Enhavo:
KRISTNASKO 2004Kiel ĉiujare alvenas Kristnasko kun sia mesaĝo de espero kaj de paco por ĉiuj. Nia pola leganto Leszek Henryk Łęgowski, kiun multaj el ni konas; sendas al ni kelkajn siajn poeziaĵojn pri Kristnasko. Ni malfermas ĉi tiun eldonon de Katolika Sento per unu el ili, esperantigita de Zofia Kamieniecka, bone konata de ĉiu partoprenanto en la IKUE kongresoj. Kiel kutime la desegno estas kreitaĵo de la mano (kaj de la menso) de pastro Luigi Alfano.
KORO DE RIMINANOJ BATAS FORTE EN BENINO
|
La duakanonaj libroj (daŭrigo el la pasinta numero) |
I libri deuterocanonici (continuazione dal numero precedente) |
|
6. LA SAĜECO DE JESUO SIRAĤ. (Iam en la katolika Biblio titolita Ecleziasticus -t.e. "Libro de la Eklezio"- ĉar en la unuaj kristanaj jarcentoj estis uzata kiel manlibro en la morala katekezo) |
6. SAPIENZA DI GESU’ SIRAK. (Un tempo intitolato nella Bibbia Cattolica Ecclesiaste - cioè "Libro della Chiesa"-, perché nei primi secoli cristiani era usato come manuale nella catechesi morale) |
|
Komence de la dua jarcento a.K. hebree lingve verkita (ĉe la Morta Maro plurajn hebrealingvajn fragmentojn oni trovis), nun estas tradukita al la esperanta el la unika greka de la Septuaginto. En la kanono ĝin ne entenas protestantoj kaj hebreoj. | All’inizio del secondo secolo avanti Cristo scritto in lingua ebraica (presso il Mar Morto si trovarono molti frammenti in ebraico), è ora tradotto in Esperanto dall’unica versione greca dei "Settanta". I Protestanti e gli Ebrei non lo contengono nel canone. | |
Ŝajnas ke la libro estis verkita por ŝtopi hemoragion de hebreoj el propraj religiaj vivkonceptadoj al tiuj de helenismo. Preskaŭ ĉiuj duakanonaj verkoj manifestas tiun celon: evidente la forlaso okazis malgraŭ la tradicia obstina hebrea korinklino al siaj moroj kaj kutimoj. Temas ne pri mirinda filozofia katedralo, sed pri kolekto de moralaj sentencoj, kiuj ne ambicias resumi ĉion ekzistantan: ĉiu el ili havas valoron preskaŭ el si mem por konanto de la tradicio hebrea. | Sembra che il libro fosse scritto per fermare una emorragia di ebrei dalle proprie concezioni di vita verso quelle dell’ellenismo. Quasi tutti gli scritti deuterocanonici manifestano questo scopo, evidentemente l’abbandono avveniva malgrado il tradizionale ostinato attaccamento ebraico ai proprii usi e costumi. Non si tratta di una ammirevole cattedrale filosofica, ma di una collezione di sentenze morali, che non ambisce a riassumere tutto ciò che esiste: ognuno di essi ha un valore quasi a sé stante per un conoscitore della tradizione ebraica. | |
Unuafojon, en tiu biblia verko oni ekskizas historiografion pri la pasinto de la hebrea popolo; kaj en la tiulibra antaŭparolo (kiu por neniu taksiĝas ero kanona) estas aludata la malfacilaĵo transdoni al greka lingvo hebreajn konceptojn kaj esprimojn ĉar tiuj ĉi impresas perdi ion propran en la greka. Konstato kaj allaso tiaj sonas tre moderne kaj, se emfazitaj, povis favori, almenaŭ ŝajne, al la naskiĝo de la mitaj skoloj de interpretado de la kristanismo (pri tio videblas La fundamentoj de la kristanismo - Ueci, Torino); bonŝance ili montras ankaŭ ke bibliaj agantoj en la intersekco inter kulturoj malkovris la problemon kaj ne agis nescie. | Per la prima volta, in questo scritto biblico si traccia una bozza di storiografia sul passato del popolo ebreo; e nella prefazione di questo libro (da nessuno ritenuta un brano canonico) è accennata la difficoltà di trasporre in lingua greca concetti ed espressioni ebraiche, perché queste, nella lingua greca, danno l’impressione di perdere un qualcosa di proprio. Tali constatazioni ed ammissioni hanno una risonanza molto moderna, e, se enfatizzate, poterono favorire, almeno apparentemente, la nascita delle scuole mitiche di interpretazione del Cristianesimo, (su questo argomento si può vedere: "La fundamentoj de Kristanismo-UECI-TORINO); fortunatamente essi mostrano anche che coloro che operarono sulla Bibbia, nell’incontro tra culture hanno rilevato il problema e non hanno agito inconsapevolmente. | |
Fina noto. En tiu libro la Saĝeco estas eksplicite identigita kun la Toraa leĝo, dum en tiu de Salomono ĝi estas eksplicite apudigita ankaŭ jen kun io Logosa, saĝe kaj oportune aganta en ĉiuj aĵoj kaj historiaj eventoj, jen kun la morala konscienca leĝo. Baza tiulibra teologio sonas: observu la dian volon kaj la Sinjoro vin protektu! Sed, malsame ol en la Saĝeco de Salomono, ankoraŭ ne klare anonciĝas transteraj perspektivo aŭ resurekto aŭ rekompenco. |
Nota finale. In questo libro la Sapienza è esplicitamente identificata con la Legge della Torah, mentre in quello "di Salomone" essa è anche affiancata esplicitamente, sia a un qualcosa relativo al "Logos", agente in modo saggio e opportuno in tutte le cose ed eventi storici, sia alla legge morale della coscienza. La teologia di base in questo libro dice:"Osservate la volontà divina ed il Signore vi proteggerà! Ma, diversamente da quanto avviene nella "Sapienza di Salomone", qui non si annunciano ancora chiaramente prospettive ultraterrene o una resurrezione o una ricompensa. | |
*** | *** | |
7. BARUĤ. | 7. BARUC. | |
Letero fikcie atribuata al la sufiĉe nota sekretario de profeto Jeremio, kaj eble sendita de Jerusalemo al diasporaj hebreoj por ilin, same kiel jam profeto Amos por siaj samtempuloj, restigi fidelaj al la Javea tradicio. Kvankam skribita eble en la hebrea, ĝin nun ni povas legi nur en la greklingvo kutima rajde inter la unua kaj dua jarcentoj a.K. | Lettera convenzionalmente attribuita all’abbastanza noto segretario del Profeta Geremia, e forse inviata da Gerusalemme agli Ebrei della diaspora per farli rimanere fedeli alla tradizione di Jahvè. Benchè scritta, forse, in lingua ebraica, ora la possiamo leggere solo in lingua greca, abituale nel periodo tra il secondo ed il primo secolo avanti Cristo. | |
Teologia apartaĵo elstariĝas: la priparolata saĝeco manifestas ion personecan, kvazaŭ ekzistantan por si mem ĉe Dio: temo pli eksplicitigita en la saĝeco de Salomono; ĉi tie tamen oni ripetas la malnovan doktrinon de rekompenco: se ni suferas persekutojn tio okazas ĉar ni forlasis la Toraajn leĝojn. | Si rileva una particolarità teologica: la Sapienza di cui si parla manifesta qualcosa di personificante, quasi esistente per se stesso presso Dio: un tema reso più esplicito nella "Sapienza di Salomone", qui tuttavia si ripete la vecchia dottrina della ricompensa; se soffriamo persecuzioni ciò avviene perché abbiamo abbandonato le Leggi della Torah. | |
*** | *** | |
8. LETTERA DI GEREMIA. (nella "Vulgata" è un’aggiunta a Baruc) |
8. LETERO DE JEREMIO. |
|
Tiupunkte, fine, eblas rimarkigi ion erarecan koncerne tiun libran fasciklon: koboldo, eble komputila, manĝis la versegojn de la 7 ĝis la 22, kaj kompense presigas trifoje la saman notaran tekston (*). La lakunon certe kompensigos aldona algluebla finlibra folio! Kiu peko ke la brila sinsekvo de la redaktaĵoj kaj presaĵoj suferas escepton… kiun ni hastas rimarkigi por ne lasi impreson ke la Fontajn Eldonaĵojn oni recenzu nur kun laŭdoj, kvankam opinieblas ke koboldo enŝteliĝis dum la prilaborado en la komputilo, antaŭ kiu la tradukisto estas devigata akumuli ĉe si disciplinon de filologo, duktilecon de tradukanto, rapidecon de presisto, lertecon de enpaĝigisto, gustumecon de grafiisto kaj de eldonisto. Se pro tio la laboro, aparte por esperanta tradukisto, estas pli faciligata, pli faciligata estas ankaŭ la enŝteliĝo de koboldoj… | A questo punto, finalmente, bisogna far notare qualcosa di sbagliato in questo fascicolo del libro: un folletto, forse del computer, ha mangiato i versetti dal 7 al 22 ed, in compenso, ha stampato per tre volte il testo dell’insieme delle note dello stesso testo (*). Certamente un foglio incollato aggiunto alla fine del libro colmerà la lacuna! Che peccato che la brillante sequenza delle redazioni e delle stampe abbia un’eccezione, che ci affrettiamo a far notare per non lasciare l’impressione che le cose edite da "Fonto"si recensiscano solo con lodi, benchè si possa ritenere che un folletto si sia nascosto nel computer durante l’elaborazione, e davanti al computer il traduttore è obbligato ad accumulare in sé la disciplina del filologo, la duttilità del traduttore, la rapidità dello stampatore, l’abilità dell’impaginatore, il buon gusto del grafico e dell’editore. Se per questo il lavoro, specialmente per un traduttore esperantista, risulta facilitato, è anche più facilitato il subdolo inserimento di folletti… | |
En la greklingva letero, datita en la lastaj du jarcentoj antaŭ Kristo, estas imagata admono de profeto Jeremio por ke la ekzilen irantoj al Babilono ne allogiĝu el gojaj dioj, pentritaj kaj statuigitaj kaj amuletigitaj: rezultas apologia satiro, vidiganta nur negative la gojan religion. Eble la kredo je la unika Dio estis ĉiam tentata fali en la plurdiecon. | Nella lettera in lingua greca, datata nei due ultimi secoli avanti Cristo, si immagina un’ammonizione del profeta Geremia perché coloro che si avviavano verso l’esilio a Babilonia non si lasciassero attrarre dalle divinità dei "gentili", dipinte o sotto forma di statua o come amuleti; ne risulta una satira apologetica per far vedere solo negativamente la religione non ebraica. Forse la fede nell’unico Dio è sempre stata tentata di cadere nel politeismo. | |
*** | *** | |
9. ALDONOJ AL DANIEL. | 9. LE AGGIUNTE A DANIELE. | |
Temas pri la v. 3, 23 de la ĉ. 4, entenataj nur en la greka Septuaginto kaj ne en la kanono hebrea (ciklo de Azarja en la forno); kaj pri la ĉ. 13 enprenita nur ĉe la greka elaboraĵo de Teodoziono kaj ne en la Septuaginto kaj en hebrea biblio (ciklo de Susana), same kiel ĉ. 14 (Daniel kaj Bel) kiu pli poste originis aŭ kreskigis la legendaron pri "Sankta Georgo kaj la Drako". | Si tratta dei versi 3, 23 del capitolo 4, contenuti solo nella versione greca dei "Settanta"e non nel canone ebraico (ciclo di Azaria nel forno), e del capitolo 13 accolto solo dall’elaborazione di Teodosio e non nei "Settanta", e nella Bibbia ebraica (ciclo di Susanna), così come il capitolo 14 (Daniele e Bel), che più tardi, originò, o fece crescere l’insieme di leggende su "San Giorgio e il Drago". | |
Oni scias ke la tuta apokalipksa Daniela profetaĵo estis inventita por konsoli kaj solidigi en la kredo hebreojn forfuĝintajn aŭ dubantajn pri sia kredo antaŭ la pli vivaj kaj fantaziaj mediteraneaj kaj mezaziaj religioj. Se la Daniela libro plaĉis al eklezioj ĉar longatempe opiniita ankaŭ historia dokumento, kaj tial influis multe la kristanarajn certecojn kaj ardon same kiel nun okazas inter la atestantoj de Jeovo, la duakanonaj eroj same plaĉis pro sia speciala kapablo emociigi koron kaj fantazion. Unu por ĉiuj: Susana, fascina objekto de fabeloj kaj pentraĵoj kaj legendoj, ne povis, eĉ en neĉiam konscia kompliceco, ne ludi, krom religiaj kaj moralaj valoroj, ankaŭ ĉarman inan korpon, asimilindan por virinoj renkontindan por viroj… | Si sa che l’insieme di tutte le profezie apocalittiche di Daniele fu inventato per consolare e per consolidare nella fede gli Ebrei fuggiti o dubbiosi circa la propria fede, di fronte alle più vivaci e fantasiose religioni mediterranee o dell’Asia centrale. Se il Libro di Daniele piacque alle Chiese poiché ritenuto a lungo anche documento storico e perciò influenzò molto le certezze e il fervore dei cristiani, come oggi avviene tra i "Testimoni di Geova", i brani deuterocanonici sono piaciuti ognuno per la propria speciale capacità di emozionare il cuore e la fantasia. Uno per tutti: Susanna, affascinante oggetto di fiabe, dipinti e leggende, al di là dei valori morali e religiosi, non poteva, nemmeno in una complicità non sempre consapevole, non giocare anche un seducente corpo femminile degno di essere assimilato delle donne e di essere incontrato dagli uomini… | |
*** | *** | |
Kiu nin legis ĝis tiupunkte, pliekzakte, la leganto de tiuj duakanonaj, konstatas ke tiuj ĉi elverŝas religiajn sentojn kaj ideojn: ideoj ĉiam senhezitaj, neniel alproksimiĝantaj al tiuj de Ijob aŭ Qoélet (ankaŭ Qoélet enviciĝas en la fluejo de la saĝeco). Kontraste kun tiuj ĉi, la saĝeco en la duakanonaj aperas plej plena kaj plej personigita kaj plej taŭga por prilumi homojn kaj kulturojn. | Chi ci ha letto fino a questo punto, più esattamente, il lettore di questi testi deuterocanonici, constata che questi esprimono sentimenti ed idee religiose; idee sempre prive di esitazioni, in nessun modo avvicinabili a quelle di Giobbe o del Quoelét (anche il Quoelet si inserisce nel filone della Sapienza). In contrasto con questi, la Sapienza nei deuterocanonici appare più piena e più personificata, più adatta ad illuminare uomini e culture. | |
La esperantigo de la duakanonaj, farita des pli de protestanto kvankam multe persona, ĉu favoros la etoson de ekumenismo? Eble; sed laŭ ni, tiu klimato povas enradikiĝi kiam kristanoj kreskigas sian scion pri la sanktaj libroj moderante, tamen, sian sintenon de adoro kaj ilin komencas juĝi kaj senti mapli ĵurdignaj. | La traduzione in Esperanto, fatta per di più da un protestante, benchè in modo molto personale, favorirà l’atmosfera di ecumenismo? Forse, ma, secondo noi, questo clima potrà radicarsi quando i cristiani faranno crescere la loro cultura circa i testi sacri, moderando, tuttavia, il proprio atteggiamento di adorazione e cominceranno a giudicarli ed a sentirli meno degni di un giuramento. | |
Por la kolektivo ekzaminanta |
Per la comunità esaminatrice | |
Armando Zecchin (fino) |
traduzione di Silvia Garnero (fine) |
|
(*) Korektita en la nova eldono de "La Sankta Biblio"; oni memorigas ke temas pri recenzo de "Duakanonaj Libroj" tradukitaj de Gerrit Beverling – eld. Fonto 2001 (redakcia noto) | (*) Corretto nella nuova versione de "La Sankta Biblio"; si ricorda che si tratta della recensione di "Dukanonaj Libroj" tradotti da Gerrit Beverling – eld. Fonto 2001 (n.d.r.) |
Il comitato centrale dell'UECI e la redazione di Katolika Sento augurano a tutti buon Natale e un felice anno nuovo.
La Centra Komitato de UECI kaj la redakcio de Katolika Sento bondeziras al ĉiuj bonan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron.
MULTE DA DANKOJ
(Per
motivi di riservatezza diamo solo la sigla del nome e la
provincia)
Pro alfabetizzazione | ||
M.C. |
Grosseto Bari |
€ 52,00 € 12.00 |
Pro Bonfarado | ||
E.B.C L.M. P.C. |
Bologna Savona Genova |
€ 40,00 € 185,00 € 100,00 |
Pro Benin |
||
L.S.F |
Bergamo |
€ 500,00 |
Le offerte pro-Benin per un totale di 803,70 euro, sono state consegnate a don Duilio alla fine del congresso perchè le devolvesse.
Sergej Prokhorov, che scrive qui sotto, non è un lettore di K.S., ma un samideano russo che, tramite FEI, cercava l'indirizzo di una organizzazione esperantista cattolica in Italia. L'ho contattato per chiedergli chiarimenti; ecco la sua risposta:
Estimata samideano Giovanni!
mi dankas vin por via letero kaj pri via intereso al mia
peto.
Mia amikino estas en profunda plago. Ŝi havas
malklariĝo de sia menso. Mia konata pastro kaj ŝi
mem vidas ne simplan malsanon sed pasion aŭ furiozon
de feoj. Ni ne povas peti ŝin legi preĝojn.
Ŝi parolas, ke preĝoj estas kiel acido por
ŝia animo. Mi vidis ŝin. Mi vidis ŝiajn
suferojn. Kaj mi volas, tre volas, helpi ŝin (ŝi
estas tre klara kaj ĉarma virino kun teruraj eventoj
en sia juneco). Kuracistoj estas malfortaj. Mi volas peti
vin, viajn - niajn gefratojn en Kristo preĝi por
ŝi. Ŝia nomo estas IRINA. Eble niaj preĝojn
liberigos ŝian animon.
Via frato en Kristo
Sergeo.
Nello spirito esperantista che ci fa sentire vicini anche ai geograficamente lontani, ho risposto così:
Estimata,
mi bedaŭras la malĝojan situacion de Irina. De
nun ŝi estas ankaŭ nia amikino kaj ni preĝos
por ŝi.
La trian sabaton de ĉiu monato, en Milano (mia urbo)
oni celebras Sanktan Meson en Esperanto; tiuokaze ni
aldonos preĝon al la Sinjoro por Irina. Se vi volas,
mi povas enŝovi vian mesaĝon en nia dumonata
bulteno "Katolika Sento" por peti preĝojn ankaŭ
de la aliaj italaj katolikaj esperantistoj.
Dio benu! Elkore,
Milano:
- Dopo la pausa estiva è ripresa la celebrazione della santa messa in Esperanto il 3o sabato di ogni mese alle ore 16,45 presso la chiesa di S.Tomaso di via Broletto 29. È una chiesa del centro, quindi facilmente raggiungibile; chi si trovasse a Milano in tale occasione ne tenga conto.
- Sono ripresi i corsi di esperanto, purtroppo, quest'anno con scarsa partecipazione. Daminelli ogni martedì tiene in Milano quattro corsi, tre per principianti e uno di perfezionamento. Gianni Conti tiene tre corsi all'università della terza età rispettivamente a Cormano, Paderno Dugnano, Cesano Maderno.
- Si tenta di ridare una sede al Katolika Esperanta Centro (KEC) di Milano dopo la perdita della sua prestigiosa sede in piazza del Duomo. Il parroco della parrocchia di S.Michele e S.Rita (periferia sud est di Milano) ci ha offerto un locale per il mercoledì pomeriggio. Si tratta di una parrocchia estremamente attiva che coinvolge molti gruppi con vari interessi: spirituali, sociali, culturali, sportivi. Iniziamo con un corso di esperanto per principianti e vediamo come si evolve la cosa.
- Gianni Conti, organizza il solito appuntamento di Natale in Piazza S.Pietro per la benedizione Urbi et Orbi. Chi vuol partecipare, si faccia trovare in piazza almeno un'ora prima di mezzogiorno, è meglio però avvertire l'interessato con qualche giorno (o settimana) di anticipo perchè si vuole essere certi della presenza di almeno 9 persone.
- Da domenica 5 a martedì 8 settembre si è tenuto a Milano l'Incontro interreligioso di preghiera per la pace nello spirito dell'analogo incontro di Assisi del 1986. In tale occasione la delegazione di Oomoto (organizzazione religiosa giapponese che ha scelto l'esperanto come propria lingua ufficiale) ha chiesto di poter incontrare qualche esperantista italiano. In quel periodo gran parte degli esperantisti erano a Treviso per il congresso nazionale. Le ns. samideaninoj Maresa Foa e Carla Sfardini si sono però prese l'incarico di incontrarli ed accompagnarli per una visita alla città. Il presidente di Oomoto, Yasumi Hirose, nel suo intervento al teatro degli Arcimboldi, tra l'altro, ha suggerito l'uso dell'esperanto nelle relazioni internazionali.
Vercelli:
Il gruppo di Vercelli si distingue per la sua attività e per il numero di iscritti. Sabato 30 ottobre, durante la S.Messa vespertina nella chiesa di S.Andrea si è ricordato il compianto Antonio Capello, poi nella sede del circolo esperantista vercellese, con una breve e partecipata cerimonia, si è proceduto alla consegna dei diplomi ai tre giovani che hanno superato gli esami dei corsi di esperanto. Hanno parlato: Giovanni Reina, presidente del circolo, Carlo Bourlot, segretario dell'IIE e Serio Boschin presidente emerito dell'UECI. È seguito un gradito rinfresco.
De vendredo 10.a de Septembro ĝis mardo 14.a okazis en Castiglione Torinese, ĉe "Casa Figlie della Sapienza" la 19.a UECI kongreso kun 55 partoprenantoj. La kongreso okazis ĉijare en Piemonto kie dum la periodo inter la franca revolucio kaj la unua mondmilito estis granda naskado de sanktuloj kaj beatuloj precipe alvokitaj al la sociala agado; do oni elektis kiel temo de la kongreso: "Piemontaj sociaj sanktuloj de la 19.a jarcento".
Vendredon vespere, tuj post la vespermanĝo, oni
estigis renkontiĝon kun la loĝantaro de
Castiglione en paroĥa salono por prezenti Esperanton
kaj nian movadon. La postan tagon, matene, okazis la solena
malfermo; ĉeestis la urbestrino kiu varme salutis la
kongresanojn kaj deklaris ke la komunumo de Castiglione
sentas sin honorata gastigi la kongreson. Poste pastro
Duilio Magnani raportis pri sia vojaĝo en Benino kien
li iris kune kun kelkaj riminanoj por inaŭguri
orfejon, preĝejon kaj puton realigitajn dank' al
kontribuo de la E-grupo de Rimini. Postagmeze prelegoj pri
la tema kongreso; enkondukis la temon la prezidanto,
Giovanni Daminelli, kiu poste prezentis la unuan sanktulon,
Sankta Jozefo Cottolengo; tuj poste Silvia Garnero prelegis
pri Sankta Jozefo Cafasso kaj fine Gianni Conti prezentis
la vivon de Sankta Johano Bosco, kun sia kutima amuza
finaĵo. Vespere oni volis memorigi Glauco Corrado-n
per recitado de la monologo "Maria" de Roberto Zago
esperantigita de Corrado el la milana dialekto. Mirinde kaj
kortuŝe aktoris Carla Sfardini kiu fine meritis longan
plaŭdon. Dimanĉon matene, kiel ĉiutage, oni
partoprenis Sanktan Meson, postagmeze okazis la jara
asembleo de UECI kaj vespere kultura spektaklo pri
"Fraktaloj"; temo ne kutima tamen interesa kaj mirinda.
Lundon ekskurso al Torino: oni vizitis la "Arsenalon de la
Paco" (SERMIG), la preĝejon "Maria Ausiliatrice" en
Valdocco, kie oni tagmanĝis, kaj poste la komplekson
de Cottolengo de kie oni forveturis al Superga. Vespere dum
la "adiaŭa vespero" amuze estrata de Carlo Sarandrea,
la nov-geedzoj Di Serio, Arcangelo kaj Paola (nia
vic-prezidantino), volis festi kun ni kaj rememori, per
simpatia spektaklo, sian geedziĝon. Mardon matene
ekskurso al "Colle don Bosco" por viziti la lokojn kie don
Bosco naskiĝis kaj vivis dum sia infaneco. Post
tagmanĝo ĉe loka restoracio, oni forveturis al la
stacidono de Torino de kie ĉiu reiris al sia
hejmo.
La Esperanta Kometo è una cometa lunga 2 metri, in rilievo, costituita da una grossa Verda Stelo sulla cui scia appaiono prima la bandiera esperantista (in grande) poi tutte le altre bandiere del mondo. Il tutto su uno sfondo di 4 mq. di cielo, dove tra le stelle sono rappresentati anche la nostra Terra ed il pianeta Saturno (con relativi anelli), pure questi in rilievo, anche se dalla foto non si nota bene.
Siamo a fine anno, in queste sere, passando per le nostre strade, rimaniamo colpiti dalle luci di mille stelle, più o meno comete, che vorrebbero farci dimenticare tutte le cose tristi che abbiamo provato e visto durante questo nefasto anno appena passato.
Anche se sembrerò ripetitivo, provo ad aggiungerne una pure io, mandandovi però non una qualsiasi stella cometa, bensì la Esperanta Kometo, l'ultima realizzazione fatta nel mio Esperanta Ĝardeno. Quali significati possiamo dare a questa Kometo? vediamo: la cometa, per noi cristiani annuncia la nascita del Redentore, ma nel nostro caso particolare può rappresentare l'annuncio della ri-nascita dell'Esperanto e per buon ultima, quella sua scia, formata da tutte le bandiere del mondo che inseguono quella esperantista, sta a rappresentare l'importanza di quest'ultima quale simbolo dell'unità di tutti gli uomini pur nella varietà delle loro lingue rappresentate dalle centinaia di bandiere di tutti i popoli della terra.
Spero veramente che questa Kometo possa essere l'augurio
per far finalmente capire a tutto il mondo l'importanza di
questo messaggio di pace e comprensione fra tutti i popoli
della terra. È il mio augurio di buon Natale a tutti
voi.
QUOTE E NORME ASSOCIATIVE ANNO 2005 Come stabilito nell'assemblea generale di Castiglione Torinese, si è deciso di aumentare la quota d'abbonamento a Katolica Sento di 1 euro, lasciando invariate le altre quote:
Il periodico Katolika Sento viene inviato a tutti gli associati, tranne che per i familiari. E' associato giovane chi non ha superato i 25 anni. E' associato familiare chi convive con altro associato. Per l'abbonamento all'estero aggiungere 6 euro per spese di spedizione. Specificare nella causale del versamento la categoria dell'associato, l'anno di nascita dei giovani, l'esatto indirizzo per il recapito del periodico K.S., la destinazione di eventuali offerte. I gruppi locali con almeno 10 soci trattengono 2,10 euro per l' associato ordinario e 1,05 per l'associato giovane o familiare, mentre la quota dei soci individuali va interamente all'UECI. I versamenti vanno fatti sul C.C. Postale n. 47127675 Unione Esperantista Cattolica Italiana U.E.C.I |
Il 19o Congresso UECI e
18o Printempa
Kunveno
Vitorchiano (Viterbo) dal 2 al 7
giugno 2005
Durante l'ultimo congresso UECI di Castiglione, si è deciso di anticipare il congresso dell'anno prossimo alla tarda primavera, per evitare interferenze con il congresso FEI, e di unificare il congresso UECI con il printempa kunveno che negli anni passati veniva organizzato da Glauco Corrado per il gruppo di Milano. Si era proposto di cercare una località adatta in Etruria. La scelta è caduta su Vitorchiano, località a 8 chilometri da Viterbo. Saremo alloggiati nell'Hotel Piccola Opera, un albergo a 3 stelle di pertinenza di una casa di noviziato dei padri Dehoniani, ma gestito da un professionista del ramo. E` dotato di quanto ci serve: camere con servizi, due cappelle, sale di riunione, ristorante, bar. Il luogo è tranquillo, immerso nel verde anche se un po' isolato rispetto al paese. È facilmente raggiungibile, sia per autostrada, sia con il treno (l'hotel dispone di bus navetta che ci viene a prendere alla stazione di Orte). Volendo c'è una stazione ferroviaria a un centinaio di metri dall'hotel; si tratta di una linea secondaria che collega Roma ai paesi della zona: è un po' scomoda per orari e tempi di percorrenza, ma ci garantiscono paesaggisticamente godibile.
La scelta di Vitorchiano non è senza motivo. Esso infatti è equidistante dalle zone di Tarquinia e di Bolsena-Orvieto. Poichè il printempa kunveno prevede due temi: uno linguistico-culturale e uno religioso, tale criterio verrà mantenuto anche per il congresso. Il tema culturale avrà per argomento gli Etruschi, quindi è in programma una visita guidata, da un noto etruscologo, alla zona archeologica di Tarquinia. L'argomento religioso avrà per oggetto l' Eucarestia perchè siamo nell'anno dedicato all'Eucarestia quindi visiteremo Bolsena e Orvieto luoghi legati al celebre miracolo eucaristico.
Si notino le date: dal pomeriggio di giovedì 2 giugno al mattino di martedì 7 giugno. Di solito i nostri congressi iniziano venerdì pomeriggio per finire martedì pomeriggio. Questa volta approfittiamo della festività del 2 giugno per anticipare l'inizio e prolunghiamo la durata di mezza giornata per godere maggiormente delle attrazioni turistiche della zona. Il periodo che va dal pranzo del sabato al pomeriggio della domenica assumerà le caratteristiche e la denominazione di printempa kunveno. Esso è rivolto in particolare a coloro, che non disponendo di giorni di ferie, vogliono comunque essere presenti agli eventi centrali del congresso. Sarà possibile quindi iscriversi al solo printempa kunveno.
Quote:
Per l'intero congresso (quindi compreso il printempa
kunveno)
Iscrizione: 20 euro
Vitto, alloggio, escursioni: 190 euro in camera singola ,
175 euro in camera doppia
(queste quote subiranno un aumento di 10 euro per chi si
iscrive dopo il 31 marzo)
Le quote sono per persona e comprendono la pensione completa dal pranzo del 2 giugno alla prima colazione del 7 giugno e le escursioni (c'è un pernottamento in più rispetto al congresso del 2004).
Per il solo printempa kunveno rimane la vecchia procedura, una tariffa unica di 60 euro a persona per pensione completa dal pranzo di sabato 5 giugno al pranzo di domenica 6 giugno compresi. Non è prevista una quota di iscrizione, però, per motivi organizzativi, è bene iscriversi in tempo telefonando o scrivendo a Gianni Conti o al presidente UECI (su ogni numero di K.S. compaiono gli indirizzi).
Il programma sarà dettagliato nel prossimo numero
Renkontiĝo de kulturoj
- Kial vi prenis tian
malbonan noton pri geografio?
- Ĉar mi ne memoris kie estas Benino.
- Vi neniam memoras kien vi metas la aferojn.
***
Skotoj
En skotlanda familio, patro diras al
filo:
- Iru ĉe la najbaron kaj petu pruntedone sian martelon
ĉar ni devas alkroĉi tiun bildon al la muro.
La filo iras kaj revenas tuj poste:
- Pacjo, li ne volas doni ĝin al ni, ĉar li diras
ke ĝi konsumiĝas.
- Malbenita avarulo! ... Nu, iru suben kaj prenu la nian.
***
Kvazaŭ kripo
Pastro eniras en trajnan kupeon
kaj sidiĝas apud iu spritulo kiu eldiras:
- Antaŭe mi neniam sidiĝis apud bovo.
Kaj la pastro:
- Mi bedaŭras ke ne ĉeestas la infano Jesuo,
alimaniere ni povus meti lin inter ni por fari belan
kripon.
(sendis Dori Pozzi)
***
Vegetarano
Kelnero al senpacienca kliento:
-Mi jam diris al vi, ke por la vegeterana manĝo oni
devas iom atendi… Hej, kial ĉi florpoto
estas
malplena?
(sendis † Glauco Corrado)
Il 14 settembre, il segretario generale, Armando Zecchin, ha chiesto formalmente di essere esonerato dal suo incarico nell'estraro e di essere quindi sostituito dal primo dei non eletti, Luciano Mantaut. Ci promette comunque di continuare ad essere sempre collaborativo per il successo dell'associazione. Lo ringraziamo per l'opera fin qui svolta e siamo certi che continuerà nella sua fattiva collaborazione. Diamo il benvenuto a Luciano Mantaut di cui tutti noi conosciamo le doti di intelligenza e perspicacia. L'incarico di segretario generale passa a Diego Fiumarella.
COMITATO CENTRALE U.E.C.I. Presidente: Giovanni DAMINELLI, via Lombardia 37, 20099 Sesto S.Giovanni (MI) – tel. 02.2621149Vice presidente: Paola AMBROSETTO, via Emo 9/C, 30173 Mestre (VE) – tel. 041.5341532 – fax 041.612516 Segretario generale: Diego FIUMARELLA (delegato giovanile), Corso Italia 11, 10090 Castagneto Po (TO) – tel. 011.9132048 Consiglieri: don Duilio MAGNANI (segretario per l'informazione), viale C.Zavagli 73, 47900 Rimini, tel.-fax 0541.26447 Giovanni CONTI (cassiere e organizzazione congressi), via F.Filzi 51, 20032 Cormano (MI) – tel. 02.66301958 – fax 02.66302110 Luciano MANTAUT, Via Arnò 44, 10148 Torino TO, tel. 011.2266762 Ionne DE ANGELI BERTOZZI, via Quercioli 114, 54100 Massa (MC) – tel. 0585.792066 Silvia GARNERO, Via Cavour 40, 10036 Settimo Torinese (TO) – tel. 011.8000078 oppure 0118012635 Assistente Ecclesiastico: mons. Giovanni BALCONI, p.zza Duomo, 16, 20122 Milano, tel. 02.878014 (ab.) - 02.8556274 (Curia); Grafica e impaginazione di Katolika Sento: Mario GUlLLA, via Benadir 62, 13100 Vercelli, tel. 0161.259397 Nota bene: Tutte le comunicazioni alla redazione di Katolika Sento, vanno spedite al presidente UECI. - Per i versamenti in denaro utilizzare il c.c.p. n. 47127675 intestato a UNIONE ESPERANTISTA CATTOLICA ITALIANA (U.E.C.I.) ricordando di mettere sempre la causale del versamento. |