostrando la sua
riappacificazione. Egli è morto con Cristo, ha continuato
il vescovo, perché nel momento della nostra morte Cristo
ci è vicino e ci fa partecipare alla sua morte e alla sua
resurrezione; ora certamente don Duilio prega perché anche
noi possiamo morire con Cristo e risuscitare con lui. Alla fine
dell'omelia il vescovo ha dato lettura del testamento spirituale
di don Duilio, che si può leggere più sotto.
Durante la Preghiera dei fedeli, il presidente della sezione UECI
di Rimini, Andrea Belletti, ha letto una preghiera in esperanto e
italiano e, prima della comunione, una parrocchiana commossa ha
mandato l'ultimo saluto a don Duilio a nome dei parrocchiani.
Subito dopo il presidente dell'UECI ha letto un messaggio inviato
dal presidente dell'IKUE, Miloslav Šváček
(riportato più sotto).
Alla fine della Messa, il vescovo ha benedetto la bara e si
è intrattenuto un momento con i parenti. La salma è
stata poi trasportata al cimitero di Riccione. |
La 22an de Aprilo posttagmeze,
en Rimini, ĉe la preĝejo da sanktaj Johano kaj
Paŭlo, okazis la funebra rito por pastro Magnani. La
funebran Meson celebris la episkopo de Rimini, monsinjoro
Francesco Lambiasi kun kvardeko da pastroj, je la ĉeesto de
multenombraj paroĥanoj kaj de grupo de esperantistoj; inter
ili, la prezidanto de UECI, Giovanni Daminelli kaj la
eksprezidanto d-ro Serio Boschin. La preĝejo estis tiel
plena, ke multaj ne povis eniri. Dum sia homilio la episkopo
rememoris sian lastan renkontiĝon kun li en hospitalo, kiam
ili kune preĝis Patronian, kaj li dufoje ripetis
“fariĝu via volo” montrante sian repaciĝon.
Li mortis kun Kristo, daŭrigis la episkopo, ĉar en la
momento de nia morto Kristo estas apud ni kaj partoprenigas nin
en sia morto kaj en sia resurekto; nun certe pastro Duilio
preĝas por ke ankaŭ ni povus morti kun Kristo kaj
resurekti kun li. Je la fino de sia homilio la episkopo legis la
spiritan testamenton de pastro Duilio, kiu estas legebla
sube.
Dum la Universala Preĝo la prezidanto de la UECI-sekcio de
Rimini, Andrea Belletti, legis preĝon en Esperanto kaj en la
Itala, kaj, antaŭ la komunio, paroĥanino kortuŝita
sendis la lastan saluton al pastro Duilio nome de la
paroĥanoj. Tuj poste la prezidanto de UECI legis
mesaĝon senditan de la prezidanto de IKUE, Miloslav
Šváček (legebla pli sube).
Fine de la Meso, la episkopo benis la ĉerkon kaj restis
iomete kun la parencoj. Poste oni forveturigis la mortinton al
tombejo de Riccione. |
Il suo testamento spirituale |
Lia spirita testamento |
Professando tutte le
verità del Credo della Chiesa Cattolica, apostolica,
romana desidero vivere questi ultimi giorni nella Divina
Volontà e morire ripetendo in Gesù: "Nelle tue
mani, o Padre, rimetto il mio spirito". |
Konfesante ĉiujn verojn
de la Kredo de la Katolika Eklezio, apostola kaj roma, mi deziras
vivi ĉi tiujn lastajn tagojn en la Dia Volo kaj morti
ripetante kun Kristo: “En viaj manoj, ho Patro, mi
remetas mian spiriton.” |
Intendo unirmi all'offerta al
Padre dei Confratelli celebranti: "Con Cristo, per Cristo ed
in Cristo a te Dio Padre Onnipotente, nell'unità con
la Spirito Santo, ogni onore e gloria." onde riparare
quell'onore e quella gloria che nella mia vita ho rubato alla
Trinità Santissima. |
Mi intencas aliĝi en la
ofero al Patro de miaj celebrantaj Kunfratoj: “Per
Kristo, kun Kristo kaj en Kristo, al Vi, Dio Patro Ĉiopova,
en unueco kun la Sankta Spirito, estu ĉiu honoro kaj
gloro” por kompensi tiun honoron kaj gloron, kiujn en
mia vivo mi forŝtelis al la Sanktega Triunuo. |
Sono consapevole di essere
stato un servo inutile ed un misero strumento nelle mani di Dio.
La sua Misericordia brillerà oltremodo sulla mia miseria.
Chiedo perdono e misericordia a tutti e in particolare ai
fratelli che la Chiesa mi ha affidati, che ho sempre amati e mai
dimenticati: le comunità di San Savino, di Sant'Ermete,
dei SS. Giovanni e Paolo, l'Azione Cattolica Femminile Diocesana,
il Movimento Apostolico Ciechi, i Sordomuti, il Movimento
Esperantista Cattolico Internazionale.
|
Mi konscias estinti senutila
servisto kaj ilo mizera en la manoj de Dio. Lia mizerikordo
brilegos supermezure sur mia mizero. Mi petas pardonon kaj
mizerikordon de ĉiuj kaj precipe de la fratoj kiujn la
Eklezio al mi konfidis, kiujn mi ĉiam amis kaj neniam
forgesis: la komunumoj de Sankta Savino, de Sankta Ermeto, de la
Santaj Johano kaj Paŭlo, la Dioceza virina Katolika
Agmovado, la Apostola Movado de Blinduloj, la Surdmutuloj, la
Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista. |
Se mi è permesso
lasciare a tutti e a ciascuno un ricordo vorrei indicare il
Rosario e la Santa Messa. Sono mezzi necessari e la garanzia
assoluta della comunione con Dio e fra di voi, vivi e
defunti. |
Se oni permesas al mi lasi al
ĉiu kaj al ĉiuj memoraĵon, mi volus indiki la
Rozarion kaj la Sanktan Meson. Ili estas necesaj iloj kaj
absoluta garantiaĵo de la komuneco kun Dio kaj inter vi,
vivantoj kaj mortintoj. |
Riconoscente a tutti e
affidandomi alle preghiere di tutti, su tutti invoco oggi e
sempre la Divina Benedizione e la protezione della Vergine Maria,
di San Giuseppe e si San Padre Pio.
Rimini, 19.03.2004, Solennità di San Giuseppe.
don D. Magnani |
Dankema al ĉiuj kaj min
konfidante al la preĝoj de ĉiuj, sur ĉiuj mi
alvokas nun kaj ĉiam la Dian Benon kaj la protektadon de la
Virgulino Maria, de Sankta Jozefo kaj de Sankta Patro
Pio.
(Traduzione della redazione)
|
Mesaĝo de la prezidanto de IKUE |
Messaggio del Presidente dell'IKUE |
Tre estimataj,
kun profunda malĝojo en la koro mi ricevis la sciigon,
ke la Sinjoro, Reganto super la vivo kaj la morto, forvokis sian
fidelan serviston, pastron Duilion Magnani, el la surtera valo de
la larmoj en la eternan Patrujon. En la profunda humileco, spite
de grandega ĉagreno pro la forpaso de nia karega kunfrato,
kolego kaj sacerdoto, ni kliniĝu antaŭ la volo de Dio,
kiu ĉi-marde plenumiĝis. |
|
Stimatissimi
con profonda tristezza in cuore ho ricevuto la notizia che
il Signore, che ha potere sulla vita e sulla morte, ha chiamato
il suo fedele servitore don Duilio Magnani dalla terrena valle di
lacrime alla Patria eterna. Con profonda umiltà, malgrado
il grandissimo sconcerto per la dipartita del nostro carissimo
confratello, collega e sacerdote, ci chiniamo davanti alla
volontà di Dio, che si è compiuta questo
martedì. |
Pastron Duilion Magnani ni
konas kiel tre fervoran servanton de Kristo, nelacigeblan
heroldon de Ĝoja Mesaĝo – la Evangelio – ne
nur al siaj samlandanoj, sed ankaŭ ekster sia patrujo helpe
de internacia lingvo Esperanto. Multajn jarojn li plenumadis
prezidantan funkcion de Internacia Katolika Unuiĝo
Esperantista. Kiel prezidanto de tiu ĉi internacia katolika
organizaĵo li per sia fervora agado sukcesis atingi gravajn
celojn, kies fruktojn la katolika tutmonda esperantistaro
ĝis nun utiligas. |
Conosciamo don Duilio Magnani
come fervidissimo servitore di Cristo, instancabile annunziatore
del Gioioso Messaggio – il Vangelo – non solo ai suoi
connazionali, ma anche al di fuori della sua patria con l'aiuto
della lingua internazionale esperanto. Per molti anni egli
esercitò la funzione di presidente dell'Unione
Esperantista Cattolica Internazionale. Come presidente di questa
organizzazione cattolica, grazie alla sua fervida azione è
riuscito a raggiungere importanti obiettivi dei cui frutti si
giovano tuttora gli esperantisti cattolici di tutto il
mondo. |
Kiel ni perpreĝe
akompanis la karegan pastron Duilion dum lia kalvaria vojo
postsekvanta Jesuon Kriston, tiel ni plu memoros lin en la
preĝoj, elpetante al li de la Dia Mizerikordo eternan
ĉielan feliĉon. |
Come abbiamo accompagnato con
la preghiera il carissimo don Duilio nella sua via crucis al
seguito di Cristo, così lo ricorderemo maggiormente nelle
preghiere, invocando per lui dalla Misericordia Divina la celeste
felicità eterna. |
Nome de Internacia Katolika
Unuiĝo Esperantista kaj nome de ĉiuj katolikaj
esperantistoj, kiuj amis pastron Duilion, mi esprimas sinceran
kaj profundan kondolencon. |
A nome dell'Unione
Esperantista Cattolica Internazionale e di tutti gli esperantisti
cattolici che amarono don Duilio esprimo sincere e profonde
condoglianze. |
Nia karega pastro Duilio, mi
dankegas vin por ĉiuj bonoj, kiujn vi tiel abunde dum via
surtera vivo realigadis, kaj mi aliĝas al ĉiuj, kiuj
vin perpreĝe akompanas: Ripozon eternan donu al vi, pastro
Duilio, la Sinjoro, kaj la senfina lumo lumu al vi, vi ripozu en
la paco. Amen.
Miloslav Šváček
prezidanto de IKUE
22.04.2010 |
Nostro caro don Duilio, ti
ringrazio moltissimo per tutte le cose buone che così
abbondantemente hai realizzato nella tua vita terrena e mi
associo a quanti ti accompagnano nella preghiera: Il Signore ti
doni il riposo eterno, don Duilio e la luce eterna risplenda a
te, riposa in pace, Amen
(traduzione della redazione) |
Messaggio del segretario generale dell'IKUE
Carissimi Fratelli e Sorelle,
non so se queste poche parole riusciranno nel desiderato
intento di testimoniare il dolore, l’affetto, la
partecipazione fraterna; a far pervenire ai Famigliari e alla
Vostra Comunità l’abbraccio affettuoso di tutti
quegli esperantisti che avrebbero desiderato essere qui di
persona, ma che sono stati impediti, chi dalla distanza, chi da
impegni lavorativi, e taluni anche da troppa, forte emozione.
Tanti, anzi, tutti loro che conobbero don Duilio
avrebbero desiderato essere presenti qui a dare l'estremo saluto
e partecipare alla preghiera di suffragio per l'anima dell'amato
Don Duilio.
Il nostro dolore è mitigato dalla fede che tuttavia
non ci impedisce di sentire l'amarezza di questo distacco. Ma ci
dà sollievo il ricordo di questa cara figura di sacerdote.
In particolare nelle ultime penose settimane di vita di don
Duilio ci ha sostenuto l’onda di amore e vicinanza
spirituale che, direi, ha “travolto” la vita delle
associazioni esperantiste.
I cattolici esperantisti hanno vissuto le ultime settimane
spiritualmente presenti al suo capezzale, nel raccoglimento di
una formidabile catena di preghiere che da un capo
all’altro del mondo si è avviata spontaneamente alle
prime notizie del peggioramento della sua salute.
Si è pregato ovunque: in America Latina, nella
lontana Nuova Zelanda, in tutta Europa, ma soprattutto in
quell’Africa che era nel cuore di don Duilio e dove tanti
lo amavano e lo amano considerandosi suoi figli spirituali. Gli
indirizzi di posta elettronica, le cassette di lettere delle
associazioni esperantiste si sono riempiti di messaggi: tutti
desideravano far sapere a don Duilio di essere con lui, di
assicurargli la propria incessante preghiera.
Ma le espressioni di solidarietà umana sono arrivate
anche da non cristiani e da non credenti. Dalle loro parole,
espresse secondo la fede o filosofia di ciascuno – abbiamo
tratto la conferma di come nella sua vita e azione don Duilio si
distinguesse per una forte testimonianza evangelica.
Egli erano un convinto sostenitore dell’Esperanto
quale strumento di evangelizzazione, di giustizia e di
fraternità. Solo pochi mesi fa – pur conscio della
malattia – don Duilio era pieno di vita, tutto impegnato a
fare programmi, sempre desideroso che le sue opere venissero
continuate secondo il grande fervore cristiano ed esperantista
che lo contraddistingueva. In uno dei suoi ultimi messaggi in
risposta ai contatti avuti con l’arcivescovo
dell’Avana per la celebrazione della Messa in Esperanto
durante il congresso mondiale degli esperantisti a Cuba,
scriveva: “carissimo, sono malato, ma quando ricevo queste
notizie esperantiste mi rianimo”. E continuava a
sollecitarci a lavorare per l’intercomunicazione fra i
popoli, perché – ci scriveva - anche questo fa parte
della “promozione umana” e, se vogliamo parlare
cristianamente, della “carità”. Rendere
cioè giustizia ai diritti inalienabili della persona. E ci
ricordava che il rispetto della lingua madre esprime
l’“identità” e la
“dignità” più di ogni altro diritto
dell’uomo.
Proprio in quei giorni cominciò improvvisa la sua
lenta salita verso il calvario del suo sacrificio.
Cari fratelli e sorelle, a nome dell’Unione
internazionale cattolica esperantista di cui don Duilio fu per
molti anni presidente, a nome delle sezioni nazionali e in
particolare di quella italiana, e a nome dei redattori del
programma Esperanto di Radio Vaticana che stanno preparando per
stasera una trasmissione speciale in ricordo di don Duilio,
rivolgo l’espressione della più profonda cristiana
partecipazione e cordoglio, in primo luogo ai famigliari, alla
Comunità di San Giuliano Mare. Alla Chiesa in Rimini
esprimo l’ammirazione di tutti gli esperantisti per aver
avuto una così bella figura di sacerdote.
E infine sento di dover dire un grazie a don Duilio, per
averci guidato – e qualche volta anche giustamente spronato
durante i nostri momenti di rilassamento - sulla strada alla
comunione fraterna, alla carità, alla speranza, in una
proiezione sempre più missionaria, per lavorare sempre di
più per il regno del Signore. Questo suo amore non
verrà meno neppure con la sua morte. Dankon pastro
Duilio.
Carlo Sarandrea
COMITATO CENTRALE U.E.C.I.
Presidente: Giovanni DAMINELLI, via Lombardia 37,
20099 Sesto S.Giovanni (MI) – tel. 02.2621149 –
katolika.sento@ueci.it
Vice presidente: fra Pierluigi SVALDI (consulente
per la liturgia), via Corso del Popolo, 43 38017 Mezzolombardo
(TN) – tel. 0461.1740022
Segretario/cassiere: Marco POLITI, Via Montemartini
4, 20139 Milano – tel. 02.5395237
Responsabile giovanile: Paola AMBROSETTO, via Emo
9/C, 30173 Mestre (VE) – tel. 041.5341532
Responsabile dei congressi: Giovanni CONTI, via
F.Filzi 51, 20032 Cormano (MI) – tel. 02.66301958 –
fax 02.66302110
Responsabile culturale: Norma COVELLI CESCOTTI, via
E.Fermi 29, 38100 Trento – tel. 0461.925210
Consulente informatico: Tiziana FOSSATI, via
F.Filzi 30/A, 20035 Lissone (MI) - tel. 039 464942
Consulente editoriale: Carlo SARANDREA, Via di
Porta Fabbrica 15, 00165 Roma – tel. 06.39638129
Assistente Ecclesiastico: mons. Giovanni BALCONI,
p.zza Duomo, 16, 20122 Milano, tel. 02.878014 (ab.) - 02.8556274
(Curia);
Grafica e impaginazione di Katolika Sento: Mario
GUlLLA, via Benadir 62,13100 Vercelli, tel.
0161.259397
Nota bene: Tutte le comunicazioni alla redazione di Katolika
Sento, vanno spedite al presidente UECI. - Per i
versamenti in denaro utilizzare il c.c.p. n. 47127675 intestato a
UNIONE ESPERANTISTA CATTOLICA ITALIANA (U.E.C.I.) ricordando di
mettere sempre la causale del versamento.
Codice IBAN: IT66 R076 0101 6000 0004 7127 675 Codice BIC/SWIFT:
BPPIITRRXXX
|
El la homilio de la soleno de la Ĉieleniro de la Sinjoro (
19/05/2007) pri la la evangelio laŭ Luko:
"Dum Li benis ilin, Li estis suprenportata en la
ĉielon"
Unu beno, la beno de Jesuo, ŝvebas sur la mondo kaj
neniam estos forviŝita. Li estis suprenportita lasante
ĉi lastan imagon: “Levinte siajn manojn, li benis
ilin. Kaj dum li benis ilin, li foriĝis de ili kaj estis
suprenportita en la ĉielon”. Jesuo ne estas de la
mondo; Jesuo ne estas plu en la mondo; sed li nin trankviligas:
lia amo, lia bonvolemo neniam finiĝos. [...]
La templo estis loko de renkontiĝo de ĉiuj
popoloj; ĉiuj povis eniri. Estis la korto por la viroj;
Estis la korto por la virinoj; Estis la korto por la fremduloj.
[...] Tamen estas alia templo: Jesuo. En li renkontiĝas
ĉiuj gentoj; li estas la prototipo de ĉiuj
kreitaĵoj; li estas la Savanto kaj en la ĉieleniro li
sidiĝas dekstre de la Patro, el tie li venos por juĝi
la vivantojn kaj la mortintojn. Kaj li, tie, antaŭ la patro,
propetas por ni. […] Hodiaŭ ĉeestas la Justulo,
Jesuo estas la nura Justulo kaj tial lia mediacio tenerigas la
koron de la Patro.
Mi ne komprenas, kial ni penas nin meti en la manojn de
Jesuo kaj en li konfidi. Ni levas la krucon en la plej altaj
punktoj de la urboj, sur la preĝejaj turoj, sur la kulminoj
de la montoj, por atesti nian fidon en la universaleco de la amo
kaj, poste, ni nin kaŝas en nia egoo kaj ne plu ni zorgas
konstrui la spiritan nedetrueblan unuecon kun li. [...]
Mia amo devas esti manifestado de lia amo. Ĉi tio
ankaŭ en la familio. La familio naskiĝas el sakramento,
ĉar vi patro, vi patrino, vi filo evidentigu la amon de
Jesuo, kiu donas la gracon, kaj la Sanktan Spiriton: amu tiel
kiel mi amis vin. “Kiel mi” estas la regulo, la
principo, la mezuro de nia agado.
Dominique Lapierre titolis sian lastan libron: "Ĉiuj
povas modifi la mondon". Li eniris en barakurbo, en kiu, en spaco
granda kiel du futbalo-kampoj enamasiĝis sepdek kvin-mil
personoj. Li skribis: "Ĉi tiu estas tera infero. Eĉ tie
mi trovis pli da ĝojo, da ridetoj, da festo ol en multaj
urboj de nia riĉa okcidento. Mi renkontis gentojn nenion
havantajn kaj tamen ŝajnantajn havi ĉion, ĉar ili
konservis la klopodon rideti, sciis ami, kunpartigi kun la plej
malriĉuloj kaj danki Dion eĉ por la plej malgranda
donaco."
Kial ni rigardas la ĉielon kaj ne forlasas la vojon de
Jesuo? Kion signifas la ĝojo de nia fido kaj la ardo de nia
amo?
Kion la malriĉuloj atendas de ni, kredantoj?
Mons. Giovanni Balconi
Falsmalkovraĵoj de bibliistoj
(kaj de certaj gazetoj) |
False scoperte di biblisti
(e di certi giornali) |
Meze de la oktobro 2009-a
aperis sur La Stampa (de) EL Torino kaj poste en aliaj
ĵurnaloj, la novaĵo ke Ellen Van Wolde, UNIVERSITATA
INSTRUISTINO pri ekzegezo de la Malnova Testamento ĉe la
fakultato pri teologia de Tilburg en (Olando?) NEDERLANDO,
malkovris ke la unua versego de la Biblio (“En la komenco
Dio kreis la ĉielon kaj la teron”) estus traduko
malkorekta el la hebrea. Van Wolde ekvidis, ke la hebrea verbo
“barà” ne signifus “krei” sed
“dividi en la spaco”. Pro tio la frazo estus traduke
korektenda jene “En la komenco Dio dividis la ĉielon
kaj la teron”. Dio, tial, ne estus kreinto el nenio, sed li
estus interveninta sur antaŭekzistanta materio dividante la
ĉielon el la tero, tiun lastan el la maro, la marajn
monstrojn el la birdaro, la lumon el la mallumo. |
A metà ottobre del 2009
è apparso su “La Stampa” di Torino e poi su
altri giornali la notizia che Ellen Van Wolde, docente
universitaria di esegesi del Vecchio Testamento presso la
facoltà teologica di Tilburg in Olanda, ha scoperto che il
primo versetto della Bibbia (All’inizio Dio creò il
cielo e la terra) sarebbe una scorretta traduzione
dall’ebraico. La Van Wolde si è accorta che il verbo
ebraico “barà” non significherebbe
“creare”, ma “dividere nello spazio”.
Perciò la frase sarebbe da correggere nella traduzione
cosi:”All’inizio Dio divise il cielo e la
terra”. Perciò Dio non sarebbe il creatore dal
nulla, ma sarebbe intervenuto sulla materia preesistente
dividendo il cielo dalla terra, quest’ultima dal mare, i
mostri marini dai volatili, la luce dal buio. |
Miaj ekslernantoj tiun
interpretan novaĵon legis en la ĵurnalo kaj ridetis sed
samtempe almetis demandojn al kiuj jen mallongaj respondoj. |
I miei ex allievi hanno letto
questa novità interpretativa sul giornale ed hanno
sorriso, ma, nello stesso tempo hanno posto domande alle quali
ecco delle brevi risposte. |
Estas granda
memkompreneblaĵo, diskonita jam ekde dekoj se ne ekde
jarcentoj, ke la etimo de la hebrea “barà”
entenas la originan ideon de separado, divido... Sed tio ne
signifas ke ne eblas interpreti kaj traduki per “krei el
nenio”. Hebreo, kiu regas la lingvon, kvankam sentante la
antikvan signifon de “dividi”, sentas samtempe la
implicitan signifon de “krei”. Similas al reganto de
la itala: uzante la verbon “fregare”, li povas senti
“trompi”, ankaŭ se mem daŭrigas senti la
etimon “sfregare/sfregamento”. Nome, okazus same kiel
se la nederlanda teologino dirintus: “vidu ke
«fregare» signifas «sfregare» sed ne
«trompi», elmetante tiel elgorĝaĵon
sensencan. Eblas tamen ke Van Wolde diris ĝuste tion kion mi
estas skribinta ĉi tie, kaj ke iu alian provis efektocelan
skupon, (escepta novaĵo) distordante la rezonadon de la
teologino. |
E’ una grossa
ovvietà, conosciuta da decenni se non da millenni, che
l’etimologia dell’ebraico
“barà”contiene l’idea originaria di
separazione, divisione… Ma ciò non significa che
non si possa interpretarlo e tradurlo con “creare dal
nulla”. Un ebreo che sa la lingua, anche sentendovi
l’antico significato di “dividere”, ci sente
contemporaneamente il significato implicito di
“creare”. E’ uguale ad uno che sa la lingua
italiana: usando il verbo “fregare”, può
capire “imbrogliare”, anche se lui stesso continua a
sentirne l’etimologia “sfregare/sfregamento”.
Cioè capiterebbe come se la teologa olandese avesse
detto:”Guardate che “fregare”significa
“sfregare”, ma non “imbrogliare”, facendo
uscire dalla sua bocca un’espressione insensata. E’
possibile, tuttavia, che la Van Wolde abbia detto proprio quello
che sto scrivendo io qui e che qualcun altro abbia provato uno
scoop ad effetto distorcendo il ragionamento della teologa. |
Ne ekzistas en Genezo kaj
preskaŭ en la tuta Malnova Testamento (la temo aperos, kaj
preterkure, nur malfrue en 2 Makabeoj 7,28, la sama libro kaj en
la sama ĉapitro en kiu aperas unuafojon la perspektivo de la
transmonda vivo post la morto) la ideo pri kreado el nenio: la
teologino malkonvrintus la varman akvon. La ideo pri kreado el
nenio estas vidpunkto filozofia kaj teologia, sed grincus en la
ampleksa biblia kadro. La biblia kreado estis vidita kiel
“agado” sur io antaŭekzistanta kaj senforma (en
la dua versego ĝuste oni diras ke “la tero estis
senforma kaj dezerta kaj mallumo estis super la abismo”,
kaj estus absolute anakronisme eltiri filozofiajn konkludojn
tipe: en la Biblio tial la materio estas eterna, kaj Dio
limiĝis ĝin sistemigi, doni al ĝi formon,
ktp. |
Non esiste nel libro della
Genesi e quasi in tutto il Vecchio Testamento l’idea della
creazione dal nulla (il tema apparirà, e di sfuggita, solo
tardi nel secondo libro dei Maccabei 7, 28, lo stesso libro e
nello stesso capitolo nel quale appare per la prima volta la
prospettiva della vita ultraterrena dopo la morte): la teologa
avrebbe scoperto l’acqua calda. L’idea di creazione
dal nulla è un punto di vista filosofico e teologico, ma
striderebbe nel vasto quadro biblico. La creazione biblica
è stata vista come “azione” su qualcosa di
informe e deserto (nel secondo versetto si dice proprio che:
“la terra era informe e deserta e il buio era
sull’abisso”, e sarebbe assolutamente anacronistico
trarne conclusioni filosofiche del tipo: nella Bibbia
perciò la materia è eterna e Dio si è
limitato a sistemarla, a darle forma, ecc. |
Do, la Biblio diras
“dividi, reordigi, igi la estaĵojn obej(aj) kaj
nedamaĝi(antaj) la homon”. Sed la dependeco el Dio de
la estaĵoj estas senlima kaj koncernas tutan ilian estecon.
Krome Li tion faras kun la vorto, kun la potenco de la vorto,
dirante “estu”. Temas, certe, pri metaforo kaj
eĉ ne originala ĉar tiu koncepto estas certe reprenita
el la antaŭantaj egiptaj paralelaj tekstoj, kiuj, ekzemple,
diras ke la dio Ptha venkas kaj dominas la kaoson per la vorto
kaj, fine mem rigardas la rezulton kaj sin deklaras kontenta pri
ties beleco kaj boneco. |
Quindi, la Bibbia dice
“dividere, rimettere in ordine, rendere gli esseri viventi
obbedienti ed inoffensivi per l’uomo”. Ma la
dipendenza da Dio degli esseri viventi è illimitata e
concerne tutta la loro essenza. Inoltre Egli fa questo con la
parola, con la potenza della parola, dicendo “sia”.
Certamente si tratta di una metafora e persino non originale,
poiché questo concetto certamente è ripreso dai
testi egizi anteriori paralleli, i quali, ad esempio, dicono che
il dio Ptha vince e domina il caos con la parola ed alla fine lui
stesso guarda il risultato e si dichiara contento per la sua
bellezza e bontà. |
La (parolo)
VORTO “barà” iom post iom pleniĝas je
nova implicita signifo: la (totala) KOMPLETA dependeco el Dio.
Kaj bone kaj bele faris Zamenohof tradukante ne per “En la
komenco li separis (aŭ dividis) la ĉielon kaj la
teron” sed per “En la komenco Dio kreis la
ĉielon kaj la teron”. Kaj li uzas “Dio”
kiam li renkontas la tekstan Elohim kaj “Eternulo”
kiam trovas la tetragramon "JHWH" (Javeo). |
La parola
“barà”un po’ per volta si riempie di un
nuovo significato implicito: la totale dipendenza da Dio. E
Zamenhof ha fatto una cosa buona e bella traducendo non con
“All’inizio egli divise il cielo e la terra”,ma
con “All’inizio Dio creò il cielo e la
terra”. Ed egli usa “Dio”quando incontra il
testuale Elohim e “L’Eterno”quando trova il
tetragramma JHWH (Jahvè). |
La psalmoj kantas la potencon
de Dio kiu faras kion mem volas rilate la stelojn kaj ĉielon
kaj ĉion kaj foje lasas okulumi la kreadon el nenio. |
I salmi cantano la potenza di
Dio che fa ciò che vuole riguardo alle stelle ed al cielo
ed ad ogni cosa, ed a volte lascia intravvedere la creazione dal
nulla. |
Sed venos la Makabeoj kaj la
Nova Testamento kie la kreado el nenio fariĝas krom religia
ankaŭ filozofia.
Armando Zecchin |
Ma verranno i Maccabei ed il
Nuovo Testamento dove la creazione diventa oltre che religiosa
anche filosofica.
(traduzione di Armando Zecchin) |
RIMINI - AFRIKO
http://www.ueci.it/grupoj/Rimini/Afriko/
Nella sezione riservata ai gruppi locali del nostro sito,
è stata inserita, nella pagina del gruppo di Rimini, tutta
la documentazione che don Duilio Magnani ha mandato alle
redazioni di Katolika Sento ed Espero Katolika perché
venisse pubblicata. Il materiale è stato inserito
così come è stato inviato, parte in italiano, parte
in esperanto e in gran parte bilingue nella traduzione di don
Duilio stesso.
La pagina iniziale presenta una mappa con l'Africa e
l'Italia. Cliccando sui nomi dei vari paesi si accede alla
documentazione relativa:
Rimini: Vengono presentati nell'ordine:
1) Il Padrenostro bilingue (dialetto Riminese – Esperanto),
l'ultimo mosaico nella Cattedrale degli esperantisti inaugurato
nel febbraio 2010
2) “La hoko por fiŝkapti” - “L'amo per
pescare”, cioè il programma intrapreso dal CER-ES
per aiutare le popolazioni africane a raggiungere
l'autosufficienza economica, assegnando loro dei piccoli prestiti
in denaro che una volta restituiti avrebbero dovuto finanziare
altre iniziative: non ti do il pesce, ma l'amo per pescare. Si
descrivono alcune iniziative intraprese e fallite e altre in
corso
3) “La Bonfara Katedralo” contrapposta alla
“Cattedrale degli esperantisti
4) Il progetto “Etaj stipendioj” - “Piccole
borse di studio” per aiutare studenti meritevoli dei paesi
in via di sviluppo.
5) Un articolo del “Corriere della Romagna” in cui si
da riferisce dell'inaugurazione del Centro Scolastico Anna
Paolizzi costruito in Kinshasa in collaborazione con il
CER-ES.
Benin: una serie di rapporti sulle molte opere
concluse, in corso e in progetto a Tosounmé e Koudo.
Burundi: rapporto sull'attività del BUKE
(Burunda Unuiĝo Katolika Esperantista) che è la
sezione più attiva fra tutti i paesi considerati.
Kamerun: la terra di mons. Gabriel Anda, del
Comitato Centrale IKUE. Attività di don Luis Mbella a
favore dei giovani.
Madagascar: sostegno all'attività del MUKE
(Malgaŝa Unuiĝo Katolika Esperantista) e pubblicazione
della grammatica di esperanto in lingua malgascia.
D.R.Congo: con la descrizione delle attività
in
1) Kinshasa: realizzazione e inaugurazione del CSAP (Centro
Scolastico Anna Paolizzi)
2) Goma: realizzazione della “Domo de la
Frateco”,assistenzaa agli orfani e adozioni a distanza.
3) Kalima: “Fiŝkultivado”: attività di
allevamento di pesci e di polli.
4) Rutshuru: aiuti al locale orfanotrofio.
Ruanda: primi soccorsi dopo il terremoto del 2008.
Attività in favore degli orfani di padre Gaspard
Ntakirutimana.
Tanzania: primi contatti con il TaKUE (Tanzania
Katolika Unuiĝo Esperantista).
Togo: aiuti al UTEK (Unuiĝo Togolanda
Esperantista Katolika) per realizzare un “Internet
Café” (purtroppo fallito).
Pubblichiamo con un po' di ritardo la seguente lettera che per
mancanza di spazio non si è potuta pubblicare prima. Ce ne
scusiamo con l'autore.
Negrar, 25,11 2009
Egregio direttore,
oggi ricorre il 25° di Casa Perez, di cui fa parte il
reparto sacerdoti, detto comunemente “Casa del
Clero”.
L'avvocato Conte Perez era molto ricco, ma quando volle diventare
membro dell'opera do Calabria (Poveri Servi della Divina
Provvidenza), il Padre don Calabria volle che egli vendesse i
suoi beni ai poveri e poi entrasse. Il conte diede una parte alla
sorella, altri beni a qualche ente caritativo e gran parte alla
poverissima Opera del fondatore Don Calabria; e cominciò a
fare gli umili servizi per la nuova Casa e per i bambini
là accolti ed educati. I primi bambini furono raccolti a
S. Giovanni in Valle (vicolo Case Rotte), poi nel 1912 si
comincia a costruire nella parte alta di S.Giovanni in Valle,
dove sorse l?Istituto Don Calabria S.Zeno in Monte, che
diventò ed è anche oggi la Casa Madre. Là
abitò don Calabria fino alla morte (1954).
Io fui curato (vicario parrocchiale) dell'anziano parroco
Don G.Bonometti nel 1947, '48, '49, '50.
A S.Zeno in Monte c'erano già, oltre che la casa del
Padre, la chiesa (dove ore c'è la tomba di Don Calabria,
in fianco), scuola, tipografia, falegnameria,sartoria e altre
opere, frutto anche della illuminata fiducia nella Divina
Provvidenza.
Tante grazie a Lei che ha fatto pubblicare su K.S.(*) il
mio articolo “Un discepolo che ora è il mio
vescovo”. Una grande fotografia di quell'articolo è
apparsa al muro attiguo alla nostra cappella. Molti ospiti l'anno
letta e anche molti seminaristi. Anzi l'anno scorso il Vescovo ha
celebrato qui: io ho dato un saluto a nome di tutti e Mons. Zenti
ha aggiunto: “Don Felice è stato il mio
professore”. Anche il 5 ottobre 2008 a Costermano disse:
“Per voi Don Felice è stato il vostro parroco, ma
per me è stato professore di latino, italiano e
greco”. Le mando una copia non perché sia
pubblicata, ma perché conosca un po' della mia modesta
attività (che è stata immensamente inferiore alla
Sua e a quella di molti ex discepoli e membri dell'UECI)
(**).
Casa del Clero è gestita dall'Opera Don Calabria, ma
i Superiori della Diocesi decidono quali preti possono entrare;
il Vescovo ha delegato Mons. Fiorio per il clero più
anziano; questi viene spesso qui, anche nei due ospedali vicini,
se ci sono preti diocesani.
Scusi le mia “chiacchierata e buon lavoro!
Don Felice Natale Ruaro
P.S. Due ex discepoli sono nunzi apostolici: uno è ora in
Portogallo, l'altro è in Siria (dopo essere stato in Costa
d'Avorio, Burkina Faso e Niger), il calabriniano Mons Dal Corso
è d molto tempo in Angola (dove ci sono comunità
dei P.S.D.P.)
(*) N.d.R.: cfr. Katolika Sento n. 2/2008
(**) N.d.R.: evidentemente Don Felice esagera in
umiltà. Egli compirà i 90 anni il prossimo 24
dicembre ed è stato redattore di Espero Katolika negli
anni difficili dal 1970 al1977. Qui si riferisce a un suo
articolo scritto nell'ottobre 2009 in occasione di un cambio di
cappellani in cui parla di vicende storiche ed in parte
autobiografiche relative all'opera Don Calabria e a
località in cui ha svolto la propria missione
sacerdotale.
***
Bergamo, 21.04.2010.
Konsternite per la (bedaŭrinde atendita) sciigo pri forpaso
de pastro Duilio, senlace fervora, persiste, aŭdace kaj
plurflanke iniciatema, aktiva kaj batalema samideano, mi esprimas
al la anoj de UECI, IKUE kaj UEA mian profundan kondolencon. Mi
ne scias, ĉu ĉiuj E-junuloj konscias, ke pluraj
katolikaj iniciatoj, kiel ekzemple la E-lingva Mes-libro kaj la
E-lingvaj Paskaj kaj Kristnaskaj papaj bondeziroj – kiuj ne
ete kontribuas al la internacia prestiĝo de nia lingvo
– multe aŭ preskaŭ tute ŝuldas al pastro
Magnani. Mi esprimas la deziron ke el novaj generacioj iu alia
lian stafeton transprenu kaj antaŭen pluportu.
Elkore pastro Battista Cadei
***
Al la redaktejo de UECI
Anonco: La Vita del Popolo, dusemajna dioceza gazeto de la
urbo Treviso ekde la 10 de januaro aperigas ĉiusemajne dum
la tuta nuna jaro la sekvantan reklamon: Esperanto estasla
plej facila lingvo el la lingvoj en la mondo. Ciklaj kursoj kaj
senpagaj lecionoj pri itala-esperanto, français-esperanto,
english-esperanto. Por informoj tel. 0422-235381 aŭ 0422
-403376 Zorge de Gruppo esperantista cattolico diocesi di
Treviso.
Sugesto: Al iu jam kredanta aŭ ne kredanta
esperantisto aŭ esperantistino!
Tuj post la unua mondmilito la fama verkisto Giovanni
Papini aperigis en la jaro 1921 la ĉefverkon
“Historio de Kristo” represita poste en 1984
kaj lastatempe denove represita en novembre 2007 pere de la
eldonejo Vallecchi el Firenze. Tiu verko estas vere
klasikaĵo de la katolika literaturo, havas 448 paĝojn
kaj kostas 20,00 eŭrojn. “Entuziasmiga teksto”
laŭ Papo Ratzinger.
Giovanni Papini, naskiĝis kaj mortis en
Florenco (1881-1956), konvertiĝis al katolikismo en
1921 kaj permesis, tute senpage, al prof.ro Ettore FASCE traduki
la verkon “Historio de Kristo” kiu aperis en la jaro
1931 pere de la eldonejo Paolet el San Vito al Tagliamento
PN.
Pri tiu verko parolas Carlo Minnaja sur la
paĝoj 98-99 de “L’Esperanto in Italia alla
ricerca della democrazia linguistica” publikigita en la
jaro 2007 de la eldonejo “Il Poligrafo”.
Mi konsilas elkore kaj agrable tralegi tiujn du librojn por
formado kristana kaj kultura necesa al ĉiu UECI-membro.
Samideane kaj estime Serio Boschin
MULTE DA DANKOJ
(per motivi di riservatezza
diamo solo la sigla del nome e
la provincia
non si riportano offerte inferiori a 5 euro)
Bonfarado: |
E.B. |
BO |
25,00 € |
M.C. |
G.R. |
58,00 € |
|
|
|
Kontribuo al UECI
kongreso: |
N.M. |
UD |
10,00 € |
L.F. |
BG |
10,00 € |
G.F. |
VE |
20,00 € |
|
|
|
Kontribuo al UECI:
|
C.S |
MI |
8,00 € |
M.L.F |
MI |
10,00 € |
T.F. |
MB |
7,00 € |
F.P. |
VI |
5,00 € |
M.B. |
MI |
8,00 € |
G.P |
VI |
8,00 € |
G.F.P. |
MI |
16,00 € |
A.B. |
RA |
10,00 € |
A.R.S. |
RM |
10,50 € |
C.B. |
RN |
8,00 € |
G.G. |
CO |
5,00 € |
|
A titolo informativo e quale esempio di propaganda.
A cura del GEC Gruppo Esperantista Cattolico diocesi di Treviso
per tutto il 2010 su "la Vita del Popolo" bisettimanale
d'informazione e di approfondimento della Diocesi di Treviso
appare il seguente annuncio:
ESPERANTO la lingua più facile tra le lingue del mondo.
Corsi ciclici e lezioni gratuite in italiano-esperanto,
français-esperanto, english-esperanto. Per info
tel.0422-235381 o 0422-403376
Il primo numero di telefono è quello di Serio Boschin, il
secondo di Paolo Rottin segretario del Gruppo esperantista "Sile"
di Treviso.
(informas d-ro Serio Boschin)
GIOVANI CONCORRETE
L'UECI dispone ancora di n° 3 premi da 258,23
€ ciascuno da assegnare a giovani di età
compresa tra i 18 e 30 anni, iscritti all'UECI che
conseguano il diploma di esperanto di terzo grado. I
premi saranno erogati quale contributo per la
partecipazione a un congresso dell'UECI o dell'IKUE.
Gli interessati si rivolgano al presidente UECI.
|
QUOTE E NORME ASSOCIATIVE ANNO
2010
Nota Bene: Su indicazione dell'assemblea
generale dei soci (Chianciano 2009) si è deciso di aumentare
la quota annuale per i soci ordinari da 20 a 21 euro. Di
conseguenza sono cambiate anche le altre.
Associato ordinario con Katolika Sento (SO) |
21,00 € |
Associato giovane
(SG) |
10,50 € |
Associato familiare
(SF) |
10,50 € |
Associato ordinario
con Espero Katolika (SOE) |
42,00 € |
Solo abbonamento a
Katolika Sento (AK) |
10,00 € |
Solo
abbonamento a Espero Katolika (AKE) |
21,00 € |
Associato sostenitore
(SS) |
42,00 € |
Associato sostenitore
con Espero Katolika (SSE) |
84,00 € |
Il periodico Katolika Sento viene inviato a tutti gli associati,
tranne che per i familiari.
E' associato giovane chi non ha superato i 25 anni.
E' associato familiare chi convive con altro associato.
Per l'abbonamento all'estero aggiungere 6 euro per spese di
spedizione.
Specificare nella causale del versamento la categoria
dell'associato, l'anno di nascita dei giovani, l'esatto indirizzo
per il recapito del periodico K.S., la destinazione di eventuali
offerte.
I gruppi locali con almeno 10 soci trattengono 2,10 euro per l'
associato ordinario e 1,05 per l'associato giovane o familiare,
mentre la quota dei soci individuali va interamente all'UECI.
I versamenti vanno fatti sul C.C. Postale n. 47127675
Unione Esperantista Cattolica Italiana U.E.C.I
Nota: Sull'etichetta/indirizzo di Katolika Sento è
indicata la sigla associativa e l'anno di scadenza
dell'abbonamento.
|
(el: www.gioba.it - sendis Tiziana Fossati)
***
Balbutanta fraŭlino
- Gratulojn, mi rimarkis, ke vi havas belan fratinon.
- Ho, jes. Ŝi estas ankaŭ bona kaj brava knabino.
- Ĉu ŝi havas fianĉon?
- Ne. Bedaŭrinde ŝi havas malgrandan mankon. Ŝi
balbutas.
- Ĉu ĉiam?
- Ne, nur kiam ŝi parolas.
***
Azeneco
- Amiko mia, vi estas granda azeno!
- Mi ankoraŭ devas kompreni, ĉu mi estas via amiko,
ĉar mi estas azeno, aŭ mi estas azeno, ĉar mi
estas via amiko.
***
En Paradizo
Taksi-ŝoforo mortis kaj eniras en Paradizo. Sankta Petro
akceptas lin ĉe la enirejo, kontrolas lian dosieron kaj
ordonas vesti lin per belaj vestoj kaj loĝigi lin en luksa
vilao apud la Empireo. Tuj poste envenas katolika pastro.
Ankaŭ por li Sankta Petro kontrolas lian dosieron kaj fine
decidas vestigi lin per simplaj vestoj kaj loĝigi lin en
malgranda barako ĉe la limo de la Paradizo. La pastro
plendis:
- Kiel povas esti, ke al la taksi-ŝoforo vi donis ĉiujn
bonaĵojn dum al mi tiajn mizeraĵojn
- Ĉe ni oni juĝas laŭ la rezultoj. Kiam vi
predikis, ĉiuj aŭskultantoj endormiĝis. Sed kiam
la ŝoforo kondukis sian taksion, ĉiuj homoj preĝis
al Dio!
(sendis Johano)
***
Lernanteto
Sesjaraĝa lernanteto diras al patrino:
- Ni, hodiaŭ, lernis novajn vortojn el nia instruisto, kaj
ankaŭ iun laboreton.
- ??
- Ni kaŝis kudrilojn en la sego de la instruisto.
***
Ĉevalino
Edzo, dum sia dormo, ripetas plurfoje inan nomon: "Betino...
Betino...".
La postan matenon, la edzino demandas lin:
- Kiu estas tiu Betino, kiun vi dumnokte nomas?...
Treege embarasita, la edzo balbute respondas:
- Ho, vere..., jen, vi scias, do, ke mi estas ŝatanta
ĉevalkonkursojn, pro tio mi ege monludis, kaj vetis sur
mia kara ĉevalino Betino...
Ŝajnas, ke lia edzino estas konvinkita; kaj li tuj eliras
por laboro.
Reveninte hejmen, tagmeze, li demandas la edzinon:
- Ĉu novaĵoj?
- Jes, ĉimatene telefonis via tre kara ĉevalino.
(sendis Karlo Odisio)
***
Tolstoj
Lev Nikolajevic Tolstoj havis ĝis la fino de sia vivo bonan
sanon.
Kiam li estis 80 jaraĝa oni demandis lin:
- Kiel vi vin sentas ?
Li respondis kiel li sin sentus malbone:
- Hodiaŭ mi sentas min, kiel mi estus 80 jaraĝa.
***
Knaba peto
Unu knabo devas esti operaciita. Li diras al sia patrino:
- Kiam vi estis en hospitalo, la kuracisto donacis al vi nian
malgrandan Anjon. Mi petas vin, diru al kuracisto, ke mi ne
bezonas knabineton, sed mi ŝatus havi hundeton.
***
Nuntempa svato
Juna viro proponas al knabino:
- Kara, mi proponas al vi: estu mia unua edzino!
(Sendis Jitka Skalickà)
|