Enhavo
S.ta PASQUA 2010
S.kta PASKO 2010
|
Come ogni anno il nostro
assistemte ecclesiastico mons.
Giovanni Balconi, in occasione
della santa Pasqua ci manda un
pensiero augurale: |
|
Kiel ĉiujare nia eklezia
asistanto, mons. Giovanni Balconi, okaze de la S.kta Pasko,
sendas al ni bondeziran pripenson: |
"Se cerchi la
verità, alla fine potrai trovare conforto; se cerchi
conforto, non avrai né conforto né verità,
bensì soltanto illusioni lusinghiere e fantasie
consolatrici all’inizio, e disperazione alla fine."
C.S Lewis |
"Se vi serĉas la
veron, fine vi trovos konsolon; se vi serĉas konsolon, vi
havos nek konsolon nek veron, sed nur flatajn iluziojn kaj
konsolajn revojn je la komenco, kaj malesperon je la
fino"
C.S Lewis |
È facile lasciarci irretire
dalle illusioni e cercare rifugio in utopie inconsistenti e
fantasiose, che si sciolgono come neve al sole.
La Pasqua è luce che spiove dal
cielo,
è gioia dell’uomo che scopre la bellezza del
suo eterno destino,
è vita che germoglia nelle sue molteplici
efflorescenze,
è verità della realtà che si apre al
suo giusto significato.
Con i migliori Auguri.
Mons. Dr. Giovanni Balconi |
Estas facile lasi sin logi de
iluzioj kaj serĉi rifuĝon en senkonsistaj kaj
fantazioplenaj utopioj, kiuj dissolviĝas kiel neĝo sub
la suno.
La Pasko
estas lumo, kiu depluvas el la ĉielo,
estas ĝojo por la homo, kiu malkovras la belon de sia
eterna destino,
estas vivo, kiu burĝonas en siaj multoblaj
efloreskoj
estas vero de la realo, kiu sin malfermas al justa
signifo.
Kun la plej elstaraj bondeziroj
|
La redazione di Katolika Sento augura a tutti una Buona
Pasqua in Cristo Risorto
La redakcio de Katolika Sento deziras al ĉiuj
Feliĉan Paskon en Kristo Resurektinta
|
La bonfarado de CER-ES realigita lastatempe en la diversaj
afrikaj Landoj:
Le recenti realizzazioni del CER-ES in diversi Paesi
africani:
|
(continuazione - daŭrigo)
Anche questo numero di
Katolika Sento sarà dedicato quasi interamente alle opere
del CER-ES in Africa.
Poiché la quantità di materiale che don Duilio ci
ha trasmesso eccede lo spazio disponibile, abbiamo deciso di
mettere il tutto nel nostro sito (vedi rubrica "Navige en la
Tut-Tera Teksaĵo") e riportare qui solo una
sintesi |
Ankaŭ ĉi tiu eldono
de Katolika Sento estos preskaŭ tute dediĉita al la
agado de CER-ES en Afriko.
Pro tio, ke la kvanto de informoj senditaj de pastro Duilio estas
ege pli granda ol la kvanto de spaco je nia dispono, ni decidis
enmeti ĝin en nia retejo (vidu sube rubrikon "Navige en la
Tut-Tera Teksaĵo") kaj doni ĉi tie nur
resumon. |
REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGO
DEMOKRATA RESPUBLIKO KONGO
|
Dell'inaugurazione del
complesso scolastico "Anna Paolizzi" si è scritto
ampliamente nel numero scorso. Per chiudere l'argomento diamo un
cenno ai discorsi inaugurali: |
Pri la inaŭguro de la
lerneja komplekso "Anna Paolizzi" oni jan skribis en la lasta
numero. Por konkludi ni mencias ĉi sube la inaŭgurajn
paroladojn |
Saluto di don Duilio
Magnani
Dopo un breve saluto alle autorità, insegnanti,
genitori ed allievi in lingua Lingala, don Duilio passa
all'esperanto per ringraziare Enzo Scatassa e quanti hanno
collaborato alla realizzazione della scuola che si va ad
inaugurare. Essa è importante non perché è
il pane di oggi, ma quello di domani grazie alla formazione delle
nuove generazioni. È una scuola cattolica affidata ai
Salesiani noti in tutto il mondo per la loro capacità
educativa. Ha inoltre la particolarità di nascere sotto il
segno dell'esperanto, lingua neutrale che difende ogni idioma e
cultura, libera da predomini politici, economici e culturali e
è adatta per tutti i ceti colti e meno colti. |
Inaŭgursaluto de
pastro Duilio Magnani
Post mallonga saluto al aŭtoritatoj, instruistoj,
gepatroj kaj lernantoj en la Lingala lingvo, pastro Duilio
transiras al Esperanto por danki sinjoron Enzo Scatassa kaj
ĉiujn, kiuj kunlaboris en la realigo de la lernejo, kiun oni
inaŭguras. Ĝi estas grava, ne ĉar ĝi estas la
hodiaŭa pano, sed la morgaŭa pano dank' al la formado
de la novaj generacioj. Ĝi estas katolika lernejo, konfidita
al Salezianoj, famkonataj en la mondo pro ilia eduka kapablo.
Krome ĝi havas la apartecon naskiĝi sub la signo de
Esperanto, neŭtrala lingvo, kiu defendas ĉiun idiomon
kaj kulturon, libera el hegemonioj politikaj, ekonomiaj kaj
kulturaj kaj taŭga por ĉiuj sociaj tavoloj kleraj kaj
malpli kleraj. |
Saluto del presidente
dell'ILEI Stefan MacGill
Egli esprime un augurio per il successo di questa scuola
realizzata anche con l'aiuto degli esperantisti. Seguirà
con interesse i progressi della scuola, specie nell'insegnamento
dell'esperanto e promette di mandare materiale per i programmi di
intercultura e di esperanto |
Saluto de la przidanto
de ILEI Stefan MacGill
Li esprimas aŭgurojn por la sukceso de ĉi tiu
lernejo starigita ankaŭ dank' al helpo de esperantistoj. Li
sekvos kun intereso la progresojn de la lernejo, precipe pri la
instruo de Esperanto kaj promesas liveri instrumaterialon por
studprogramoj pri interkultura kaj Esperanto |
Saluto del consigliere
dell'ILEI Radojica Petroviĉ
Egli esordisce ricordando la sua esperienza in Kinshasa
quando partecipò al seminario per studenti e insegnanti di
esperanto tenuto presso la Università Pedagogica Nazionale
nel luglio 2009. Passa poi a sottolineare i valori sociali e
pedagogici dell'esperanto e si augura una lunga e durevole
collaborazione tra ILEI e la scuola Anna Paolizzi. |
Saluto de la konsilanto
de ILEI Radojica Petroviĉ
Li komencas memorante sian sperton en Kinŝaso, kiam
li partoprenis en la seminario por studentoj kaj
Esperanto-instruistoj okazinta ĉe la Nacia Pedagogia
Universitato en Julio 2009. Poste li ekas substreki la sociajn
kaj pedagogiajn ecojn de Esperanto kaj bondeziras
longedaŭran kunlaboron inter ILEI kaj Lerneja Komplekso Anna
Paolizzi. |
Goma è il capoluogo
della regione Nord-Kivu, zona spesso funestata dalla guerra che
comporta distruzioni, disagi e un gran numero di orfani. In
questa città sono attivi gli esperantisti del KUKE (Unione
Congolese Esperantista Cattolica) non ancora riconosciuta
dall’IKUE come filiale. Essi si occupano in particolare
degli orfani e dei bambini abbandonati e disagiati, adottati
tramite il CER-ES. Il responsabile locale è il sig. Alexis
Asumani Bengantundu, che si avvale di attivi collaboratori quali
gli studenti universitari Alphonse Waseka, Ethienne Katchelewa,
Augustin Kakozwsa. Finora, su 35 orfani assistiti solo 14 sono
stati adottati grazie alle adozioni a distanza del CER-ES. Questi
ragazzi, adottati o no, ricevono assistenza presso la casa di
Alexis, la "Domo de Frateco" (casa della fraternità),
dove, tra l'altro di domenica si dà loro da mangiare e si
insegna l'esperanto. Il gruppo IKUE di Goma provvede anche al
pagamento delle rette della scuola e alla distribuzione di
materiale didattico. |
Goma estas la ĉefurbo de
Nord-Kivu, lando ofte afliktita de milito, kiu kuntrenas
detruojn, malagrablojn kaj multenombron da orfoj. En ĉi tiu
urbo agas la esperantistoj de KUKE (Kongolanda Unuiĝo
Katolika Esperantista) ankoraŭ ne rekonata de IKUE kiel
aliĝinta. Ili zorgas precipe pri orfoj kaj pro la delasitaj
aŭ malriĉaj knaboj adoptitaj pere de CER-ES. La
respondeculo estas sinjoro Asumani Bengantundu, helpata de
aktivaj kunlaborantoj kiel la universitataj studentoj Alphonse
Waseka, Ethienne Katchelewa, Augustin Kakozwsa. Ĝis nun, el
35 orfoj helpataj, nur 14 estas adoptitaj dank' al adopto je
malproksimo de CER-ES. Ĉi tiuj knaboj, adoptitaj aŭ ne,
ricevas helpon ĉe la domo de Alexis, la "Domo de Frateco",
kie, interalie dimanĉe oni disdonas al ili
manĝaĵojn kaj oni instruas Esperanton. La IKUE-grupo de
Goma prizorgas ankaŭ la pagon de la lernejaj kotizoj kaj la
disdonon de la lerneja ilaro. |
|
|
|
Ethienne kaj Alphonse
|
Nel mese di novembre 2009 i
due collaboratori del sig. Alexis, Ethienne Katchelewa (il suo
vice) e Alphonse Waseka (il segretario), si sono laureati grazie
anche all'aiuto ricevuto dal CER-ES. Il primo è ora
ingegniere agronomo ed il secondo è dottore in diritto
internazionale. Ci congratuliamo con loro e siamo fiduciosi che a
metteranno a frutto il loro sapere a vantaggio della
comunità in cui vivono. |
En la monato Novembro 2009 la
du helpantoj de sinjoro Alexis, Ethienne Katchelewa (lia viculo)
kaj Alphonse Waseka (la sekretario), doktoriĝis danke
ankaŭ al la helpo ricevita de CER-ES. La unua nun estas
inĝeniero pri agronomio kaj la dua estas doktoro pri
internacia juro. Ni gratulas ilin kaj konfidas, ke ili utiligos
ilian scion profite de la komunumo en kiu ili vivas. |
È una cittadina nella
regione di Maniema, confinante con il Sud-Kivu, ricca di laghetti
formatisi da cave minerarie in disuso. Il parroco del luogo,
Adolphe Idumba, è esperantista e ha fondato l'associazione
PIEADC per dare un po' di lavoro nello sfruttamento di questi
laghetti. Ethienne Katchelewa, nativo di Kalima, prima ancora di
laurearsi, ha proposto un suo progetto di integrazione tra due
allevamenti: uno di pesci e uno di maiali. Il progetto, che ha
ottenuto gli apprezzamenti dall'università di Firenze,
è stato finanziato con un prestito di circa 15000 euro
ottenuto dal CER-ES. Attualmente dà lavoro a una decina di
persone. Dall'allevamento di maiali si è passati a quello
meno impegnativo dei polli. Se tutto funziona come previsto, la
restituzione del prestito verrà impiegata per altri
progetti in zona. |
Ĝi estas urbeto en la
regiono de Maniema ĉe la limo de Sud-Kivu, riĉa je
lagetoj formiĝintaj de forlasitaj minejoj. La tiea
paroĥestro, Adolphe Idumba, estas esperantisto kaj fondis la
asocion PIEADC por doni iom da laboro pere de la ekspluato de
tiuj lagetoj. Ethienne Katchelewa, naskiĝinto en Kalima,
eĉ antaŭ sia doktoriĝo, proponis sian planon pri
integriĝo de du bredadoj: unu de fiŝoj kaj unu de
porkoj. La projekto, kiu obtenis aprobon ankaŭ de la
Florenca Universitato, estis financita per pruntedono de
preskaŭ 15000 eŭroj akiritaj el CER-ES. Nun tio
laborigas dekon da personoj. Da la bredado de la porkoj oni
transiris al tiu de kokoj. Se ĉio funkcios kiel
antaŭvidite, la redono de la prunto estos utiligata por
aliaj projektoj en tiu lando. |
È una località
a nord di Goma, dove gli scontri tra truppe regolari e ribelli
guidati dal gen. Laurent Nkunda sono stati particolarmente
violenti con retate di minori per farne dei ragazzi-soldato,
stupri, massacri, ruberie e vendette a non finire. In questa
situazione una coppia di coniugi cristiani ed esperantisti
Emmanuele Muchuti e Justine Tumaini hanno deciso di fare da
genitori a 66 ragazzi orfani. Chi ci segue tramite Katolika
Sento, ricorderà la raccolta di aiuti per sopperire alle
loro necessità nei momenti più drammatici della
guerra. Ora che la lotta si è calmata il CER-ES ha donato
loro 32 capre con l'intento di assegnare una capra alla custodia
di due ragazzi, che nel tempo libero dalla scuola si trasformano
in pastorelli e possono così avere un po' di latte in
più. A dicembre le caprette hanno partorito due capretti
ciascuna e qualcuna anche tre, per cui oggi ogni orfano dispone
di una sua capra da accudire.
Tra gli orfani ci sono 6 in età prescolare (dai 2
ai 5 anni) e 24 frequentano le scuole (15 le elementari, 9 le
medie) c'è poi un gruppo che non frequenta la scuola
perché manca denaro per pagare le rette: 9 riprenderanno
l'anno prossimo e altri 6, che sono andati male a scuola e hanno
superato l'età scolastica frequenteranno le scuole
professionali per imparare un mestiere. Sono ospitati anche 4 ex
bambini soldato, due frequentano le medie e gli altri due
andranno alla scuola professionale. |
Temas pri loko norde de Goma,
kie la bataloj inter la laŭregulaj trupoj kaj la ribelaj
gvidataj de generalo Laurent Nkunda estis aparte violentaj kun
kaptado de knaboj, por fari el ili infanmilitistojn,
seksperfortoj, amasbuĉadoj, rabadoj, venĝoj senfine. En
tiu situacio geduo da esperantistoj, kristanaj geedzoj Emmanuele
Muchuti kaj Justine Tumaini decidis iĝi gepatroj por 66
orfaj knaboj. La kutimaj legantoj de Katolika Sento, eble memoras
la kolekton de helprimedoj por fronti iliajn bezonojn en la plej
dramaj momentoj de la milito. Nun, kiam la bataladoj
malpliiĝis, CER-ES donacis al ili 32 kaprinojn cele asigni
po unu kaprino al duopo da kanboj, kiuj en la lerneja libertempo
fariĝas paŝtistetoj kaj povas tiel havi iom pli da
lakto. En Decembro, ĉiuj kaprinoj naskis po du kapridojn kaj
kelkaj eĉ tri, pro tio hodiaŭ ĉiu orfo havas sian
kaprinon por prizorgi.
Inter la orfoj estas: 6 de antaŭ lerneja aĝo (de
2 ĝis 5 jaroj) kaj 24 vizitas la lernejojn (15 la
unuagradan, 9 la duagradan); estas poste grupo, kiu ne vizitas
lernejon, ĉar mankas monon por pagi la lernejajn kotizojn: 9
reprenos la venontan jaron kaj aliaj 6, kiuj malsukcesis en la
studadon kaj superis la lernejan aĝon vizitos la metian
lernejon por lerni metion. Oni estas gastigataj ankaŭ kvar
eks-infanmilitistoj, du vizitas la duagradan lernejon kaj la
aliaj du la metian lernejon. |
Instruado pri komputilo en Kudo
Gli affezionati lettori di Katolika Sento,
ben conoscono la storia degli interventi del CER-ES in favore del
Benin. Ne diamo una breve sintesi. Il tutto iniziò nel
2001 quando l'UNICEF ha segnalato nel golfo di Guinea una nave di
bambini schiavi provenienti dal Benin e venduti dai familiari a
causa della povertà. La drammatica situazione è
stata descritta da un esperantista beninese, Gaston Houssou
studente universitario e corrispondente di don Duilio. D'accordo
con questi, Gaston ha lasciato il suo impiego in Lacossà
per tornare al suo villaggio nella savana, Tozounmé
(25 km a nord di Lacossà) per occuparsi degli aiuti
provenienti dal CER-ES. Da allora sono stati realizzati, un
orfanotrofio, un'infermeria, due pozzi, una scuola, una chiesa,
due ponti e un impianto fotovoltaico per la produzione di energia
elettrica. L'orfanotrofio ora ospita un centinaio di orfani,
molti dei quali sottratti ai moderni schiavisti dalla polizia di
confine. Essi sono adottati da una cinquantina di benefattori,
che con circa un euro al giorno per ogni orfano garantiscono il
loro mantenimento.
Prima dell'inizio del nuovo anno scolastico, nel vicino
villaggio di Koudo, si sono costruite tre aule scolastiche
per le scuole medie con servizi igienici ed acqua corrente, cosa
considerata un lusso in quei luoghi. In questa scuola si insegna
anche l'uso del computer e l'esperanto.
Nello scorso novembre, un gruppo di membri del CER-ES si
è recato in Benin portando al seguito un container pieno
di materiale per i bambini: materiale didattico e per l'igiene
personale, zanzariere, giocattoli per Natale, computers con
stampanti (ne avranno a sufficienza per 10 anni).
Per due mesi sei infermieri belgi hanno prestato
gratuitamente servizio presso l'infermeria a servizio degli
abitanti del villaggio e dei villaggi vicini. Alla loro partenza
hanno lasciato molto materiale.
Le necessità sono ancora molte: materassi per i
letti, nuove aule scolastiche, banchi, stipendi agli insegnanti e
quant'altro.
Un altro progetto realizzato allo scopo di dare un po' di
lavoro e ricchezza è stata la costituzione di alveari per
la produzione del miele secondo la tecnica inventata dal dr.
Carlo Carlini. |
La fidelaj legantoj de Katolika Sento,
bone konas la historio de la intervenoj de CER-ES favore al
Benino. Oni donas ĉi tie mallongan resumon. Ĉio
komenciĝis en 2001, kiam UNICEF atentigis pri ŝipo en
Gvinea Golfo ŝarĝita de sklaviĝintaj knaboj el
Benino venditaj de iliaj familianoj pro la malriĉeco. La
drama situacio estis priskribita de benina esperantisto, Gaston
Houssou, universitata studento kaj korespondanto de pastro
Duilio. Interkonsentinte kun ĉi tiu, Gaston forlasis sian
ofico en Lakossà por reveni al sia savana vilaĝo,
Tozounmé (25 km norde de Lakossà) por
prizorgi pri la helpaĵoj alvenantaj el CER-ES. De tiam oni
realigis, orfejon, flegejon, du putojn, lernejon, preĝejon,
du pontojn kaj fotovoltan aparaton por produkti elektran
energion. La orfejo nun gastigas centon da georfoj, multajn el
ili deprenitaj el la modernaj sklavistoj fare de la landlima
polico. Ili estas adoptitaj de kvindeko da bonfarantoj, kiuj per
preskaŭ po unu eŭro tage por infano garantias ilian
vivtenadon.
Antaŭ la komenco de la nova lernojaro, en la apuda
vilaĝeto de Kodo, oni konstruis tri
lernoĉambrojn por la duaranga lernejo ekipitaj de tualetoj
kun flua akvo, kio tie estas taksata lukso. En ĉi tiu
lernejo oni lernas ankaŭ la uzadon de komputilo kaj
esperanto.
Dum la pasinta Novembro, grupo de CER-ES-anoj iris en
Beninon kunportante konteneron plenplenan je varoj por infanoj:
materialo por la lernejo kaj por la persona higieno, kulvualoj,
ludiloj por Kristnasko, komputiloj kun presiloj (sufiĉe por
dek jaroj).
Dum du monatoj, ses belgaj flegistoj prizorgis
senpaĝe ĉe la flegejo deĵorante por la
loĝantaro de la vilaĝo kaj de la apudaj vilaĝoj.
Je ilia foriro ili lasis multe da materialo.
La necesoj estas ankoraŭ multaj: mankas matracoj por
la litoj, novaj lernoĉambroj, benkoj, salajroj por la
instruistoj kaj tiel plu.
Alia projekto, realigita cele de doni iom da laboro kaj
riĉaĵo, estis la starigo de abelujoj por produkti
mielon laŭ la tekniko eltrovita de d-ro Karlo Karlini. |
In Burundi c'è l'associazione
cattolica esperantista più attiva tra quelle delle cinque
nazioni in cui opera il CER-ES. Si tratta del BUKE (Burunda
Unuiĝo Katolika Esperantista); il suo presidente è il
prof. Libere Mudende che è riuscito a coinvolgere nello
studio dell'esperanto ben tre seminari diocesani: quello di Cyia
(con qualche principiante), quello di Gitega (5 studenti di
teologia) e quello di Bujumbura (6 studenti di filosofia),
inoltre è riuscito a coinvolgere 15 studenti
dell'università del Burundi. Come si vede sono tutti
giovani. In totale i membri del BUKE sono 26.
Al momento quindi ci sono quattro gruppi: due nella
diocesi di Bujumbura, il primo nella Università del
Burundi con presidente il prof. Kagina Lucien e l'altro nel
Seminario Maggiore con presidente il fratello Butoyi
Joseph; uno nella diocesi di Gitega con sede presso il seminario
maggiore, presidente Melkcedek Majambere e uno nella diocesi di
Bubanza, di cui però si attende ancora l'adesione formale
al BUKE.
Il 18 luglio 2009, come riferito ampiamente n.5 di K.S.
è stato ordinato sacerdote il diacono Nestor Ndayongeje,
membro de BUKE . |
prof.Libere Mudende
|
En Burundo estas la plej aktiva
katoliko-esperantista asocio inter la kvin nacioj en kiuj agadas
CER-ES. Temas pri BUKE (Burunda Unuiĝo Katolika
Esperantista) kies prezidanto estas prof-ro Libere Mudende, kiu
sukcesis kuntreni en lernado de Esperanto eĉ tri diocezajn
seminariejojn: tiun de Cyia (kun kelkaj komencantoj), tiun de
Gitega (5 studentoj pri teologio) kaj tiun de Bujumbura (6
studentoj pri filozofio), krome li sukcesis varbi 15 studentojn
de la Burunda Universitato. Kiel oni vidas ili estas ĉiuj
junaj. Sume la membroj de BUKE estas 26.
Nuntempe do estas kvar grupoj: du en la diocezo de
Bujumbura, la unua ĉe la Universitato de Burundi kun
prezidanto prof. Kagina Lucien kaj la alia en la Alta Seminariejo
kun prezidanto la frato Butoyi Joseph; unu en la diocezo
de Gitega kun sidejo ĉe la Alta Seminariejo, prezidanto
Melkcedek Majambere, kaj unu en la diocezo de Bubanca, pri tiu
tamen oni atendas ankoraŭ la formala aliĝo al BUKE.
La 18an de Julio 2009, kiel jam amplekse raportite en K.S.
n-ro 5, pastriĝis la diakono Nestor Ndayongeje, membro de
BUKE. |
È il paese di mons. Gabriel Anda,
vicario generale della diocesi di Ende e membro del consiglio
direttivo dell'IKUE, e di don Louis Mbella ordinato sacerdote il
10 settembre 2007 come ricordato nel n.1/2008 di K.S. Questi,
malgrado gli impegni sacerdotali nella sua grande e numerosa
parrocchia, è molto attivo nell'attività dell'IKUE.
Ecco i suoi progetti in una lettera a don Duilio: |
pastro Louis Mbella
|
Ĝi estas la lando de mons. Gabriel
Anda, ĝenerala vikario de la diocezo de Ende kaj estrarano
de IKUE, kaj de pastro Louis Mbella, pastriĝinta la 1an de
Septembro 2007 kiel raportite en n-ro 1/2008 de K.S. Ĉi tiu,
malgraŭ siaj pastraj taskoj en sia granda kaj multenombra
paroĥo, estas tra agema en la aktivadoj de IKUE. Jen iliaj
plano en letero al pastro Duilio: |
Kara kunpastro, jen eta raporto pri nia grupo.
Nia esperanta grupo estas ankoraŭ eta kaj juna. La
membroj estas nur studentoj. Niaj kunvenoj okazas sabate je la
16a. Nun ni studas Esperanton, kio estas ege malfacila por ni.
Lastjare, ni partoprenis la "Kulturaj aktualaĵoj"
organizitan de la dioceza oficejo por la junularo. Nia grupo
prezentis muzikaĵojn, dancojn, teatraĵojn kaj etajn
esperantajn poemojn. La personoj ne komprenas ankoraŭ tion,
kio ni estas farantaj. Ili malkovris kaj aŭdis Esperanton
unuafoje.
Religi-nivele, krom la kateĥismaj ekzamenoj, okazis
tagnaŭo, du pilgrimoj kaj tri prelegoj. Ankaŭ, ni
partoprenis en la monato Julio, je la diocezaj tagoj pri
junularo. Dum tiu monato okazis ankaŭ, okaze de la lerneja
novjaro, la solena Meso celebrita de la Episkopo la 5-an de
oktobro je la ĉeesto de ege multnombraj gejunuloj.
Dum la kuranta jaro ni intencas aranĝi lokalojn por
niaj kunvenoj. Ni deziras ankaŭ pli bone kaj profunde studi
Esperanton kaj diskonigi ĝin en la paroĥejo kaj varbi
multajn membrojn. Ni vin multe antaŭdankas pro via necesega
helpo.
Ni dezirus ordigi kaj aĉeti meblaron por la gejunula
centrejo kaj helpi al la georfoj pagi iliajn studadojn. La
centrejo estas granda domo, kie loĝis iam religiuloj. Post
ilia foriro, ni ĝin uzas por la junularo. Pri tio, necesas
masonistojn, lignaĵartistojn, meblaron, farbadon, ferladojn.
La regiono estas vasta kaj kampara. Oni renkontiĝas multe da
triboj kaj da religioj.
Ni havas dek gejunulajn movadojn. Nun, mi estas fondantaj
E-Grupon. Mi deziras havi agrablajn lokalojn kaj studsalonon por
iliaj renkontiĝoj, por ilia formado. La centrejo estas por
ĉiuj gejunuloj, sen religiaj kaj tribaj diferencoj. Do,
ĉiuj gejunuloj rajtas uzi la lokalojn kaj sekvi la formadon
kaj la edukadon.
I) Celoj de formado:
a) Pri la sano: Instrui kiel eviti endemiajn malsanojn ( malario,
tif-febro, tuberkulozo, ĥolero, VIH/SIDA, MST ktp)
b) Respekti la ĉirkaŭaĵon aŭ la Naturon: Ne
malpurigi la medion, ne bruligi la herbaron, ne disrabi la
arbaron,bone uzi la akvon, ktp.
c) Ni aĉetos ankaŭ librojn por la kulturo. La gejunuloj
povos studi en la studsalono, ĉar iliaj hejmoj estas
malbonegaj.
d) Ni povos tie akcepti, aŭskulti, konsoli, gvidi aŭ
akompani gejunulojn, kiuj evidente havas problemojn.
e) Ni mobilizos kaj konsciigos gejunulojn akiri homajn valorojn:
la honesteco, la amo, la karitato la bonkoreco, la kompatemo, la
pardono, la justeco, la riparigo, la paco, la respekto, la
prirespondeco ktp.
f) Eviti la malvalorojn: la korupteco, la mallaboremo, la
ŝtelado ktp.
II) Niaj bonfaraj klopodoj:
Samtempe ni helpadas pri ĉio la gejunlojn plej bezonantajn
laŭ nia financa ebleco, sed precipe ni helpas la georfojn
pagi iliajn studojn. Iliaj geaptroj mortis pro malsanoj kaj la
parencoj ne sukcesas zorgi pri ili. Krome, ili ne havas rimedojn
eĉ por aĉeti simplan kaj ordinaran medikamenton.
Bedaŭrinde, ankaŭ al ni mankas kelkfoje eĉ nur 50
Eurojn por la studado de unu orfo. Do, ni esperas, ke, pere de
via monhelpo, malgraŭ la financa krizo, tiuj gejunuloj kaj
orfoj sukcesos ekrideti.
MUKE-anoj dum la UME-kongreso 2008 en Vatomandry
MUKE è il nome del gruppo
esperantista cattolico del Madagascar. Già da parecchio
tempo esisteva nella nostra terra un esperantista che
compilò perfino uno statuto del futuro MUKE già
nell'anno 2006, ma fu solo dopo il congresso esperantista di
Vatomandry dello scorso anno, che noi riuscimmo a fondare il MUKE
ed eleggerne il consiglio direttivo.
In Madagascar ora ci sono 4 sezioni del MUKE: in
Vatomandry, Antananarivo, Mahajanga e Antsiranana. I membri del
MUKE sono in totale 56.
Per finanziare un poco l'attività del MUKE, don
Magnani ha pagato la stampa di 500 esemplari di "Ny tsara ho
fantatra momba ny teny esperanto", cioè della
grammatica di Esperanto in lingua Malgascia. Essa è stata
finanziata dal premio Deguchi assegnato nel 2007 a don Duilio
Magnani e quest'opera è diventata storicamente il primo
segno della nostra indipendenza linguistica, poiché finora
dovevamo usare testi nella lingua dei colonizzatori francesi. La
metà della scorta sarà venduta dal MUKE e l'altra
metà dal UME (Unione Esperantista Malgascia) per
finanziare le proprie attività esperantiste.
Penso di insegnare la Lingua Internazionale qui a
Toamasina quest'anno e fondare un circolo locale anche nella
città sede della mia diocesi. Di fatto io mi dedico
all'azione pastorale qui dall'ottobre dello scorso anno. Prima
ero impegnato come rettore presso il seminario propedeutico in
Mahajanga. Ora sono parroco in una delle parrocchie cittadine il
cui patrono è San Luca di Montfort.
In questo anno sono riuscito a visitare 3 circoli
(Vatomandry, Antananarivo, Mahajanga). Ho approfittato di questa
mia visita per parlare del futuro del MUKE, principalmente della
sede del MUKE nella capitale (Antananarivo) proposta da don
Duilio Magnani.
Il nostro problema è far convenire nella capitale i
consiglieri del MUKE, perché essi abitano in modo sparso
sul territorio e distanti uno dall'altro. Effettivamente il
viaggio costa parecchio denaro. Tuttavia, in qualche modo
tenteremo di vincere le difficoltà con una discussione dei
nostri problemi in riunione virtuale, malgrado non tutti abbiano
la possibilità finanziaria per usare internet.
La novità importante e buona per gli esperantisti
cattolici in Madagascar è che il CER-ES per mano di don
Duilio Magnani di Rimini ha assegnato borse di studio ai nostri
studenti per aiutare i giovani nei loro studi. Speriamo anche per
il prossimo anno scolastico 2009-2010 a dispetto della grave
malattia che purtroppo lo ha colpito.
(traduzione a cura della redazione) |
MUKE estas la nomo de nacia
katolika esperantistaro en Madagaskaro (Malgaŝa
Unuiĝo Katolika Esperantista). Ekde
longe ekzistis katolika esperantisto en nia lando, kiu eĉ
verkis statuton pri estonta MUKE jam en la jaro 2006, sed nur dum
nia pasintjara E-kongreso en Vatomandry , ke ni sukcesis fondi
MUKE-n kaj elekti ĝian estraron.
En Madagaskaro nuntempe estas 4 sekcioj de MUKE: en
Vatomandry, Antananarivo, Mahajanga kaj en Antsiranana. La
MUKE-membroj sumas entute 56.
Por iomete financi la MUKE-agadon, pastro Magnani pagis la
presadon de 500 ekzempleroj de "Ny tsara ho fantatra momba ny
teny esperanto", kiu estas E-lernolibro en malgaŝa
lingvo. Ĝi estis financita per la premio Deguchi (2007)
asignita al P.Duilio Magnani, kaj la verkaĵo fariĝis
historie unua signo de nia lingva sendependiĝo, ĉar
ĝis nun ni devis uzi E-lernolibrojn en la franca koloniisma
lingvo. Duono de la stoko disvendos MUKE kaj la alian duonon UME
(Unuiĝo Madagaskara Esperantista) por financi siajn
E-agadojn.
Mi pensas instrui la Internacian E-lingvon ĉi tie, en
Toamasina, ĉi-jare kaj fondi lokan e-klubon ankaŭ en
mia dioceza urbo. Fakte mi animzorgas tie ĉi ekde la
pasintjara oktobro. Antaŭe mi deĵoris kiel Rektoro
ĉe la porpastra propedeŭtika seminario en Mahajanga. Mi
nun paroĥestras en unu el la urbaj paroĥoj, kies
patrono estas Sankta Luko el Montfort.
Dum tiu ĉi jaro mi sukcesis viziti 3 klubojn
(Vatomandry, Antananarivo, Mahajanga). Dum mia vizito, mi
profitis por paroli pri la estonteco de MUKE ĉefe pri la
sidejo de MUKE proponinta de Sac. Duilio Magnani en la
ĉefurbo (Antananarivo).
Nia grava problemo estas kunvenigi en la ĉefurbo la
estraranojn de MUKE , ĉar ili loĝas dise en la Lando
kaj malproksime unu de la alia. Efektive, la transporto postulas
multe da mono. Tamen, ni iamaniere eĉ klopodas venki la
malfacilaĵon per virtuala diskuto pri niaj problemoj,
kvankam ne ĉiuj havas monrimedon por uzi la retejon.
La grava kaj bona novaĵo por la katolika
esperantistaro en Madagaskaro estas ke CER-ES fare de sac. Duilio
Magnani el Rimini donis al niaj gestudentoj stipendiojn por helpi
la gejunulojn en iliaj studoj. Espereble, ankaŭ en la
venonta studjaro 2009-2010, spite al la grava malsaniĝo,
bedaŭrinde, trafinta lin.
Sac. Bruno Efadahy |
Una buona notizia
Il 10 gennajo c.a. è stato ordinato diacono lo
studente di teologia Richard Fenomenana, uno dei seminaristi
aiutati con le piccole borse di studio del CER-ES. A lui tramite
questa rivista i membri del CER-ES e dell'UECI unitamente mandano
congratulazioni e auguri fraterni valorizzati con le
preghiere.
Di conseguenza egli sarà presto il secondo
sacerdote esperantista in questa amabile ed ammirevole isola.
Certamente in tal caso gli regaleremo il Messale in esperanto
come abbiamo fatto per tutti i nuovi confratelli africani.
Quindi grazie alla continua dedizione di don Pierre Bruno,
MUKE raggiunge un più alto livello rispetto alle africane
BUKE e KUKE, che ricevettero più aiuti in denaro. Nessun
confronto si può fare con il UTEK e il gruppo IKUE in
Benin, questi è il mio più vecchio amore nella
terra d'Africa.
(traduzione a cura della redazione) |
Bona novaĵo
La 10-an de Januaro k. j. diakoniĝis la teologia
studento Richard Fenomenana, unu el la helpitaj seminarianoj per
etaj Stipendioj de CER-ES. Al li per la jena revuo la membroj de
CER-ES kaj de UECI, sendas kunajn gratulojn kaj fratajn
bondezirojn valorigitajn perpreĝe.
Sekve, li fariĝos baldaŭ la dua E-pastro en tiu
aminda kaj admirinda insulo. Certe, tiuokaze ni donacos al li,
samkiel ni faris al ĉiuj afrikaj novaj Kunpastroj, la
Meslibron.
Do, dank’ al la ada sindonemo de pastro Pierre
Bruno, MUKE akiras pli altan nivelon ol la afrikaj BUKE, KUKE,
kiuj plimulte da monhelpoj ricevis. Neniu komparo oni povas fari
kun UTEK kaj IKUE-grupo en Benino, ĉi tiu la plej malnova
nia amo en la afrika tero.
Don Duilio Magnani |
Ricordiamo il Ruanda per il terremoto che
lo ha colpito nel febbraio del 2008 (vedi K.S. n2/2008) e che
causò numerose vittime nella parrocchia di padre Gaspard
Ntakirutimana, esperantista, che ci ha portato a conoscenza
dell'evento e a cui, tramite il CER-ES, abbiamo inviato
aiuti.
Don Gaspard è 35enne. Adempie il suo servizio di
cura d'anime nella diocesi di Cyangugu (Ruanda sudoccidentale).
Ora è vicario ed economo di una parrocchia in Nkanka,
incaricato della guida spirituale dei giovani e nelle scuole. Si
occupa anche di un gruppo di orfani. Assolve volentieri a questo
servizio, perché prima di diventare sacerdote era
insegnante elementare. È un attivo partecipante del gruppo
esperantista internazionale di preghiera Kunviva Rozario.
La parrocchia di Nkanka ha 64mila abitanti di cui 34mila
appartengono alla chiesa cattolica. |
Ni memoras Ruandon pri la tertremo, kiu
trafis ĝin en Februaro 2008 (vd. K.S. n2/2008) kaj kiu
estigis multenombrajn viktimojn en la paroĥo de pastro
Gaspard Ntakirutimana, esperantisto, kiu sciigis nin pri tiu
evento kaj al kiu, pere de CER-ES, ni sendis helprimedojn.
Pastro Gaspard estas 35-jaraĝa. Li plenumas
animzorgan servon en diocezo Cyangugu (Sudokcidento de Ruando).
Nun li estas vikario kaj ekonomikisto de paroĥo en Nkanka,
komisiita spirite gvidi junularon kaj lernejojn. Li zorgas
ankaŭ pri grupo de georfoj. Volonte li plenumas tiun ĉi
servon, ĉar antaŭ sacerdotiĝo li estis instruisto
de primara lernejo. La pastro estas esperantisto aktive
partoprenanta en la internacia preĝgrupo de Kunviva
Rozario de la esperantistoj. La paroĥo di Nkanka havas
64 mil loĝantojn, el kiuj 34 mil apartenas al katolika
konfesio. |
TaKUE è un nuovo acronimo del
nostro panorama esperantista cattolico africano. Veramente
è ancora un neonato. Casualmente, malgrado i moltissimi
corrispondenti dalla Tanzania, probabilmente per i molti
rifugiati nei campi profughi dell'ONU, dove si insegnava
l'esperanto, non sono mai riuscito a raccogliere in associazione
gli esperantisti cattolici. Nemmeno il fedele e unico
corrispondente rimasto finora, sig. Hiza, sapeva che in Mwanza,
bellissima città sul lago Vittoria era sorto il TaKUE.
La prima informazione mi è pervenuta dal sig. David
Mapengo, che mi presentò a Roma, don Georgo Nima Nzungu,
un sacerdote diocesano. Ovviamente ho subito scritto per posta
elettronica al confratello e gli ho spedito un pacco di libri tra
cui il Messale e il Decreto della Congregazione per i Laici
sull'IKUE (1992), oltre a esemplari di EK e KS.
Poiché presto si insedierà un nuovo vescovo
diocesano, ho chiesto a don Georgo di presentargli il TaKUE e
verificare il suo atteggiamento verso l'esperanto. Ovviamente, se
Sua Eccellenza sarà favorevole, noi del CER-ES saremo
subito pronti a sostenere iniziative esperantiste.
(traduzione a cura della redazione) |
TaKUE estas nova akronimo en nia afrika
katolika E-panoramo. Ĝi vere bebas. Tuthazarde, malgraŭ
la multegaj korespondintoj el Tanzanio, verŝajne pro la
multnombraj rifuĝintoj en la koncernaj kampadejoj de UN, kie
oni instruis Esperanton, mi neniam sukcesis ekarigi katolikajn
gesamideanojn en asocio. La fidela kaj unika korespondanto
restinta ĝis nun, S-ano Hiza, eĉ li ne sciis ke en
Mwanza, belega urbo ĉe lago Vittoria, ekestis TaKUE.
La unua informo alvenis de S-ro David Mapengo, kiu
prezentis al mi, en Romo, Pastron Georgo Nima Nzungu, diocezan
pastron. Kompreneble, mi tuj retumis al la kunpastro kaj mi
sendis pakaĵon da libroj, inter ili la Meslibro kaj Dekreto
de la Kongregacio por la Laikoj pri IKUE (1992), krom specimenoj
de EK, KS. Mi atendas raporteton pri TaKUE kaj pri ĝia
konsisto.
Ĉar baldaŭ enoficiĝos nova dioceza
Episkopo, mi petis pastron Georgo prezenti TaKUE-n al Lia
Moŝta Episkopo kaj esplori lian sintenon al Esperanto.
Kompreneble, se Lia Ekscelenco favoros, ni CER-ES estos preta tuj
subteni E- iniciatojn.
pastro Duilio Magnani
|
La tuta komunumo de Notse
La corrispondenza tra esperantisti del
Togo e il CER-ES iniziò ancor prima del 2006 quando una
delegazione del CER-ES li visitò. Qui operava l'UTEK
(Unuiĝo Togolanda Esperantista Katolika) il cui presidente
era il seminarista Louis Basile Agbolo che poi entrò a far
parte della congregazione dei "Missionari di Gesù e
Maria". In occasione di quella visita quasi tutti gli UTEK-anoj
parteciparono alla prima S.Messa in esperanto nel chiostro della
congregazione in Notse. Grande entusiasmo, grandi promesse e
anche grandi richieste. Le intenzioni erano buone e le
finalità ancora di più. Il presidente, fra' Louis
Basile, evidenziò le difficoltà finanziarie
dell'UTEK e chiese aiuto per impiantare un'attività che
potesse sostenere finanziariamente l'associazione. Si decise per
un prestito di capitale finalizzato alla creazione di un moderno
internet-caffè, Ciber-kafejo Espero, in
Lomé. Malgrado le promesse di buona amministrazione di
persone ritenute affidabili e la promessa di controllo da parte
del superiore dei religiosi, l'impresa risultò un fiasco
totale a causa dell'appropriazione indebita da parte degli
amministratori di tutto il ricavato. |
La korespondo inter la esperantistoj el
Togo kaj CER-ES komenciĝis eĉ antaŭ la jaro 2006,
kiam delegacio de CER-ES vizitis ilin. Tie aktivis UTEK
(Unuiĝo Togolanda Esperantista Katolika) kies prezidanto
estis la seminariano Louis Basile Agbolo, kiu poste eniris en la
kongregacion de la "Misiistoj de Jesuo kaj Maria". Okaze de tiu
vizito preskaŭ ĉiuj UTEK-anoj kunvenis por la unua Meso
en Esperanto en la klostro de la religiula Kongregacio en Notse.
Granda entuziasmo, grandaj promesoj kaj eĉ grandaj petoj. La
intencoj estis bonegaj kaj la celoj plie. La prezidanto, frato
Louis Basile, novico, rimarkigis la financajn malfacilojn de UTEK
kaj petis helpon por entrepreni ion, kiun povus subteni finance
la asocion. Oni decidis por pruntedono cele al estigo de moderna
ciber-kafejo, Ciber-kafejo Espero, en Lomé.
Malgraŭ la promesoj pri bona administrado fare de homoj
taksitaj fidindaj kaj la promeso de kontrolo fare de la superulo
de la religiuloj, la entrepreno komplete fiaskis pro la senrajta
alproprigo fare de la administrantoj de la tuta enspezita
mono. |
Novità nel nostro sito
Il nostro sito si è arricchito recentemente di cose nuove. |
Novaĵoj pri nia retejo
Nia retejo riĉiĝis lastatempe je novaĵoj. |
Prima lo si poteva godere solo passando
per "You Tube" ora lo si può vedere, ascoltare e leggere
dalla pagina iniziale, basta cliccare sulla scritta
"Videoevangelio: VIDU". |
Antaŭe ĝi estis ĝuebla nur
transirante al "You Tube", nun oni povas ĝin vidi,
aŭskulti kaj legi rekte el la ĉefa paĝo,
sufiĉas alklaki sur la skribaĵo "Videovangelio:
VIDU". |
È stata inserita una nuova pagina
dedicata ai bambini, a cura di Tiziana Fossati. Riporta brevi
racconti su temi religiosi in esperanto, album da colorare e
piccoli lavoretti. Tutto con spiegazioni in esperanto. |
Oni starigis novan paĝon
dediĉitan al la infanoj, prizorgatan de Tiziana Fossati.
Ĝi entenas mallongajn rakontojn pri religiaj temoj en
Esperanto, kolorigendajn albumojn kaj etajn manlaboraĵojn.
Ĉio en Esperanto. |
Infine la sezione "Gruppi locali", che
finora era alimentata soltanto dal gruppo di Milano, ha raccolto
nelle pagine riservate al gruppo di Rimini, tutta la
documentazione che don Duilio ci ha mandato sull'attività
del CER-ES in Africa. L'intenzione di don Duilio era quella di
fare pubblicare il tutto su Katolika Sento, ma la quantità
di informazioni è tale che avremmo dovuto dedicare a
questo tema tutti i numeri di quest'anno. Abbiamo quindi pensato
di pubblicare su questo numero solo una sintesi e mettere tutto
il resto in rete dove abbiamo spazio illimitato, possiamo mettere
foto a colori e apportare puntuali aggiornamenti. Ne
raccomandiamo una visita. La pagina si può raggiungere
direttamente o, dal menu della pagina principale, si scelga
"Gruppi locali", da qui il gruppo "Rimini". Basta cliccare sulla
scritta "Documenti sulle attività in Africa" per
raggiungere la pagina dell'Africa. Cliccando sui nomi dei vari
paesi si accede alla raccolta dei relativi documenti. |
Fine la paĝaro "Gruppi locali", kiu,
ĝis nun estis plivastigita nur de la milana grupo, kolektis
en la paĝoj de la rimina grupo, la tutan dokumentaron, kiun
sendis al ni pastro Duilio pri la agado de CER-ES en Afriko. La
celo de pastro Duilio estis ĝia publikigo en Katolika Sento,
sed la kvanto de informoj estas tiom, ke ni devus dediĉi al
ĉi tiu temo ĉiujn numerojn de la jaro. Tial ni pensis
publikigi en ĉi tiu numero nur resumon kaj meti la tutan
dokumentaron en nia retejo, kie ni havas spacon senfinan. Tie ni
povas enmeti ankaŭ kolorajn fotojn kaj aldoni akuratajn
ĝisdatigojn. Ni rekomendas ĝian viziton. La
paĝaron oni povas atingi rekte aŭ, pere de menuo de la
ĉefa paĝo, alklaku "Gruppi locali" kaj poste "Rimini".
Sufiĉas alklaki la skribaĵon "Dokumentoj pri la afrika
agado" por atingi la paĝon pri Afriko. Alklakante la nomojn
de la diversaj landoj oni povas aliri la koncernajn
dokumentojn. |
Giorgio Rosada, in occasione della Santa Pasqua, ci manda una sua
composizione. Ne affianchiamo la versione ritmica in esperanto a
cura della redazione.
Partirono due donne presto, all’alba,
spinte d’amore e di dolore insieme,
verso il sepolcro. Ed appena arrivate
le sorprese un tremendo terremoto.
Sceso dal cielo, un angelo di Dio,
pieno di luce, bianco come neve,
rotolata la pietra della tomba,
vi si sedette sopra ed i guardiani
impauriti tremaron di spavento.
L’ angelo disse alle donne: "Voi state
cercando il corpo di Gesù, l’ucciso.
Non abbiate paura! Qui non c’è!
Egli è risorto, come aveva detto!
Entrate pure insieme per vedere
dove era stato con pietà deposto.
Rallegratevi! Andate dai discepoli!
E dite che è risorto dalla morte.
Andate in Galilea: là lo vedrete."
|
Eliris du virinoj en tagiĝo
de amo kaj dolor' kune pelataj,
al sepultejo. Kaj ĵus alvenintaj
ilin surprizis terura tertremo.
Dia anĝelo de ĉiel veninta,
plena je lumo, blanka kiel neĝo,
la ŝtonon de la tombo renversinte,
sur ĝin sidiĝis; kaj la tombgardistoj
timiĝintaj tremegis pro teruro.
Al la virinoj li diris: "Vi serĉas
la mortigitan korpon de Jesuo.
Ne timu! ĝi ne plu estas ĉi tie!
Li resurektis, kiel li jam diris!
Eniru do kaj vidu perokule
kien li estis kompate metita.
Ĝojegu! al disciploj iru tuj-tuje!
Anoncu al ili, ke li resurektis.
Iru: en Galileo lin vi vidos."
|
QUOTE E NORME ASSOCIATIVE ANNO
2010
Nota Bene: Su indicazione dell'assemblea
generale dei soci (Chianciano 2009) si è deciso di aumentare
la quota annuale per i soci ordinari da 20 a 21 euro. Di
conseguenza sono cambiate anche le altre.
Associato ordinario con Katolika Sento (SO) |
21,00 € |
Associato giovane
(SG) |
10,50 € |
Associato familiare
(SF) |
10,50 € |
Associato ordinario
con Espero Katolika (SOE) |
42,00 € |
Solo abbonamento a
Katolika Sento (AK) |
10,00 € |
Solo
abbonamento a Espero Katolika (AKE) |
21,00 € |
Associato sostenitore
(SS) |
42,00 € |
Associato sostenitore
con Espero Katolika (SSE) |
84,00 € |
Il periodico Katolika Sento viene inviato a tutti gli associati,
tranne che per i familiari.
E' associato giovane chi non ha superato i 25 anni.
E' associato familiare chi convive con altro associato.
Per l'abbonamento all'estero aggiungere 6 euro per spese di
spedizione.
Specificare nella causale del versamento la categoria
dell'associato, l'anno di nascita dei giovani, l'esatto indirizzo
per il recapito del periodico K.S., la destinazione di eventuali
offerte.
I gruppi locali con almeno 10 soci trattengono 2,10 euro per l'
associato ordinario e 1,05 per l'associato giovane o familiare,
mentre la quota dei soci individuali va interamente all'UECI.
I versamenti vanno fatti sul C.C. Postale n. 47127675
Unione Esperantista Cattolica Italiana U.E.C.I
Nota: Sull'etichetta/indirizzo di Katolika Sento è
indicata la sigla associativa e l'anno di scadenza
dell'abbonamento.
|
Giuliana Zavadini Caselli
Tiu mallonga tempodaŭro
Amo kaj familio antaŭ 100 jaroj: historio vera
Come riferito in K.S. n.6/2009, il Comitato Centrale UECI
nella sua riunione del 24-25 ottobre decise di dare alle stampe
"Tiu mallonga tempodaŭro" di Giuliana Zavadini Caselli nella
traduzione di Carlo Sarandrea. Ora il libro è pronto. Con
questo volume l'UECI vuole apportare un suo contributo culturale
al congresso del centenario dell'IKUE che si svolgerà a
Parigi dal 27 giugno al 3 luglio prossimi.
Dalla retro-copertina:
Sekrete konservataj dum jardekoj de la filino kaj trovitaj nur
post ŝia morto, la am-leteroj de du gefianĉoj de
antaŭ unu jarcento aperas en ĉi tiu libro kun la
akompano de priskriboj pri la familiaj kaj sociaj eventoj de la
epoko inter la 19a kaj la 20a jc. en Italio.
Ĝi estas historio simpla, vera, interesa atesto pri
difinita epoko, kun multaj inspiroj laŭ poezia
gusto.
Dalla presentazione dal traduttore:
Ĉi tiu libro komence aperis en la itala
lingvo, junie de 1993. La traduko en Esperanto ŝuldiĝas
ankaŭ al la fakto, ke la edzo de la aŭtorino, inĝ.
Marcello Caselli, nepo de la du roluloj Pio kaj Emilia, estas
esperantisto.
La itala sekcio de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(UECI) eldonis ĉi tiun libron kiel kontribuon de la itala
katolika movado al 100-jariĝo de IKUE, ĉar ĝi
prezentas socion de Romo, de epoko en kiu baldaŭ Esperanto
ekfaros siajn unuajn paŝojn kaj kie IKUE hodiaŭ havas
sian centran sidejon, sed ĉefe ĉar ĝi proponas
gravajn meditojn pri amo kaj familio el katolika vidpunkto, kaj
ĝi estas bone verkita.
C.S. |
Questo libro apparve in italiano nel giugno del
1993. La traduzione in esperanto è dovuta anche al fatto
che il marito dell'autrice, ing. Marcello Caselli, nipote dei due
protagonisti Pio ed Emilia, era esperantista.
La sezione italiana dell'IKUE (UECI) ha pubblicato questo libro
come contributo del movimento cattolico italiano al 100°
anniversario dell'IKUE, poiché esso presenta la
società della Roma dell'epoca in qui l'esperanto
inizierà presto a fare i suoi primi passi e dove l'IKUE ha
la sua sede centrale, ma principalmente perché esso
propone profonde meditazioni sull'amore e la famiglia dal punto
di vista cattolico ed è scritto bene. |
Si deve aggiungere che la buona scrittura dell'autrice si
mantiene anche nella traduzione di Carlo Sarandrea di facile e
piacevole lettura. La traduzione è stata controllata
linguisticamente da Umberto Broccatelli recentemente scomparso,
che però, un mese prima di morire ha avuto il piacere di
avere tra le mani l'opera stampata.
Dobbiamo quindi un particolare ringraziamento
all'autrice Giuliana Zavadini Caselli, che ha concesso
gratuitamente l'autorizzazione alla pubblicazione, a Carlo
Sarandrea che gratuitamente l'ha tradotto e, alla memoria, a
Umberto Broccatelli, che ne ha controllato linguisticamente la
traduzione.
Per l'acquisto del volume, (186 pagine, rilegato) ci si
può rivolgere al presidente dell'UECI che lo
invierà al prezzo di 15 euro spese postali comprese,
tuttavia ai congressi UECI di Tossignano e IKUE di Parigi si
potrà avere a prezzo scontato.
(el: www.gioba.it) - sendis Tiziana
Fossati
***
Singardeco
Viro kaj lia edzino iris ferii al Jerusalemo. Kiam ili estis tie
la edzino mortis.
La estro de la funebro-entrepreno diris al li:
- Oni povas sendi ŝin hejmen por 5000$, aŭ enterigi
ŝin ĉi tie, en la Sankta Lando, por nur 150$.
- Mi volas sendi ŝin hejmen.
- Kial vi volas elspezi tiom multe da mono, kiam estas tiel bele
kaj malmultekoste enterigi ŝin ĉi tie?
- Antaŭ multaj jaroj, viro mortis ĉi tie kaj ĉi
tie estis entombigita, sed post tri tagoj li reviviĝis. Mi
ne volas riski tian eblecon.
(sendis f.Pierluigi Svaldi)
***
Savano
Ĉiutage, kiam la gazelo vekiĝas diras:
- Ankaŭ hodiaŭ, se mi volas pluvivi en la savano, mi
devas kuri pli rapide ol leono.
Ĉiutage, kiam la leono vekiĝas diras:
- Ankaŭ hodiaŭ, se mi volas pluvivi en la savano, mi
devas kuri pli rapide ol gazelo.
Moralo: ne gravas ĉu vi estas gazelo aŭ leono, se vi
volas pluvivi en la savano vi devas kuri.
***
Inter knaboj
- Peĉjo, laŭ vi, ĉu Afriko estas malapuda?
- Ne, ne tro.
- Ĉu vi estas certa?
- Jes. Mi havas lernejan kunulon el Afriko. Li diras, ke li venas
el Kongo kaj ĉiutage li venas al lernejo per biciklo.
***
En Afrika flegejo
- Simio mordis al mi la manon!
- Ĉu vi desinfektis ĝin?
- Ne ĝi tuj forfuĝis.
***
Karabenistoj en Afriko
Du karabenistoj ferias en Afriko, kaj iras por ĉasi leonon.
Mortiginte leonon, ili forlasas sian ĵipon atingas la
leonon, prenas ĝin per la kolhararo kaj trenas ĝin al
la veturilo. Indiĝeno, vidinte ilin, diras:
- Se vi trenas ĝin per la vosto estas pli facile.
Ili dankas lin, prenas la leonon per la vosto kaj komencas treni
ĝin. Post duonhoro unu diras al la alia:
- Certe, treni la leonon per la vosto estas pli facile, sed tiel
ni malapudiĝas ĉiam pli de la ĵipo.
(sendis Johano)
COMITATO CENTRALE
U.E.C.I.
Presidente: Giovanni DAMINELLI, via Lombardia 37,
20099 Sesto S.Giovanni (MI) – tel. 02.2621149 –
katolika.sento@ueci.it
Vice presidente: fra Pierluigi SVALDI (consulente
per la liturgia), via Corso del Popolo, 43 38017 Mezzolombardo
(TN) – tel. 0461.1740022
Segretario/cassiere: Marco POLITI, Via Montemartini
4, 20139 Milano – tel. 02.5395237
Responsabile giovanile: Paola AMBROSETTO, via Emo
9/C, 30173 Mestre (VE) – tel. 041.5341532
Responsabile dei congressi: Giovanni CONTI, via
F.Filzi 51, 20032 Cormano (MI) – tel. 02.66301958 –
fax 02.66302110
Responsabile culturale: Norma COVELLI CESCOTTI, via
E.Fermi 29, 38100 Trento – tel. 0461.925210
Consulente informatico: Tiziana FOSSATI, via
F.Filzi 30/A, 20035 Lissone (MI) - tel. 039 464942
Consulente editoriale: Carlo SARANDREA, Via di
Porta Fabbrica 15, 00165 Roma – tel. 06.39638129
Assistente Ecclesiastico: mons. Giovanni BALCONI,
p.zza Duomo, 16, 20122 Milano, tel. 02.878014 (ab.) - 02.8556274
(Curia);
Grafica e impaginazione di Katolika Sento: Mario
GUlLLA, via Benadir 62,13100 Vercelli, tel.
0161.259397
Nota bene: Tutte le comunicazioni alla redazione di Katolika
Sento, vanno spedite al presidente UECI. - Per i
versamenti in denaro utilizzare il c.c.p. n. 47127675 intestato a
UNIONE ESPERANTISTA CATTOLICA ITALIANA (U.E.C.I.) ricordando di
mettere sempre la causale del versamento.
Codice IBAN: IT66 R076 0101 6000 0004 7127 675 Codice BIC/SWIFT:
BPPIITRRXXX
|
|