Enhavo
Leviĝu,
Eklezio en Afriko, familio de Dio!
Alzati, Chiesa in Africa, famiglia di
Dio! |
De la 4.a ĝis la 25 de
Oktobro okazis en Vatikano la dua Episkopa Sinodo por Afriko pri
la temo: "La Eklezio en Afriko je servo de la repaciĝo,
de la justeco kaj de la paco. Vi estas la salo de la Tero... Vi
estas la lumo de la mondo (Mt. 5, 13.14)". Partoprenis 197
episkopoj el Afriko kaj 47 el aliaj kontinentoj. Sume 244 sinodaj
patroj pritraktis la problemojn, la esperojn kaj la revojn de tiu
kontinento. |
Dal 4 al 25 ottobre, si è
tenuto in Vaticano il secondo Sinodo per l'Africa sul tema:"La
Chiesa in Africa a servizio della riconciliazione, della
giustizia e della pace. Voi siete il sale della Terra... Voi
siete la luce del mondo (Mt. 5, 13.14)". Vi hanno partecipato
197 vescovi africani e 47 da altri continenti, totale 244 padri
sinodali. In totale 244 padri sinodali hanno trattato dei
problemi, delle speranze e delle aspirazione di questo
continente. |
|
Pro tio ni volas dediĉi ĉi tiun
novjaran eldonon de Katolika Sento (kaj ankaŭ la venontan,
ĉar estas multo por diri) ĉefe al niaj afrikaj
samideanoj.
Perciò vogliamo dedicare questo primo numero di
Katolika Sento (e anche il prossimo, perché c'è molto
da dire) principalmente ai nostri amici africani |
Dum la konkluda Meso de la 25a
de Oktobro, en sia homilio, la Papo, levis alta sian alvokon por
ke "al neniu afrikano manku la ĉiutaga pano" kaj
instigis la afrikan Eklezion, per la vortoj adresitaj al blindulo
Bartimeo: "Kuraĝu; leviĝu, Li vin alvokas",
aldonante:
|
Durante la Messa conclusiva del
25 ottobre, nella sua omelia, il Papa, ha levato alta la sua
esortazione perché "a nessun africano manchi il pane
quotidiano" e ha incitato la Chiesa africana con le parole
rivolte al cieco Bartimeo: "Coraggio, alzati, Egli ti
chiama", continuando:
|
"Kuraĝu;
leviĝu...". Tiel hodiaŭ la Sinjoro de la vivo kaj
de la espero sin turnas al la afrikaj Eklezio kaj popoloj, je la
fino de ĉi tiuj semajnoj de sinodaj prikonsideroj.
|
“Coraggio,
alzati!…”. Così quest’oggi il Signore
della vita e della speranza si rivolge alla Chiesa e alle
popolazioni africane, al termine di queste settimane di
riflessione sinodale.
|
Leviĝu, Eklezio en Afriko,
familio de Dio, ĉar alvokas vin la ĉiela Patro, kiun
viaj praavoj alpreĝis kiel Kreanton, eĉ antaŭ ol
koni lian mizerikordan apudecon, revelaciiĝintan en lia
ununaskita Filo, Jesuo Kristo. Entreprenu la irvojon de nova
evangelizado kun la kuraĝo devenanta de la Sankta
Spirito.
|
Alzati, Chiesa in Africa,
famiglia di Dio, perché ti chiama il Padre celeste che i
tuoi antenati invocavano come Creatore, prima di conoscerne la
vicinanza misericordiosa, rivelatasi nel suo Figlio unigenito,
Gesù Cristo. Intraprendi il cammino di una nuova
evangelizzazione con il coraggio che proviene dallo Spirito
Santo.
|
Kuraĝu! Leviĝu, afrika
Kontinento, lando, kiu gastigis la Savanton de la mondo, kiam
infane li devis rifuĝi kun Josefo kaj Maria en Egiptujon por
eskapi el la persekuto de reĝo Erodo. Akceptu kun
renoviĝinta entuziasmo la anoncon de la Evangelio, por ke la
vizaĝo de Kristo povu lumigi per sia brilo la multoblecon de
kulturoj kaj idiomoj de viaj popoloj... |
Coraggio! Alzati, Continente
africano, terra che ha accolto il Salvatore del mondo quando da
bambino dovette rifugiarsi con Giuseppe e Maria in Egitto per
aver salva la vita dalla persecuzione del re Erode. Accogli con
rinnovato entusiasmo l’annuncio del Vangelo perché il
volto di Cristo possa illuminare con il suo splendore la
molteplicità delle culture e dei linguaggi delle tue
popolazioni. |
SE VI VOLAS
KULTURI LA PACON PRIGARDU LA KREITARON
(1.a de Januaro 2010 - 43.a Monda Tago de la
Paco) |
Kiel tradicie, okaze de la Monda Tago
de la Paco, la Papo diskonigis sian mesaĝon, kies temo
ĉijare estas kvazaŭ eĥo al la Konferenco de la
Unuiĝintaj Nacioj pri la klimato okazinta en Kopenhago la
pasintan Decembron: "Se vi volas kulturi la pacon prigardu la
kreitaron".
Resume, en sia mesaĝo, Benedikto la 16.a, ne pritraktas
specifajn teknikajn solvojn, pri kiuj la Eklezio ne kompetentas.
La Eklezio «sperta pri homeco» zorgas por atentigi pri
la rilato inter la Kreinto, la homo kaj la kreitaro. La natura
medio estas donaco de Dio al ĉiuj, do ties utiligo kuntrenas
komunan respondecon antaŭ la tuta homaro, precipe antaŭ
la malriĉuloj kaj la estontaj generacioj. Nuntempe la monda
paco estas minacata ankaŭ de la senkonsidera ekspluatado de
la naturo. Ni ne povas resti indiferentaj antaŭ la klimataj
ŝanĝoj, la dezertigo de la kamparoj, la poluado de la
riveroj kaj de la akvofontoj, la senarbigo de la tropikaj landoj,
la perdo de la biomalsameco kaj sekve antaŭ la elmigrado de
popoloj kaj ekesto de konfliktoj por la akiro de la naturaj
rimedoj. Urĝas akiri inter-generacian solidarecon: ni
estas heredantoj de la pasintaj generacioj, beneficuloj de la
laboro de niaj samtempuloj, sed ankaŭ respondecaj antaŭ
la estontaj generacioj. Aliflanke urĝas akiri
i ntra-generacian solidarecon: precipe en la rilatoj inter
la riĉaj evoluintaj kaj la malriĉaj evoluontaj landoj.
Krom politikaj projektoj pli longvidaj oni devas adopti novan
vivostilon, pli sobran kaj pli solidaran, ĉar ni ĉiuj
estas respondecaj pri la protektado kaj prizorgado de la
kreitaĵo.
Tamen la Eklezio montras perpleksecon antaŭ konceptoj
pri la medio inspiritaj al ekocentrismo kaj biocentrismo, kiu
forigas la diferencojn inter la homa persono kaj la aliaj vivaj
estaĵoj. Tio allasas formon de panteismo, kiu devenigas la
savon de la homo el la nura naturo.
La Papo finas sian mesaĝon per invito preĝi al Dio,
ĉiopova Kreinto kaj mizerikorda Patro, por ke ĉiu homo
akceptu kaj vivu ĉi tiun apelacion: se vi volas kulturi
la pacon prigardu la kreitaron.
IKUE internacinivele kaj UECI nacie pli kaj pli kunordigu la
fortojn por konstrui la E-katedralon de la Karitato. Jes. Ni jam
ornamis la elbrikan krudan E-katedralon per belaj kaj valoraj
mozaikaĵoj. Venis la tempo por doni niajn energiojn, eble la
lastajn por mi, al la bonfara E-Templo.
La Templo de la Amo konstruata per Esperanto el
“vivantaj ŝtonoj”, kiuj estas niaj personoj kaj
tiuj de la povruloj, ni ĉiuj membroj de la Mistika Korpo de
Kristo. La plej ŝatata Templo de Dio. La gloro de la
Sinjoro. Jesuo planis kaj konstruas ĝin per la Sankta
Spirito kaj ĝin Li rekomendis per la ordono
“evangelizu kaj ne forgesu la povrulojn”.
Jen, mi cedas la vorton al sanktulo el la «ora
buŝo», Johano Krizostomo, ĉefepiskopo de
Kostantinopolo (+407). Li majstre instruas nin pri la neceso
ornami la vivantan Templon de la Sinjoro.
“Ornamu la templon, sed ne forgesu la povrulojn.
Ĉu vi deziras honori la Korpon de la Sinjoro? Ne permesu ke
ĝi estu malhonorita objekto en Liaj membroj, t.e. la
povruloj, sen la vestaĵoj por sin kovri. Ne honorigu Lin en
la preĝejoj per silkaj ŝtofoj, dum ekstere oni Lin
malatentas, kiam Li suferas la malvarmon kaj la nudecon. Tiu, kiu
diris:” Ĉi-tiu estas mia korpo”, konfirmante la
fakton per la vorto, diris eĉ: “Min vi vidis malsata
kaj ne satigis min” (Mat. 25, 35) kaj “Ĉiufoje
kiam vi ne faris tion al unu el la plej etuloj inter ili, vi ne
faris ĝin al mi” (Mat. 25, 45).
La Korpo de Kristo sur la altaro ne bezonas mantelojn, sed
purajn animojn, dum tiu situanta ekstere bezonas multajn zorgojn.
Ni lernu, do, pensi kaj honori Kriston, kiel Li deziras.
Efektive, la honoron plej ŝatatan, kiun mi povas doni al
tiu, kiun ni deziras honori estas tiu, kiun li mem preferas, kaj
ne tiun de ni elpensitan. Eĉ Petro opiniis honori Kriston
malhelpante al Li lavi liajn piedojn. Tiu ĉi ne estis
honoro, sed vera malĝentileco. Tiel ankaŭ vi, donu tiun
honoron de Li mem rekomenditan, kaj faru, ke la povruloj havu
komforton per viaj riĉaĵoj. Dio ne bezonas orajn
vazojn, sed orajn animojn. Per ĉio ĉi, certe, ni ne
intencas malpermesi al vi donaci ion al la preĝejo. Ne. Sed
mi petegas vin disdoni malavare, kun tiuj ĉi kaj antaŭ
ol tiuj ĉi, la almozon. Dio, efektive, akceptas donacojn al
sia surtera domo, sed Li multe pli preferas la helpon al la
mizeruloj. Unuakaze ĝuas avantaĝon nur la oferanto, en
la dua ankaŭ la ricevanto. Tie la donaco povus fariĝi
okazo de vantemo; tie ĉi, male, ĝi estas almozaĵo
kaj amo. Kiun avantaĝon povas ricevi Kristo, se la
manĝotablo de la Eŭkaristio estas plena de oraj vazoj,
dum Li mortas pro malsato en la persono de la povrulo?
Antaŭ ĉio satigu la malsatulon kaj nur poste ornamu
la altaron per la restaĵo. Ĉu vi oferas oran kalikon
kaj ne donacas glason da akvo? Kia neceso estas ornami per oraj
vualoj lian altaron, se poste, vi ne oferas al Li la necesan
vestaĵon? Diru al mi, se vi vidus iun sen la necesa
manĝaĵo kaj, sen atenti al tio, vi nur ornamos ore lian
manĝotablon, ĉu vi opinias ke li dankos vin aŭ,
male, li ne koleriĝos kontraŭ vi? Kaj se vi vidus iun
ajn kovritan per ŝiritaj vestaĵoj kaj
frostiĝintan, forlasante lin vesti, vi starigus orajn
kolonojn dirante, ke tion vi plenumas je lia honoro, ĉu vi
opinias, ke tiu mizerulo ne sentas sin mokita kaj kruele
insultfrapita?
Pripensu la samon pri Kristo bezonanta tegmenton, kiam li
estas vaganta kaj pilgrimanta. Vi rifuzas Lin renkonti en la
pilgrimanto kaj anstataŭe vi ornamas la pavimon, la vandojn,
la kolonojn, la murojn de la sanktaj konstruaĵoj. Vi alligas
arĝentajn ĉenojn al la lampoj, sed ne vizitas Lin
enkatenita en karcero.
Mi diras tion ne por malebligi al vi havigi tiujn
ornamaĵojn kaj preĝejan ilaron, sed por instigi vin
oferdoni, kune kun tiuj ĉi, eĉ la necesan helpon al la
povruloj, aŭ, pli bone, por ke tiu ĉi helpo estu
plenumita pli frue ol tiu. Neniu estis kondamnita pro manko de
preĝejaj ornamaĵoj, sed la malzorganto de la povruloj
estas destinita al la Geheno, al la neestingebla fajro kaj al la
torturo de la diabloj. Tial, kiam vi ornamas la kultlokojn, ne
fermu vian koron al la suferanta frato. Tiu ĉi estas la
VIVANTA TEMPLO pli valora al tiu.” (el la Homilioj de J.
Krizostomo, Om.50,3-4; PG 58,508-500).
Verdire, dum nia E-vivo oni klopodis fari ion, sed sporade
kaj individue. Venis la tempo por aranĝi movade la
bonfaradon. “ Dio estas Amo” kaj volas ke la
kredantoj vivu kaj vivigu la mondon nur per la Dia Amo disdonata
al ĉiuj baptitoj kaj konfirmaciitoj. La kruda materialo
bezonata estas am-agadoj plenumitaj en la Nomo de Jesuo.
Unuvorte: Bonfarado. Ĝi tre multe diferencas de la nuraj
sociaj kaj homsociaj agadoj, la tiel nomata
“Solidareco”. Kutime la solidareco engaĝigas
aŭ rilatas prefere bonaĵojn; la Bonfarado
engaĝigas precipe la personojn.
don Duilio Magnani
La bonfarado de
CER-ES realigita lastatempe en la diversaj afrikaj
landoj
Le opere del CER-ES realizzate ultimamente a
favore di diverse località africane |
Il CER-ES (Centro Esperantista Riminese - Ecumenico e
Solidale), fondato e diretto da don Duilio Magnani, da molti anni
si dedica all'assistenza umanitaria in diversi paesi africani
grazie all'uso dell'esperanto. Così l'esperanto esce dal
mondo un po' ovattato dei suoi cultori, per essere usato in opere
concrete a servizio dell'umanità. Grazie anche a questo
centro, la nostra lingua si sta diffondendo in questi paesi a
giovamento degli africani stessi che iniziano ad aprirsi al mondo
senza essere subordinati alla lingua degli ex colonizzatori.
I paesi africani interessati all'azione del CER-ES sono:
Benin, Burundi, Camerun, Congo (Repubblica Democratica con Goma,
Rutshuru, Kalime e Kinshasa), Madagascar, Ruanda, Togo.
Per ragioni di spazio, in questo numero ci limiteremo alle
notizie dal Congo, con particolare riferimento a Kinshasa dove
nel mese di settembre è stato inaugurato il Complesso
Scolastico Anna Paolizzi (CSAP).
Questa scuola, destinata ad accogliere circa 150 bambini dai
3 agli 11 anni, è stata edificata su iniziativa e con il
contributo di Enzo Scatassa in ricordo della moglie Anna Paolizzi
deceduta nel 2007 dopo 53 anni di matrimonio.
Anna ha esercitato per più di quarant'anni la
professione di ostetrica, facendo nascere migliaia di bambini e
proprio per i bambini più bisognosi il marito ha voluto fare
qualcosa, quasi a perpetuare il lavoro della moglie in favore dei
bambini.
Preso contatto con un amico, il commercialista Renato Berti,
impegnato nel CER-ES, questi gli ha presentato don Magnani, e
insieme hanno deciso il da farsi. All'inizio del 2008 è
stato acquistato un terreno in località Selembao, nella
cintura metropolitana di Kinshasa e in meno di due anni la scuola
è stata realizzata. La sua gestione è stata affidata ai
Salesiani italiani. Nel suo interno, alle classiche materie di
studio si è aggiunta anche la lingua esperanto. C'è in
progetto l'ampliamento del complesso scolastico anche alle scuole
medie.
Rapporto della
solenne inaugurazione del “Complesso Scolastico ANNA
PAOLIZZI” (CSAP)
Raporto pri la solena inaŭguro de la
“Lerneja Komplekso ANNA PAOLIZZI “
(CSAP)
Kinŝaso, 09.09. 2009
|
INTRODUZIONE |
ANTAŬPAROLO |
L’europeo che arriva a
Kinshasa, la capitale della Rep. Dem. Congo, con il sogno di
immergersi nella natura equatoriale, nuova e rigenerante, dopo un
primo momento di curiosità e di meraviglia per un traffico
inatteso, prova un sentimento di rifiuto e di nausea. |
Eŭropano kiu atingas
Kinŝason, ĉefurbo de la Respubliko Demokrata de Kongo,
sopiranta enmergiĝi en ekvatora naturo, nova, senpolucia kaj
regeneracianta, post unua kuriozaĵmomento kaj mirego pro ne
atendita granda aŭtomobiltrafiko, ekhavas naŭzan kaj
rifuzan sentojn. |
Gli è bastato attraversare
la città, dall’aeroporto all’albergo che è
situato su una delle numerose e amene colline che formano la
capitale, disseminate di case e casette, per rifiutarsi di
ridiscendere in città. La vivacità dei variopinti
costumi del popolo attirerebbe anche, ma l’inquinamento
prodotto dagli stravecchi mezzi di trasporto arrivati
dall’Europa ti trattiene lontano. |
Sufiĉas al li traveturi la
tutan metropolon, ekde la flughaveno ĝis la hotelo situanta
sur unu el la multnombraj kaj agrablaj montetoj konsistantaj la
ĉefurbon kaj dissemitaj je blankaj domoj kaj dometoj, por
rifuzi la reveturon al la urbo. Allogaj la buntaj vestaĵoje
la enloĝantaro, sed la poluado de la atmosfero kaŭzita
de la malnovegaj eleŭropaj transportiloj. Forpuŝan
vin. |
Il traffico stesso, intenso e
veloce, ma a singhiozzo, su strade asfaltate, ma piene di buche,
ti fa sballottare e sobbalzare paurosamente. Un europeo
causerebbe un incidente ad ogni cento metri. Tutto ciò non
invita ad una passeggiatina in città. Inoltre, due ali di
venditori ai due lati di ogni strada , da mane a sera, mostrano
prodotti orto-frutticoli, bottiglie di acqua minerale e di varie
bevande importate, poche sono quelle locali, abbigliamento, ogni
genere di mercanzia, carne, pesce, pane e cibi cotti. Tutto
è esposto alla polvere ed alle mosche. |
La trafiko mem, intensa kaj
rapida, sed persingulte, sur asfaltitaj stratoj sed kavoplenaj,
saltoskuas vin kaj ŝajnas al vi ĉiumomente elĵeti
el la aŭtomobilo mem. Eŭropa ŝoforo kaŭzus
akcidenton ĉiucentmetre. Ĉio ĉi certe ne invitas
promenadi en la urbo. Krome, du vicoj da vendistoj borde de
ĉiuj stratoj, de mane ĝis vespere, montras siajn
ĝardenajn produktaĵojn, boteloj da minerala akvo kaj
variaj trinkaĵojn, malmultajn lokajn, vestaĵojn, kaj
ĉian specon da varoj, viandon, fiŝon, panon kaj
kuiritajn manĝaĵojn . Ĉio ekspoziciata je la polvo
kaj muŝoj. |
Ovviamente la pulizia manca
anche per mancanza di acqua. Solo le lunghe e grosse piogge
provvidenzialmente spazzano le strade e i fossati ai lati. Ma poi
i viandanti, a causa delle grandi buche piene d’acqua,
vengono abbondantemente “benedetti”. La pulizia delle
vie è un lusso dei Paesi ricchi e nei momenti di maggiore
calura, i gas di petrolio-benzina e il fetore dei residui umani,
formano una miscela irrespirabile che ti spinge a salire sulle
colline e a rimanervi in santa pace. |
Kompreneble, la pureco
malabundas eĉ pro manko da akvo. Nur la longaj kaj grandaj
pluvoj providence purigas la stratojn kaj la ambaŭflankajn
fosaĵojn. Sed poste, pro la stratkuvegoj plenplenaj de
malpura akvo, la promenantoj abunde estas “benata”j.
La voja purigado estas luksaĵo de la riĉaj Landoj kaj
kiam la varmo pli sufokas, la gasoj de la petrol-benzo kaj la
fetoro de la homaj restaĵoj kaj rubaĵoj , estigas
miksaĵon nespirebla kiu pelas supreniri la montetojn kaj
ripozi tie en sankta paco. |
|
Su una di queste colline, sulla strada per
Matadi, nel Comune di Selembao, è situato il nuovo
“Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI” (CSAP). Su un
vasto terreno di 1.248 mq, dolcemente inclinato verso la
città, il complesso scolastico si stende tutto a piano
terreno ed è nascosto e protetto tutt’intorno da un
alto muro di cinta. Accanto all’ingresso, sulla strada di
grande traffico, spicca, sullo sfondo bianco del muro di cinta,
il logo della scuola: un robusto albero africano, simbolo
dell’Esperanto radicato ormai anche in terra africana. Il
benefattore riminese, Enzo SCATASSA, ha voluto onorare la defunta
sposa, Anna PAOLIZZI, con quest’opera benefica attraverso
la collaborazione e la mediazione linguistica di esperantisti e
simpatizzanti concittadini. |
Sur unu el tiuj ĉi
montetoj, survoje al Matadi, en la komunumo de Selembao, situas
la nova “Lerneja Komplekso ANNA PAOLIZZI” (CSAP). Sur
tereno vasta, t.e. mil ducent kvardekok kvadratajn metrojn,
dolĉe deklivanta al la urbo, la lerneja komplekso
etendiĝas tute terenetaĝe kaj ĝi estas kaŝita
kaj protektata ĉirkaŭe de alta lima murego. Apud la
enirejo, ĉe strato de granda aŭtomobiltrafiko,
evidentiĝas okulfrape , sur blankaa murfono, logoo de la
lernejo: fortika afrika arbo, simbolo de Esperanto jam
enradikiĝinta eĉ en la afrika tero. La rimina
bonfaranto, Enzo STATASSA, volis honori la forpasintan edzinon,
Anna PAOLIZZI, per tiu ĉi bonfara konstruaĵo kun la
kunlaborado kaj la lingva perado de kelkaj riminaj esperantistoj
kaj simpatiantoj. |
Per questo, sulle radici
dell’albero-Esperanto, nella cui densa chioma è stato
scritto, fra i due riminesi, il nome dell’iniziatore
dell’Esperanto, Ludovico Lazzaro ZAMENHOF, sono stati
scritti gli acronomi del CER-ES (Centro Esperantista
Riminese-Ecumenico Solidale), dell’IKUE (Unione
Internazionale Esperantista Cattolica) e KUKE (Unione Congolese
Cattolica Esperantista). Il disegno del logo, ovviamente
suggerito da noi, è opera di BERNARD ZABUSU e, assieme alla
costruzione del CSAP, vuole essere un omaggio al Benefattore
dell’Umanità, L.L. Zamenhof, iniziatore
dell’Esperanto, nel 150-mo anniversario della
nascita(1859-2009). |
|
Pro tio, je la radikoj de la arbo, en
kies densa foliaro estas skribite, inter la du riminanoj, la nomo
de la iniciatinto de Esperanto, Ludoviko Lazaro ZAMENHOF, estis
skribataj la akronimoj de CER-ES (Centro Esperantista
Rimina-Ekumena Solidara), de IKUE (Internacia Katolika
Unuiĝo Esperantista) kaj de KUKE (Kongolanda Unuiĝo
Katolika Esperantista). La logoo, kompreneble sugestita de ni,
estas verko de BERNARD ZABUSU kaj, kun la konstruaĵo de
CSAP, intencas omaĝi al Bonfaranto de la Homaro, L.L.
Zamenhof, iniciatinto de Esperanto, en la 150-a datreveno de lia
naskiĝo (1859-2009). |
|
Un’atmosfera particolare
ed entusiasta era presente all’inaugurazione del nuovo
“Complesso Scolastico ANNA PAOLIZZI" all’inizio
dell’anno scolastico 2009-2010. Il complesso consiste in
tre separate costruzioni: due poste all’entrata, la
Direzione e la Sala Insegnanti con la relativa biblioteca; la
terza lungo in lato opposto con cinque aule, due per le materne e
tre per le elementari. Tutto, per i solidi e confortevoli banchi
in legno massiccio, per l’installazione dei computer, per i
gabinetti con acqua corrente e mattonelle, come del resto anche i
pavimenti delle aule, tutto il Complesso appare un locale di
lusso a paragone con le scuole del posto. Ciò ha
meravigliato molto e incantato gli abitanti del quartiere, i
genitori e le stesse autorità. |
Tre agrabla kaj entuziasma etoso
regis en la novbakita “ Lerneja Komplekso ANNA
PAOLIZZI ” en Kinŝaso komence de la lernojaro
2009–2010. La komplekso konsistas el tri unuopaj
konstruaĵoj : du situantajj ĉe la enirejo, la
Direktorejo kaj Salono por la Instruistaro kun Biblioteko; la
tria ĉe la kontraŭa flanko kun kvin klasĉambroj,
du por la patrinaj kaj tri por la elementaj sekcioj. Ĉio,
pro la solidaj kaj komfortaj lignaj benkoj kaj meblaro, pro la
instalo de komputiloj, pro la tualetoj kun flua akvo kaj kaheloj
samkiel ankaŭ la klasĉambroj plankoj ktp., vere la tuta
komplekso aspektas ege luksa kompare kun la ekzistantaj lokaj
lernejoj. Tio miregis kaj ravis la kvartalajn enloĝantojn,
la gepatrojn kaj la aŭtoritatulojn mem. |
Al centro delle costruzioni un
grande cortile con un grande albero. Rimane un grande spazio
anche per altre aule che verranno presto costruite, per le Medie
e per i Mestieri. |
Centre de la konstruaĵoj
granda korto kun arbego. Certe, estas loko ankaŭ por
konstrui aliajn klasĉambrojn, eble baldaŭ oni ilin
konstruos, por mezgradaj gelernantoj kaj eble eĉ por metia
lernejo. La logo-pentraĵo, |
Da Rimini è volata
laggiù una delegazione composta dal generoso mecenate, il
Sig. Enzo SCATASSA, assieme al suo amministratore, dott. Renato
Berti, accompagnato dalla moglie, la dott. Annarosa Androni, e
dal loro figlio Andrea. Altri cinque riminesi sono volati con
loro a Kinshasa, curiosi di conoscere la realizzazione di quel
progetto che era costato, non solo molto denaro, ma anche grandi
fatiche e sofferenze ai tre collaboratori del benefattore. |
El Rimini flugis tien rimina
delegacio konsistanta el la malavara bonfaranto, S-ro Enzo
SCATASSA, kun lia financa administranto, D-ro Renato Berti,
akompanata de la edzino, D-rino Anna Rosa Androni, kaj de ilia
filo, Andreo. Aliaj kvin riminanoj kunflugis al Kinŝaso,
scivolemaj pri la realigita projekto, kiu kostis ne nur multe da
mono, sed ankaŭ penegojn kaj suferojn al la tri
kunlaborantoj de la bonfaranto. |
In effetti, il Benefattore ed i
suoi collaboratori avevano progettato di affidare
l’amministrazione della futura Scuola al KUKE (Unione
esperantista cattolica congolese), fondata poco prima,
perché diventasse la sede centrale degli esperantisti
cattolici di una tale grande nazione e, oltre che ad educare
cattolicamente i bambini poveri ed insegnare loro la lingua
internazionale Esperanto, avesse anche la possibilità di
avere dei mezzi di sussistenza per il vivere e l’agire.
Purtroppo, una serie di incomprensioni e fatti poco limpidi,
diversi dei quali mai spiegati chiaramente, hanno obbligato il
Benefattore, nonostante i diversi tentativi di Don Magnani per
salvare la nave, a cambiare intenzione e ad affidare
l’amministrazione dell’ormai quasi finito Complesso
Scolastico ai Salesiani di Kinshasa. |
Efektive, la Bonfaranto kun siaj
kunlaborantoj planis kaj intencis transdoni la administradon de
la estonta Lernejo al KUKE (Kongolanda Unuiĝo Katolika
Esperantista), antaŭ ne longe starigita, por ke ĝi
fariĝos sideja centro de katolikaj gesamideanoj de tiu
grandega Lando kaj, krom eduki katolike la malriĉan
infanaron kaj instrui la internacian lingvon Esperanto, havos
eĉ la rimedojn por sin vivteni kaj agadi. Sed sinsekvaj
okazintaj miskomprenoj kaj eĉ misagoj, pluraj el ili neniam
klarigitaj, devigis la bonfaranton, malgraŭ insistaj
klopodoj fare de pastro Magnani por savi la ŝipon,
ŝanĝi la intencon kaj transdoni la administradon de la
preskaŭ finita lerneja komplekso al la Kinŝasaj
Salezianoj. |
E’ mancato nel gruppo
riminese solo Don Duilio Magnani, obbligato a rimanere a casa per
una grave malattia. Tuttavia, aveva consegnato un messaggio di
saluto e di augurio in tre lingue. Il giovane Andrea ha letto
molto bene il testo in Esperanto, mentre la Prof. Michela Trezza
la versione in francese. Il Dott. Renato ha preferito riassumere
il testo italiano e cogliere l’occasione per ringraziare
tutti, dall’ingegnere Lukau al Padre Guido Matarrese,
missionario italiano, dal Direttore alle autorità, dagli
insegnanti ai bambini. Il testo trilingue integrale del messaggio
di saluto è riportato in calce a questo rapporto. |
Mankis en la rimina karavano nur
pastro Duilio Magnani devigata resti hejme pro grava malsano.
Tamen, li transdonis trilingvan salutmesaĝon. Sukcese
tralegis la Esperanlingvan tekston la juna Andreo, dum la
franclingvan version tralegis Prof-ino Michela Trezza. D-ro
Renato preferis resumi la italan tekston kaj kapti la okazon por
danki la ĉeestantaron, la inĝenieron Lukau, la italan
helpanton Patron Guido Mattarese, misiiston, la Direktoron mem,
kaj kompreneble la moŝtajn aŭtoritatulojn, la
instruistaron kaj la infanojn. La tutan trilingvan tekston de la
salutmesaĝo oni povos legi fine de ĉi-raporto. |
E’ degna di rilievo
l’attenzione delle persone colte, le autorità e gli
insegnanti, riguardo la lettura con voce chiara e limpida del
messaggio in esperanto fatta dal giovane Andrea. Tutti hanno
seguito la lettura del testo con un pieghevole in mano
distribuito in precedenza. Certamente essi hanno compreso il
contenuto del messaggio se hanno fatto un doppio caloroso
applauso per l’inatteso ascolto, per la prima volta, di un
saluto ufficiale venuto dall’estero nella lingua
pianificata Esperanto sulla quale anche in Africa ci sono tanti
pregiudizi. Forse, nel loro intimo, si è risvegliato un
senso d’orgoglio per il proprio idioma, il Lingala, e forse
anche la speranza di sostituire la lingua coloniale che ha ucciso
la loro cultura e impedito il loro progresso. In effetti, quando
i saluti in Esperanto sono stati ripetuti in Lingala, gli
ascoltatori hanno sussultato di gioia. Purtroppo, per
l’assenza del presidente del KUKE (Unione Esperantista
Cattolica Congolese), il sig. Jean Bosco Malanda, non è
stato possibile far ascoltare ai presenti, molto curiosi, anche i
messaggi del Presidente dell’ILEI, Dott. Stefan MacGill, e
del consigliere, Prof. Radica Petrovic. Anche il testo completo
dei due citati messaggi sono aggiunti alla fine del presente
rapporto. |
Estas rimarkinda la atento de la
kleruloj, aŭtoritatoj kaj instruistoj, pri la esperantlingva
klarvoĉa tralegado de la salutmesaĝo fare de Andreo.
Ĉiuj sekvis la legadon per enmane la antaŭdisdonita
faldfolio. Certe, ili divenis la enhavon se oni interpretas la
duoblan varman aplaŭdon pro la neatendita surprizo aŭdi
unuafoje oficialan salutmesaĝon el eksterlando en la
internacia planita lingvo Esperanto pri kiu eĉ en Afriko
regas senfinaj antaŭjuĝoj. Eble, en ilia animo,
vigliĝis la fiereco al sia Lingala idiomo kaj eble
ankaŭ la espero anstataŭi la koloniisman lingvon, kiu
mortigis ilian kulturon kaj malhelpis al ilia progreso. Efektive,
kiam la salutoj en Esperanto estis tuj ripetitaj Linguale, la
aŭskultantoj ĝoje eksaltis. Bedaŭrinde, ke pro la
malĉeesto de Jean Bosco Malanda, prezidanto de KUKE
(Kongolanda Unuiĝo Katolika Esperantista), oni ne sukcesis
aŭdigi al la ĉeestantaro, ege scivolema, ankaŭ la
salutmesaĝojn de la prezidanto de ILEI, D-ro Stefan MacGill,
kaj de la estrarano Prof-ro Radica Petrovic. Ankaŭ la
kompleta teksto de la du cititaj mesaĝoj aperas fine de la
jena raporto. |
L’accoglienza del gruppo
riminese e tutta la cerimonia inaugurale è stata fuori
dell’ordinario, totalmente inaspettata e veramente
straordinaria per gli europei. L’organizzazione è
risultata perfetta. Congratulazioni agli organizzatori, che hanno
saputo far godere tutti i presenti. |
La akcepto de la rimina grupo
kaj la tuta inaŭgura ceremonio estis ne kutima, tute ne
atendita kaj vere eksterordinara por eŭropanoj. La
aranĝo rezultis perfekta. Gratulojn al la organizantoj, kiuj
sukcesis ĝuigi la tutan ĉeestantaron. |
Alle dieci è iniziata
l’accoglienza degli invitati, le autorità civili e
religiose, come da programma. Il lettore potrà leggere il
programma completo riportato in calce a questo rapporto. |
Je la deka komenciĝis la
akcepto de la invititoj, la civilaj kaj la religiaj
Aŭtoritatoj, laŭprograme. La leganto povos legi la
kompletan programon fine de ĉi-raporto. |
Gli invitati sono stati accolti,
assieme a Direttore Sac. Alessandro KABWE e assieme al Capo
Quartire Herady, anche dalla delegazione riminese. |
Akceptis la invitojn kune kun la
Direktoro Pastro Aleksandro KABWE kaj kun la Kvartala
Ĉefestro Herady, ankaŭ de la rimina delegacio. |
Alle ore 10,30 tutti i presenti,
nel grande cortile interno della scuola, hanno ringraziato il
Signore con la recita del “Padre nostro” in
francese e onorato la Patria con il melodioso canto
dell’inno nazionale sostenuto dal numeroso coro delle voci
bianche, le quali certamente hanno raggiunto il cuore di Dio e
dei concittadini presenti. |
Je la 10h30, per la Patro
nia-preĝo, en la granda interna lerneja korto, tuta
ĉeestantaro dankis al la Sinjoro per la franclingva recitado
de “Patro nia” kaj honoris al la Patrujo per la bela
melodia nacia kanto subtenata de la multnombraj blankaj
voĉoj, kiuj certe atingis la korojn de Dio kaj de la
ĉeestantaj samurbanoj. |
Gli scolari, sedevano al centro
del cortile all’ombra del grande albero, bellamente vestiti
con l’uniforme scolastica, obbligatoria in Congo, mentre
ognuno di loro sventolava allegramente la bandierina
dell’Esperanto donata dal CER-ES. Il tutto ha generato
negli adulti un generale emozionante sentimento di amore e di
speranza. |
La gelernantoj, sidis centre de
la korto je la ombro de la arbego, tre bele vestitaj per la
lerneja uniformo, deviga en Kongo, kaj ĉiu el ili ĝoje
ŝvebis la E-flageton donacitan de CER-ES. La tuto kreis
emociigan ĝeneralan amsenton kaj esperon en la adoltoj. |
Il sig. Enzo si è subito
emozionato osservando tanti bambini e si è commosso udendo
le loro squillanti voci bianche. Essi gli hanno fatto ricordare
il dolce volto dell’amata sposa ANNA. Con lei, che sulla
terra era stata tanto amorosa e attenta agli innumerevoli bambini
fatti partorire durante il suo lungo periodo di lavoro, il
benefattore ha guardato con meraviglia la nuova generazione in
cammino verso un futuro migliore. |
S-ro Enzo ekemociis rigardante
tiom da infanoj kaj kortuŝiĝis aŭdante iliajn
blankajn sonorajn voĉojn. Ili memorigis al li la karan
dolĉan vizaĝon de la amata edzino ANNA. Kun ŝi,
kiu surtere estis tre amema kaj zorgema al sennombraj infanoj
akuŝigitaj dum sia laborperiodo, la bonfaranto rigardis mire
la novan generacion ekpaŝantan renkonten al plibona
estonteco. |
Il caloroso saluto del
Direttore, Don Kabwe, ha abbracciato amorosamente tutti ed ha
attirato l’attenzione anche dei piccoli attori della festa,
i bambini che, bocca aperta, erano meravigliati per la grande
attenzione che persone importanti davano loro. Non hanno avuto
bisogno del richiamo degli insegnanti per rimanere al loro posto
e in ordine per ben due ore fino a quando, dopo la serie di
poesie e saluti da parte degli insegnanti e degli scolari stessi,
e dopo la visita alle aule ornate di scritte colorate, da figure
di bambini e da nastri, si concluse la cerimonia ancora con la
preghiera del “Padre nostro”, questa volta in lingua
LINGALA, e con l’inno nazionale, mentre un dolce venticello
faceva danzare le grandi bandiere del Congo e
dell’Esperanto che ornavano la facciata della scuola. |
La varma salutparolo de la
Direktoro, Pastro Kabwe, ambrakumis ĉiujn kaj kaptis la
atenton eĉ de la etaj festĉefrolantoj, la infanoj
gapintaj kaj mirigitaj pro la granda atento al ili de la
gravuloj. Ne bezonis al ili la atentoj de la geinstruistoj. Ili
restis preskaŭ senmovaj kaj en ordo dum du horojj ĝis
kiam, post vico da poeziaĵoj kaj salutoj fare de la
instruistoj kaj de la gelernantoj, kaj post la vizito de la
klasĉambroj, bele ornamataj per plurkoloraj skribaĵoj,
rubandoj, infanbildoj kaj vinjetoj, oni finis la ceremonion per
la preĝo “Patro nia”, ĉi-foje en
LINGALA-idiomo, kaj per la nacia himno, dum dolĉa venteto
dancigis la grandajn flagojn de Kongo kaj de Esperanto
ornamantajn la lernejan fasadon. |
Certamente, specie per i
bambini, ma anche per gli adulti, non poteva mancare il rinfresco
che ha permesso alle Autorità di ringraziare e congratularsi
personalmente con il Benefattore e con la delegazione riminese.
Con l’addio non è mancato da parte delle Autorità
civili la calda richiesta ai generosi europei che vengano
realizzate altre opere nel Paese in favore della gioventù.
Un Paese povero, anche se un gigante di ricchezze naturali. In
effetti, il prepotente passato colonialismo ed il nuovo ancora
sfruttano ogni tipo di miniera e continuano a soffocare la
cultura congolese, ostacolano la pace, la vera indipendenza ed il
progresso del Paese . |
Kompreneble, precipe por la
infanaro, sed ankaŭ por la adoltoj, ne povis manki
regaladon, kiu permesis al la Aŭtoritatuloj persone danki
kaj gratuli la bonfaranton kaj la tutan riminan delegacion. Kun
la adiaŭa saluto ne mankis, fare de la civilaj
aŭtoritatoj, la petego al la malavaraj eŭropanoj ke
aliajn similajn strukturojn oni realigos en la Lando favore la
junularo. Lando malriĉa, kvankam giganto pro la naturaj
riĉaĵoj. Efektive, la tiama kaj la nova koloniisma
perforto, ade ekspluatas ĉiujn kaj ĉiajn minejojn kaj
ade sufokas la kongolandan kulturon, malhelpas al paco, al
ĝia vera sendependeco kaj al progreso de la Lando. |
|
tradukis pastro Duilio
Magnani |
NI FUNEBRAS KAJ KONDOLENCAS
Il 16 novembre è venuta a mancare in Milano, dopo una
lunga malattia, la nostra socia Teresa LONGONI, sorella di don
Ferdinando, ex presidente dell'IKUE, e di mons. Lorenzo che,
nella diocesi di Milano, ne ha continuato l'azione esperantista
dopo la sua morte. Teresa è rimasta a lungo a fianco di
mons. Lorenzo fino alla di lui morte. Ha continuato comunque ad
essere presente nel Centro Esperantista Cattolico milanese in cui
si occupava della preparazione dei canti della Messa mensile in
esperanto e del loro accompagnamento all'organo. Da circa sei
anni, per motivi di salute si è dovuta ritirare da ogni
attività pur rimanendo iscritta all'UECI.
Alla messa funebre, nella sua chiesa parrocchiale in Milano,
ha partecipato un gruppo di esperantisti milanesi. La sua salme
è stata tumulata nel cimitero di Limbiate dove riposa quella
del fratello Ferdinando.
Ricordiamola con una preghiera perché il Signore
l'accolga presso di sé, nella luce perpetua, accanto ai suoi
fratelli e genitori. |
AURORA
BENEAUGURANTE DEL CSAP
BONAŬGURA TAGIĜO DE CSAP |
Neniu atendis la jenan
novaĵon tuj post la inaŭguro de CSAP. Ĝi estas la
unua tre bongusta frukto maturiĝinta sub la arda afrika
suno. Oni ekmarŝas tuj al radiuma estonteco de CSAP. Pri kio
temas? |
Nessuno si aspettava una tale
novità subito dopo l’inaugurazione del CSAP. È un
primo frutto molto gustoso maturato sotto l’ardente sole
africano. Si parte subito verso un futuro radioso del CSAP. Di
che si tratta? |
P. Magnani petis pli frue la
Direktoron de CSAP konsenti ĉiusemajnan lecionon pri
Esperanto al la gelernantoj fare de la prezidanto de KUKE
(Kongolanda Unuiĝo Katolika Esperantista). Lia surpriza
respondo estis: “Ni faras alian proponon: unue instrui
Esperanton al la tuta stabo de geinstruistoj, inkluzive de mi, la
Direktoro. Poste, ili mem instruos ĝin al siaj
klasanoj.” |
D. Magnani aveva chiesto in
precedenza al Direttore del CSAP di acconsentire una lezione
settimanale di Esperanto agli alunni da parte del presidente del
KUKE (Unione Esperantista Cattolica Congolese). La sua risposta
è stata sorprendente: “Noi facciamo un'altra proposta:
prima insegnare l’esperanto al corpo docente, compreso me,
Direttore, poi loro stessi lo insegneranno ai loro
alunni”. |
Kompreneble kaj entuziasme la
riminanoj akceptis la proponon kaj ĝuste la 7-an de Novembro
okazis la unua E-leciono |
Ovviamente e con entusiasmo i
riminesi hanno accettato la proposta ed il 7 novembre si è
tenuta la prima lezione di esperanto. |
Tamen, jen la raporto de la
E-instruisto mem, S-ro Jean Bosco Malanda: |
Tuttavia, eccovi la relazione
dell’insegnante stesso, Sig. Jean Bosco Malanda: |
|
Kiel planite kaj anoncite, la
unua esperanto-leciono en la Lerneja Komplekso Anna Paolizzi
okazis la 7an de novenovembro je la 10. |
Come stabilito e annunciato a
voi tutti, la prima lezione di esperanto presso il Complesso
Scolastico ANNA PAOLIZZI è stata fatta il 7 novembre alle
ore 10. |
Granda entuziasmo miaflanke
kaj flanke de instruistoj/E-lernantoj. Partoprenas la e-kurson la
geinstruistoj, ankaŭ la administrantoj; ne nur partoprenas
la geinstruistoj kaj la administrantoj, sed ankaŭ la
gardisto. |
Grande entusiasmo sia da
parte mia che da parte del corpo insegnante/studente di
Esperanto. Hanno partecipato al corso anche gli amministratori, e
non solo questi ma anche il custode. |
Do, ni firme ekvojis kaj ni
esperas firme atingi la celon. Estas substrekinda la ĉeesto
ĉe la inaŭguro de la prezidanto de la landa asocio, de
kelkaj esperantistoj de EKM-filio, inter ili, kelkaj membro de
ILEI-sekcio. |
Dunque, abbiamo decisamente
iniziato il cammino e con decisione vogliamo raggiungere la meta.
È da sottolineare la presenza all'inaugurazione del corso
anche del presidente della Associazione Esperantista Nazionale e
di alcuni membri della filiale del EKM (ndt. è la filiale a
Kinshasa di una associazione non esperantista francese), ed
alcuni soci dell'ILEI. |
La etoso estis tute esperanta
kaj frata en tiu bela lernejo kiu tute aspektas esperantista. Jam
ĉe la eniro, oni povas legi la nomon de "Zamenhof",
"esperanta konstruaĵo", "CER-ES, IKUE, KUKE". |
L'atmosfera è stata
tutta esperantista e fraterna in quella bellissima scuola che ha
proprio tutta l'aria esperantista. Già all'ingresso si
può leggere il nome di "Forzamento" , una costruzione
esperantista, e "CER-ES, IKUE, KUKE". |
Tio kaptas la atenton de la
preterpasantoj. La pentraĵo sufiĉe propagandas pri
esperanto. Ĉi alkroĉite kelkaj fotoj pri la malfermo de
e-kurso ĉe Anna Paolizzi |
Tutto questo attira
l'attenzione dei passanti. Il dipinto propaganda bene
l'esperanto. Qui in allegato alcune foto per l'inizio del corso
presso il CSAP. |
|
Kiel planite, la unua etapo
temas pri la E-trejnado de la instruistoj kaj la dua etapo temas
pri la E-trejnado de gelernantoj fare de instruistoj. Laŭ la
nuna disponebleco de E-lernolibroj, ni uzas la Zagreban
Metodon. |
Come stabilito, la prima
tappa riguarda il corso per gli insegnanti e la seconda tappa
quella degli alunni per mezzo degli insegnanti stessi. Per la
nostra disponibilità di grammatiche di esperanto, noi usiamo
il Metodo di Zagabria. |
Ni planas fini tiun bazan
kurson post tri/kvar monatoj. Ni planas dum tiu fazo iri pluen,
ke niaj lernantoj lernu preskaŭ la kompletan gramatikon de
esperanto. Do, eble ni aldonos unu monaton pri nia programo.
Kompreneble ke ni trejnigas estontaj E-instruistoj kiu devas havi
efikan bazon. |
Contiamo di finire il corso
dopo tre o quattro mesi. Abbiamo programmato in quella fase che i
nostri studenti riusciranno a studiare quasi tutta la grammatica
di esperanto. Per cui, probabilmente sarà necessario
aggiungere anche un altro mese. Certo, facciamo un corso tale che
i nostri insegnati di esperanto possano avere una salda ed
efficace base. |
Dankon al ĉiuj kiuj
kuraĝigis nin kaj promesis subteni la agadon aŭ per
sendado de libroj aŭ per kuraĝigaj mesaghoj. |
Grazie a quanti ci hanno
incoraggiato e promesso di sostenere la nostra opera sia inviando
libri sia mandando messaggi di incoraggiamento. |
Bonvenon al la Lerneja
Komplekso Anna Paolizzi. |
Benvenuti al Complesso
Scolastico ANNA PAOLIZZI. |
Esperplene,
Jean Bosco MALANDA
Landa Reprezentanto de IKUE/Kongo DR
Prezidanto de KUKE, Konga Katolika Movado
BP: 761 Kinŝasa 11 RDC |
Pieno di speranza |
Nun ni atendas la unuajn
E-retmesaĝojn fare de la Direktoro kaj de la geinstruistoj.
Certe, ili emos retumi ankaŭ al legantoj de la KS aŭ de
EK. Eventuale , oni bv. retumi al la E-instruisto mem |
Ora aspettiamo i primi messaggi
in esperanto da parte del Direttore e degli insegnanti.
Certamente loro ameranno corrispondere in rete anche con i
lettori di EK e di KS. Eventualmente , si abbia la cortesia di
contattare in rete l’insegnante stesso |
(jbmalandal [heliko]
yahoo.fr) |
(jbmalandal [heliko]
yahoo.fr) |
ILEI jam promesis havigi al la
Lernejo 100 specimenojn de “Juna Amiko“. La
Instruistoj kaj gelernantoj atendas la solidarecon kaj la
konkretan subtenon de ĉiu samideano. Oni povas ekspedi
lernejan materialon por la gelernantoj (krajonoj, kajeroj,
koloroj , farbitaj gipsoj ktp.) kaj librojn, revuojn,
franclingvaj E-vortarojn, E-lernolibrojn en franca lingvo ,
eĉ se uzitajn, kaj ĉion utila por Biblioteko de la
instruistaro. Tiucele, ni reskribas la poŝtan adreson:
Avenue By pass n°160 Quartiere
Herady/Selembao-Kinshasa”. |
___L’ILEI ha già promesso
di inviare alla Scuola 100 copie di “Juna
Amiko” (Giovane Amico). Gli insegnanti e gli alunni
attendono la solidarietà ed il concreto sostegno di ciascun
esperantista. Si può spedire il materiale scolastico per i
ragazzi (matite, quaderni, colori, gessi colorati ecc.) e libri,
riviste, vocabolari e grammatiche di E-francese, anche usati ecc.
e tutto ciò che può essere utile alla biblioteca degli
insegnanti. A tale scopo, riscriviamo l’indirizzo di posta
cartacea della nostra Scuola: “ C. S. Anna Paolizzi, Avenue
By pass n°160 Quartiere Herady /
Selembao-Kinshasa”. |
Kompreneble eĉ monhelpo
estos bonvena, sed, ĉar oni pagos grandan makleraĵon
por transdoni malgrandan monsumon, plikonvenas sendi
monoferaĵojn al CER-ES ne forgesante mencii la kialon. Oni
ne forgesu ankaŭ ke la banka atestilo utilas por la
impostdeklaro. |
Di certo, anche le offerte in
denaro sono benvenute, ma, poiché si pagherà
un’alta tariffa per una piccola offerta, conviene mandare
le offerte in denaro al CER-ES ONLUS indicando chiaramente la
causale. Si ricordi che la ricevuta bancaria del versamento
è utile per la denuncia dei redditi. |
Pli sube vi trovos la bankajn
indikojn. |
Più sotto trovate le
coordinate bancarie |
Per i vostri aiuti in
denaro:
Conto Corrente Bancario
IBAN: IT19 M057 9224 204C C078 0001 079
SWIFT: BPVMIT2R
presso: Banca Popolare Valconca, Via Lucio Lando
31 – 47900 Rimini –RN
intestato a: Don Duilio Magnani- CER-ES
Per informazioni o
chiarimenti:
don DUILIO MAGNANI,
Viale Zavagli 73, 47037 RIMINI( RN).
Tel. 0541 264 47 -
e-mail:ceresonlus [heliko] gmail.com
Por viaj
monhelpoj:
Banka konto:
IBAN: IT19 M057 9224 204C C078 0001 079
SWIFT: BPVMIT2R
ĉe: Banca Popolare Valconca, Via Lucio
Lando 31 – 47900 Rimini –RN
je nomo: Don Duilio Magnani- CER-ES
Por informoj aŭ
klarigoj:
pastro DUILIO MAGNANI,
Viale Zavagli 73, 47037 RIMINI( RN).
Tel. 0541 264 47 -
Ret-adreso: e-mail: ceresonlus [heliko] gmail.com
|
dimanĉo 1a de
novembro 2009
|
domenica 1 novembre
2009 |
Karega, |
Carissimo |
Bonan tagon |
Buon giorno |
Ĉi matene, hieraŭ kaj
antaŭ hieraŭ malvarmis, tage kaj nokte. Sekve al tio mi
pensis pri vi dum la vintra sezono en via lando. |
Questa mattina, ieri e
l'altroieri è stato freddo, di giorno e di notte. Per questo
ho pensato a voi durante la stagione invernale nel vostro
Paese. |
Normale tiu malvarmo ne estas
kutimo en nia lando. La granda malvarmo estas anonco de la alveno
de la lokustoj. La alveno de tiuj insektoj estas mirakla. |
Ordinariamente quel freddo non
capita nel nostro paese. Il grande freddo è annuncio
dell'arrivo delle cavallette. L'arrivo di quegli insetti è
un miracolo. |
Antaŭ ilia alveno pluvas du
aŭ tri tagojn. Poste ili alvenas dum la nokto, neatendite de
ĉiuj, matene oni trovas ilin ĉie, en la ĝardenoj,
sur vojlampoj. |
Prima del loro arrivo piove per
due o tre giorni. Poi esse arrivano di notte, inaspettate da
tutti, ed al mattino si trovano ovunque , nei giardini, sui
lampioni delle strade. |
Pri ilia alveno, oni vidas ilin,
kiam ili jam venis, oni ne scias el kie ili venis kaj kien ili
iras. Post kelkaj tagoj ili foriras kaj neniu scias kien ili
foriris... |
Riguardo al loro arrivo, si
vedono quando sono arrivate, non si sa da dove arrivano né
dove poi vanno. Dopo alcuni giorni se ne vanno e nessuno sa dove
sono andate ... |
Tio okazas unu fojo monate, kaj
nur en la novembra monato. Ĉu tiuj insektoj falas, aŭ
alvenas en via lando? En kiu monato ili falas en via lando? |
Questo fatto capita una volta in
un mese e solo nel mese di novembre. Questi insetti cadono o
vengono nel vostro Paese? In quale mese cadono nel vostro
Paese? |
Ĉu en via lando
eŭropanoj manĝas ilin? Tie ĉi estas festo,
ĉar ĉiuj manĝas ilin kiel manaon, kiu falas el la
ĉielo. |
Nel vostro Paese gli europei le
mangiano? Qui è una festa perché tutti le mangiano come
manna che viene dal cielo. |
En tiu nokto kiam ili falas sur
la konggrundo estas granda ĝojo por kongpopolo. Tiu etoso
sentiĝas ĉie. Ĉiuj kuras por kapti ilin. Aliaj
iras aĉeti ilin ĉe la bazaro por kuiri por iliaj
infanoj. |
Nella notte nella quale arrivano
sul suolo congolese è una grande gioia per il popolo del
Congo. Quell'aria di festa c'è in ogni parte della nazione.
Alcuni vanno nei negozi per acquistarle e cuocerle per i loro
bambini. |
Bonan dimanĉon |
Buona domenica. |
Anuarite Dada
(Rutshuru - D.R. Kongo) |
traduzione di don
Duilio Magnani |
PREĜ-SEMAJNO POR LA UNUIGO
DE LA KRISTANOJ
18-25a de Januaro 2010
"Vi estas atestantoj pri tio (Luk 24,48)"
Kiel ĉiujare en Januaro homoj de malsamaj kristanaj
komunumoj (protestantaj, katolikaj kaj ortodoksaj) kunvenas por
preĝi kune por la unuigo de la kristanoj. La ĉijara
preĝ-semajno havas apartan gravecon pro la centjara
datreveno de la "Misia Internacia Konferenco de Edinburgo"
(14-23.a de Junio 1910), kiu estas agnoskita kiel la oficiala
komenco de la nuntempa ekumena movado. Tiam partoprenis pli ol
mil delegitoj anoj de kelkaj branĉoj de Protestantismo kaj
Anglikanismo, sed ankaŭ unu ortodoksulo, kaj ĝi havis
la celon primediti pri la neceso atingi la unuigon por igi
kredebla anoncon de la Evangelio de Kristo precipe en la misiaj
landoj. Tiu neceso estas nuntempe ankoraŭ pli aktuala. Ni
kiel kristanaj Esperantistoj, alvokataj al la ekumena agado,
estas aparte invitataj alpreĝi dum ĉi tiu semajno por
la unuigo de la kristanoj. |
I NOSTRI CONGRESSI 2010
Ricordiamo i nostri congressi:
24° Congresso UECI di Tossignano (BO)
dal 4 all'8 giugno 2010
Località tranquilla è facilmente raggiungibile,
temi del congresso interessanti:
- Anno sacerdotale: i diversi carismi
nella Chiesa
- Esperantidoj: i tentativi di riforma
dell'esperanto.
Le quote sono basse: 20 euro di iscrizione (30 dopo il 30
marzo) 200 euro (camera singola) e 180 euro (camera doppia) per
vitto, alloggio escursioni. Attendiamo l'adesione di tutti. Se
non avete più l'aliĝilo lo potete richiedere a Gianni
Conti o al presidente dell'UECI (basta una telefonata) oppure
scaricarlo dal nostro sito (www.ueci.it/kongresoj/kng_2010/).
63 Congresso IKUE di Parigi dal 27 giugno
al 3 luglio
È il congresso del centenario. Chi può non manchi,
tenga conto comunque che il convento delle Suore Benedettine
presso la Basilica di Montmartre in cui veniamo ospitati è
un po' spartano. In camera c'è solo un lavabo, gli altri
servizi sono in comune, inoltre la porta d'ingresso si chiude
alle ore 21. Per chi desidera una sistemazione più
confortevole è possibile trovare un albergo nelle vicinanze.
Quota di iscrizione 50 euro (70 dopo il 28 febbraio). Per chi
alloggia nel kongresejo le quote sono basse. Per gli italiani:
290 euro in camera singola e 260 euro in camera doppia (320 euro
in camera doppia con doccia). Per i non iscritti all'UECI,
c'è una maggiorazione di 10 euro. L'aliĝilo lo si
può scaricare dal sito dell'IKUE (www.ikue.org/kong2010/) ed
è da spedire a Marija Belosevic. La quota di iscrizione
è da versare sul c.c. postale dell'IKUE di Roma (c.c.p n.
23290000). In caso di difficoltà basta telefonare al
presidente dell'UECI.
QUOTE E NORME ASSOCIATIVE ANNO
2010
Nota Bene: Su indicazione dell'assemblea
generale dei soci (Chianciano 2009) si è deciso di aumentare
la quota annuale per i soci ordinari da 20 a 21 euro. Di
conseguenza sono cambiate anche le altre.
Associato ordinario con Katolika Sento (SO) |
21,00 € |
Associato giovane
(SG) |
10,50 € |
Associato familiare
(SF) |
10,50 € |
Associato ordinario
con Espero Katolika (SOE) |
42,00 € |
Solo abbonamento a
Katolika Sento (AK) |
10,00 € |
Solo
abbonamento a Espero Katolika (AKE) |
21,00 € |
Associato sostenitore
(SS) |
42,00 € |
Associato sostenitore
con Espero Katolika (SSE) |
84,00 € |
Il periodico Katolika Sento viene inviato a tutti gli associati,
tranne che per i familiari.
E' associato giovane chi non ha superato i 25 anni.
E' associato familiare chi convive con altro associato.
Per l'abbonamento all'estero aggiungere 6 euro per spese di
spedizione.
Specificare nella causale del versamento la categoria
dell'associato, l'anno di nascita dei giovani, l'esatto indirizzo
per il recapito del periodico K.S., la destinazione di eventuali
offerte.
I gruppi locali con almeno 10 soci trattengono 2,10 euro per l'
associato ordinario e 1,05 per l'associato giovane o familiare,
mentre la quota dei soci individuali va interamente all'UECI.
I versamenti vanno fatti sul C.C. Postale n. 47127675
Unione Esperantista Cattolica Italiana U.E.C.I
Nota: Sull'etichetta/indirizzo di Katolika Sento è
indicata la sigla associativa e l'anno di scadenza
dell'abbonamento.
|
(el www.gioba.it) - sendis Tiziana
Fossati]
***
Scivolema paserido
Paserido dum sia unua flugado komencas esplori la
ĉirkaŭan mondon.
Li vidas hundon kaj demandas ĝin: - Kiu vi estas?
- Mi estas lup-hundo?
- Kiel eblas? aŭ oni estas lupo aŭ oni estas hundo.
- Tutsimple: mia patro estas hundo kaj mia patrino lupino.
Poste li vidas fiŝon en la rivero kaj demandas:
- Kiu vi estas?
- Mi estas salmo-truto?
- Kiel eblas? aŭ oni estas salmo aŭ oni estas
truto.
- Tutsimple: mia patro estas salmo kaj mia patrino trutino.
Fine li vidas insekton kaj demandas:
- Kiu vi estas?
- Mi estas tigro-kulo?
- Ne diru stultaĵojn!
***
Ruza hundo
En Afriko hundo de vilaĝano perdiĝas en la
ĝangalo.
Iumomente li vidas panteron, kiu silente alproksimiĝas por
lin manĝi.
Vidinte tie apude kelkajn ostojn, la hundo havas ideon.
Li komencas suĉi oston kaj rigardante aliloken diras
laŭtvoĉe:
- Kia bona estis ĉi tiu viando de pantero, mi volus
manĝi iom alian.
Aŭdinte tion, la pantero haltas terurita kaj
forfuĝas.
Simio vidas la scenon kaj, dezirante amikiĝi kun la pantero
ĝisatingas ĝin kaj informas ĝin pri la ruzaĵo
de la hundo.
La pantero, furioza pro la trompo revenas kun la simio por
serĉi la hundon.
Kiam la hundo ekvidas la duopon alvenantan. komprenas, ke la
simio lin perfidis, kaj rigardante aliloken laŭtvoĉe
diras:
- Oni ne povas fidi je la simioj. Pasis jam duon-horo, de kiam mi
petis ĝin alporti alian panteron, kaj ankoraŭ ĝi
ne alvenas.
(sendis Johano)
COMITATO CENTRALE
U.E.C.I.
Presidente: Giovanni DAMINELLI, via Lombardia 37,
20099 Sesto S.Giovanni (MI) – tel. 02.2621149 –
katolika.sento@ueci.it
Vice presidente: fra Pierluigi SVALDI (consulente
per la liturgia), via Corso del Popolo, 43 38017 Mezzolombardo
(TN) – tel. 0461.1740022
Segretario/cassiere: Marco POLITI, Via Montemartini
4, 20139 Milano – tel. 02.5395237
Responsabile giovanile: Paola AMBROSETTO, via Emo
9/C, 30173 Mestre (VE) – tel. 041.5341532
Responsabile dei congressi: Giovanni CONTI, via
F.Filzi 51, 20032 Cormano (MI) – tel. 02.66301958 –
fax 02.66302110
Responsabile culturale: Norma COVELLI CESCOTTI, via
E.Fermi 29, 38100 Trento – tel. 0461.925210
Consulente informatico: Tiziana FOSSATI, via
F.Filzi 30/A, 20035 Lissone (MI) - tel. 039 464942
Consulente editoriale: Carlo SARANDREA, Via di
Porta Fabbrica 15, 00165 Roma – tel. 06.39638129
Assistente Ecclesiastico: mons. Giovanni BALCONI,
p.zza Duomo, 16, 20122 Milano, tel. 02.878014 (ab.) - 02.8556274
(Curia);
Grafica e impaginazione di Katolika Sento: Mario
GUlLLA, via Benadir 62,13100 Vercelli, tel.
0161.259397
Nota bene: Tutte le comunicazioni alla redazione di Katolika
Sento, vanno spedite al presidente UECI. - Per i
versamenti in denaro utilizzare il c.c.p. n. 47127675 intestato a
UNIONE ESPERANTISTA CATTOLICA ITALIANA (U.E.C.I.) ricordando di
mettere sempre la causale del versamento.
Codice IBAN: IT66 R076 0101 6000 0004 7127 675 Codice BIC/SWIFT:
BPPIITRRXXX
|
|