Enhavo:
57a KONGRESO DE I.K.U.E.
De la 3.a ĝis la 10.a de Julio,
okazis en Kretinga (Litovio) la 57.a Kongreso de IKUE. La
aliĝintoj estis 199 el kiuj ok italoj, sed finfine povis
partopreni nur kvar italoj. Fakte atingi tiun lokon el Italio
estis sufiĉe malagrable sed peninde; ni atingis la
kongresejon sabaton vespere 3.an de Julio. Tie ni trovis
sufiĉe bonan veteron ankaŭ se iom freŝan,
belan pejzaĵon kaj homojn gastemajn kaj amikemajn.
Ĉiun matenon, je la sepa, por la volontuloj, estis
Rozario ĉe Lurda groto en la ĝardeno apud la
kongresejo; ĉiun vesperon estis spektaklo fare de lokaj
folkloraj krupoj kiuj tre amuzigis nin per popolaj muzikoj,
kantoj kaj dancoj; la lastan vesperon oni aldonis eĉ
piroteknikan spektaklon.
La programo estis tre interesa kaj varia.:
- La unuan tagon, dimanĉe matene, ni konatiĝis kun
la urbo gvidataj de loka samideano. Ĝi estas
trankvila urbeto, pura, kun malgrandaj domoj dissemitaj en
arbaroj kaj herbejoj trairataj de riveretoj kiuj ĉi tie
kaj tie formas belajn lagetojn. Je la 12.30 Sankta Meso en la
urba preĝejo kun paroĥanoj. Fakte je la 12.30
komenciĝis la kantoj de la laŭdoj fare de du lokaj
ĥoroj (vira kaj virina) kiuj kantis, vere bonege, dum
preskaŭ duonhoro, poste komenciĝis la S.Meso en
Esperanto, malgraŭ la ĉeesto de paroĥanoj ne
esperantistoj. Dum la Meso daŭrigis la kantoj en litova
kaj latina lingvoj, do oni finis je la 14.30. Ne miru miaj
italaj legantoj! Ŝajnas ke dum la soveta reĝimo
estis tiel malhelpita la partopreno en la liturgiaj ritoj ke
nun ili volas reakiri kion ili tiutempe perdis. Fakte post la
fino de la Meso ni iris tagmangi, sed la lokaj fideluloj kun
la parokestro grupiĝis ĉe flankan altaron por
daŭrigi la preĝadon. Postagmeze, ĉe la apuda
kulturdomo: solena malfermo de la kongereso kun la intervenoj
de eminentuloj kiel la prezidanto de IKUE kaj de ĝia
landa sekcio, la prezidanto de la Litova Esperanta Asocio, la
urbestro, la paroĥestro, la prezidanto de litova sekcio
de KELI kaj la redaktoro de la esperantaj programoj de Radio
Vatikana. Sekvis koncerto de lokaj korusoj.
- La duan tagon (lundon): ekskurso al indulgfesto en
Žemaičių Kalvarija. Tie estas sanktejo kiu
ekstere havas faman krucvojon (19 kapeloj vicigitaj
laŭ vojo 7 kilometrojn longa). Dum ĉi tiu semajno
ĉi tie okazas la indulgfesto de la Granda Kalvario, en
kiu ĉiutage kunvenas malsamaj kategorioj de personoj.
Lunde kunvenas la agrikulturistoj, kaj la episkopo elektis
tiun tagon por la esperantistoj, "ĉar – li diris
– kiel la agrikulturistoj, ankaŭ vi semas
esperante". Je la 12.30 S.Meso (kompreneble en la litova
lingvo) celebrata de tri episkopoj, kun, je la fino,
esperantlingva prediko fare de pastro Zielonka. Malgraŭ
la cerimonio estis riĉigita de belegaj kantoj, ĝi
daŭris nur unu horon kaj duonon, sed tuj poste, ekstere,
sub daŭra pluveto, komenciĝis krucvojo kiu
finiĝis je la 16.30, fine ni povis iri tagmangi (ne miru
miaj italaj legantoj!).
- La trian tagon. Mardo estis nacia festo en Litovio: la 6.an
de Junio en la jaro 1253, la Granda Duko Mindaugas estis
kronigita; li estis la ununura reĝo de Litovio. Matene
kelkaj prelegoj en la granda salono de la kongresejo,
postagmeze oni partoprenis al la urba festivalo de folkloro
kiu okazis en la parko apud la kongresejo. Vespere, je la 18,
ekskurso al Palanga ĉe la Norda Maro; promenado en la
parko sur la monto Birutè kaj ĉe la marbordo,
poste Sankta Meso kantata de la "Ĥoro de la Maristoj".
Post la Meso, estis programita la akompano de la sunsubiro al
la maro, sed la ĥoro de la maristoj volis daŭrigi
por ni lian kantojn ekstere de la preĝejo; ni ne
ĉagrenis pro tio ĉar ili kantis vere bone.
- La qvaran tagon (merkredon): tuttaga ekskurso al la Monto
de Krucoj. Survoje ni visitis la sanktejo de
Šiluva, kie oni celebris S.Meson, kaj la monakejo de
Tytuvėnai. La Monto de la Krucoj estas malalta monteto
tute kovrita per krucoj (oni kalkulas pli ol 100 mil
krucojn). Ĝi estas unu el la plej famaj kaj vizitataj
lokoj en Litovio. Dum la soveta reĝimo, la starigado de
krucoj sul la monto, krom la sakrala signifo, ricevis
ankaŭ signifon de rezisto kontrŭ tiu reĝimo.
Do en 1961 komencis detruado de la Monto kies krucoj estis
detruitaj, bruligitaj, forigitaj kaj interigitaj. Tamen post
ĉiu detruado la Monto de la Krucoj renaskiĝis kaj
iĝis simbolo de suferoj, nevenkita kredo, sopiro de
sendependeco kaj esperoj de litovoj. Tio famigis la Monton de
la Krucoj ekster la limoj de Litovio tiel ke la 7.an de
Septembro 1993, la papo Johano Paŭlo la dua, visitis
ĝin kaj donacis majestan Kricifikson kiu estis tie
starigita.
- La qvinan tagon (ĵaudon), post la tuttaga ekskurso,
oni restis en kongresejo. Matene okasis kelkaj prelegoj fare
de pastro Eichkorn, C.Sarandrea kaj S.Mandrak kaj postagmeze
estis libertempo. Por la estraro de IKUE kaj la landaj
rapresentantoj estis akcepto de la urbestro ĉe la urba
muzeo.
- La sesan tagon (vendredon): matene libertempo, postagmeze
ekskurso tra la distrikto de Kretinga. Oni
visitis la muzeon de la ŝtonoj, lokitan en granda bela
parko, kaj interesan preĝejeto en vilaĝo Kalnalis
kie oni celebris S.Meson kun kantoj de la loka schola
cantorum. La preĝejo estas interesa ĉar havas
unikan konstrumanieron: ĝi estas tute konstruita el
lignaj traboj kunmetitaj nur per juntoj, sen najloj.
- Lastan tagon: solena fermo kaj forveturo.
Giovanni Daminelli
KANTO PRI LITOVIO
Dum ekskurso per autobuso okase de la IKUE-Kongreso en
Kretinga, kelkfoje la autobusaj bremsoj eligis bruon el tiu
oni povis distingi la sinsekvon de tri precizaj muzikaj
notoj. Albert Kronenberger, kiu estas muzikisto, tute nature
aldonis al la tri notoj aliajn por konstrui mallongan muzikan
arion. Poste, al tiu muziko li aldonis vortojn kaj je la fino
de la vojaĝo, la jena kanto estis preta:
1. Vin laŭdu mia eta kant'
nur vort kaj melodi',
aminda, ĉarma, verda land'
ho bela Litovi'.
2. Herbej' arbar', kampar' kaj mar'
hirund' kaj cikoni'
korus', orgen', preĝej', altar',
benata Litovi'.
3. Vi preskaŭ dronis en sufer',
vin liberigis Di'.
Maria, stelo de l'esper',
vin ŝirmu, Litovi'.
Muziko kaj teksto :
Albrecht Kronenberger
(kun aprobo de la
aŭtoro)
El la homilio de la 23.a dimanĉo de la Jaro
(09-09-2001)
El la evangelio laŭ Luko: "Kiu el vi ne forlasas
siajn posedaĵojn, ne povas esti mia
disĉiplo"
La monakoj, kiuj vivis kun Sankta Benedikto, zorgopremataj
estis ĉar al ili mankis akvo: "Almenaŭ la akvo!"
ili diris. Ili konfidis sian zorgon al Sankta Benedikto, kiu
respondis: "'Iru montosupron; tie vi trovos kelkajn
ŝtonegojn. Formovu ilin kaj vi trovos helegan
fontakvon". La monaĥoj iris tien, kien indikis la
sanktulo; forprenis la grandajn kaj pezajn ŝtonojn, kiuj
malebligis la akvopason kaj ekaperis ĉiamdaura fonto. La
akvo de Dio, la fonto de la graco, troviĝas sur la
montosupro de la Sinjoro. Ni devas forpreni la ŝtonojn,
kiuj malebligas ĝian elŝpruciĝon.
La Evangelio de Luko proponas la kontraŭon de la logiko
de la frizisto. Tiu tondas kaj mallongigas la kapharojn:
nenio plu; ĉio restadas neŝangita.
"Iru al la esenco" – diras Angelus Silesius
-:"ĉar, kiam la mondo pasas, forpasas la akcidentoj, sed
restadas la esenco".
La kristano estas esploristo, ne turisto.
Pilgrimulo, komence, konas la hotelojn kaj la
katedralojn,
kiujn li vizitos, sed paŝon post paŝo la esploristo
malkovras la belaĵojn kaj la karakterizaĵojn de iu
lando; kaj li klopodas koni tion, kion la aliaj homoj neniam
vidis. Jesuo kontraŭmetas sekvi lin kaj fariĝi
disĉiploj.
Multaj fideluloj sekvas; kiel diras la evangelio, grandaj
homamasoj iris kun li, tamen ne ĉiuj fariĝas liaj
disĉiploj. La graco estas kiel la lumo. La lumo trafas
la arbosupron kaj ĝin puŝas ĝis la ĉielo.
La lumo eniĝas en la silentan profundon de la tero;
ĝisatingas la greneron, ĝin enradikigante kaj
grajnelmetante.
Monique de Cherge, la patrino de Christian, unu el la sep
monaĥoj trapistaj kruele mortigitaj en Algerio en
Tibhirine en la jaro1994.a, skribis al la filo: "La kampaj
floroj ne ŝanĝas lokon serĉante la radiojn de
la suno. La Sinjoro ilin fekundigas tie, kie ili
ĉeestas". En la testamento de Christian oni legas:"Se
mi, iun tagon, fariĝos viktimo de terorismo, mi volus,
ke mia komunumo, mia Eklezio, mia familio memoru ke mia vivo
oferita estis al la Sinjoro kaj al la gefratoj de ĉi tiu
nacio. Mi volus, ke ĉiuj miaj familianoj kaj amikoj
akceptu, ke la sola Sinjoro de la vivo ne povus esti fremda
al mia senkompata morto.
…
Jesuo indikas la kondiĉojn pri sia regno: la
malriĉeco: "Kiu do el vi ne forlasas ĉiujn siajn
posedaĵojn, tiu ne povas esti mia disĉiplo." La
disĉiplo ekiras el la centreco de Jesuo Kristo. Jesuo
oferas al ni la eblecon de nova vivo, de vivo pli homa, ene
de la aferoj de la mondo. Lia enkarniĝo difinis alian
ligaĵon, malsaman konsciencon, pli profundan kontakton
inter la kredo kaj la vivo. Ni nomas ĉi tion "kulturo".
La disĉiplo de Jesuo havas novan kulturon, sian
perfektan samecon.
La korpo de Sankta Jakobo transportita estis de la marondoj
el Palestino ĝis Hispanujo, ĉe Compostela. Se ni ne
estas pezaj, la ondoj de la graco nin transportos ĝis la
Sinjoro. Ĉi tio estas la signifo de la
malriĉeco.
Kelkaj kredantoj alvenas malfrue kaj pene al la Sinjoro,
ĉar ilia valizo estas tro peza ne de bonaj agoj,
sed je teraj prizorgoj. En la unua libro de la Reĝoj la
Sinjoro difinas la agadon de Jerobeam similigante ĝin al
kano, kiu ŝanceliĝas en la akvo, do, sen
fundamento.
Jesuo nin puŝas rigardi la plej karajn amosentojn, la
familiajn amojn, laŭ la perspektivo de la fido. Dramaj
estas la rakontoj de la martiroj, kiam la junuloj kaj la
junulinoj diris al siaj gepatroj: "Patro mia, patrino mia, ne
ploru! Mi oferas mian vivon kun gojo al la Sinjoro,
ĉar mi amas vin kaj mi petas, ke la Sinjoro donu
ankaŭ al vi la gracon de la fido."
…
Mons. Giovanni Balconi
La duakanonaj libroj
(daŭrigo el la pasinta numero)
|
I libri deuterocanonici
(continuazione
dal numero precedente)
|
1. TOBIT.
Ĝenre saĝeco per fabelo, el popola
rakontaro kvankam estas fikciaj historiaj
(Asiriaj?) cirkonstancoj; eble en la 2a
jarcento aK, el la hebrea diasporo. Pri ĝi en
Qumran oni trovis hebreajn kaj arameajn
skribaĵajn fragmentojn. La nuna tradukaĵo
sekvas la greklingvan septuagintan tekston, kies ni
posedas du versiojn malsamajn nur pro longeco. La
Vulgato sekvas la mapli longan same kiel la nuna
esperantigo, kvankam foje estas preferata la pli
longa.
|
1. TOBIA.
In genere saggezza attraverso una favola
dall’insieme di racconti popolari,
benchè siano immaginate circostanze storiche
(Assire?), forse nel secondo secolo avanti Cristo,
della diaspora ebraica. A Qumran, si sono trovati
frammenti di questo testo in scrittura ebraica ed
aramaica. L’attuale traduzione segue il testo
greco dei “Settanta” di cui possediamo
due versioni dissimili solo per la lunghezza. La
“Vulgata” segue la versione più
corta così come l’attuale traduzione in
Esperanto, benchè, a volte, si preferisca la
versione più lunga.
|
Koncerne Qumran, kies malkovroj ĉe la Morta Maro
datiĝas je la jaroj 40/50aj de la pasinta
jarcento, la tekstoj pli similas foje al la
Septuagintaj foje al la Masoreta (hebrea biblia
teksto). Pri Tobit, la retrovitaj fragmentoj
suspektigas ke la greka teksto estas nova redakto. El
tio oni povas vidi kiel ĝenerale malfacilas
atingi la aŭtentajn originalajn tekstojn. Kiu,
tiukaze, la inspirita teksto?
|
Per quanto riguarda Qumran, la cui scoperta presso il
Mar Morto risale agli anni 40/50 del secolo scorso, i
testi sono più simili a volte ai
“Settanta”, a volte al
“Masoretico”(testo biblico
ebraico). Riguardo al libro di Tobia i
frammenti ritrovati fanno sospettare che il testo
greco sia una nuova redazione. Da ciò si
può vedere come, generalmente, sia difficile
raggiungere gli autentici testi originali. Quale, in
questo caso, il testo originale?
|
La popoleca origino de tiu rakonto videblas precipe
en la diablo Asmodeo kiu enamiĝas al la junulino
Sara, kies mortigas sinsekve la sep svatiĝantojn
je sojle de la unuanokta lito. Tobias, la filo Tobit,
lin forfuĝigas al Egiptujo pere de la fumodoro
de bruligitaj koraj kaj hepataj eroj de la kaptita
fiŝo. Sed la fantaziaj strangaĵoj ne
malhelpas ke el tia fantaziaĵo eliru morala
teologio: ĉie, eĉ en fremdaj landoj, la
observo de la Javeaj leĝo kaj preceptoj fruktas
prosperon fartan kaj havaĵan.
|
L’origine popolare di questo racconto è
visibile nel diavolo Asmodeo, che si innamora della
giovane Sara di cui uccide successivamente i sette
mariti sulla soglia del letto nuziale. Tobia, il
figlio di Tobi, lo fa fuggire fino in Egitto
attraverso l’odore dei pezzi bruciati di cuore
e fegato del pesce catturato. Ma le fantasiose
stranezze non impediscono che da questa
fantasticheria scaturisca una teologia morale:
dovunque, persino nelle nazioni straniere,
l’osservanza della legge e dei precetti di
Jahvè porta frutti di prosperità fisica
e materiale.
|
2. JUDIT.
Rakonto pri judino kiu savas siajn
kuncivitanojn sieĝatajn en Betulia de
Holofernes, generalo de Nebukadnecar; verkita certe
je tempoj de Makabeoj (2a jc. aK) eble en la hebrea
aŭ aramea, kiu tamen alvenas ĝis ni en la
greka lingvo tra la Skriboj de la Septuaginto. Certe,
la aŭtoro ne referencas al faktaj okazaĵoj
ĉar ne eblis ke la tro superabundaj historiaj
kaj moraj malkongruaĵoj povus ne reliefiĝi
al la okuloj liaj kaj de liaj tiamaj legantoj. Li
provas revigligi hebrean komunumon
senkuraĝigitan kaj subpremitan kaj eble dubantan
pri la fundamento de sia kredo. Se Judit sukcesas
mortigi la malamikon, tio okazas pro ŝiaj
preĝo kaj konfido en la Sinjoro, al kiu ŝi
sin fordonas per fasto, nome per la tradicia piliero
de hebrea pieco per kiu honori Dion akceptante la
propran kondiĉon de submetito al Dio. El
konteksto lerneblas subkuŝanta teologio: Dio
baldaŭas savi sian popolon kondiĉe ke tiu
ĉi ne defiu Dion mem kaj liajn ordonojn.
|
2.
GIUDITTA.
Racconto di una giovane che salva i suoi
concitttadini assediati a Betulia da Oloferne,
generale di Nabucodonosor; scritto certamente al
tempo dei Maccabei (2° millennio avanti Cristo),
forse in ebraico o in aramaico, che tuttavia ci
giunge in lingua greca attraverso la Scrittura dei
“Settanta”. Certamente l’autore non
allude ad azioni reali poiché non era
possibile che le troppo sovrabbondanti incongruenze
storiche e di costume potessero non saltare agli
occhi di lui e dei suoi lettori contemporanei. Egli
tenta di rianimare la comunità ebraica
scoraggiata ed oppressa e forse dubbiosa circa il
fondamento della propria Fede. Se Giuditta riesce ad
uccidere il nemico ciò avviene a causa della
sua preghiera e per la fiducia nel Signore, al quale
ella si offre con la castità, cioè con
il tradizionale pilastro della pietà ebraica
con cui onorare Dio accettando la propria condizione
di sottomissione a Dio. Dal contesto si può
apprendere la teologia sottintesa: Dio si affretta a
salvare il Suo popolo a condizione che questo non
sfidi Dio stesso ed i Suoi ordini.
|
Liturgia tradicio, ne nur katolika, kutimas saluti
Virgulinon Marian per la epitetoj triumfe kriataj de
la popolo al Judit venkanta kaj savanta. Sed tiuj
atributoj naskiĝas el la Judita konduto (ŝi
mortigas, kaj ŝi sin montras akceptema
antaŭ la volupto de Holofernes ekscitita
tiuicele ĝuste de ŝi, kvankam la sankta
teksto rapidas informi ke tio ne okazis). Vere riske,
do! Risko tamen evitita jen per klarigantaj komentoj,
laŭ kiuj la heroino estas laŭdata pli pro
la rezultoj ol pro la konduto, kaj jen, kaj precipe,
pro la kutimo legi nur malmulte Biblion.
|
La tradizione liturgica, non solo cattolica, è
solita salutare la Vergine Maria con gli appellativi
gridati trionfalmente dal popolo a Giuditta
vincitrice e salvatrice. Ma questi attributi nascono
dalla condotta di Giuditta (lei uccide e si mostra
incline ad accettare di fronte alla voluttà di
Oloferne, eccitato proprio a questo scopo da lei
stessa, benchè il testo sacro si affretti ad
informare che ciò non avvenne). Dunque in modo
veramente rischioso! Un rischio tuttavia evitato,sia
con commenti chiarificanti, secondo cui
l’eroina è lodata più per i
risultati che per la condotta e sia, principalmente,
per l’usanza di leggere solo poco la
Bibbia.
|
En tiu konduto tamen troviĝas io nova. La belega
Judit ne akceptas edziĝproponojn kaj preferas
vidvinan staton. Sinteno tiupunkte de la biblia
historio tute nova.
|
In questa condotta, tuttavia, si trova qualcosa di
nuovo. La bellissima Giuditta non accetta
proposte di matrimonio e preferisce lo stato
vedovile. Un comportamento veramente nuovo a questo
punto della storia biblica.
|
3. ESTER.
Ke ankaŭ la rakontaĵo de tiu libreto estas
pli formigcela ol informcela estas evidentigate
intealie de la nomoj de la protagonistoj kaj de
malverŝajneco de la evento: la judino Ester
fariĝas la nova edzino de
Aĥaŝveroŝ la Granda kaj sukcesas
evitigi al sia popolo la neniigon. Oni vidas ĉi
tie anticipon de la estontaj pogromecaj atakoj
kontraŭ hebreoj en diversaj lokoj kie diaspore
ili komunumis: tiuj pogromoj, do, ne estis
novaĵoj de la postaj epokoj. Kvankam
senpripensigitaj de la antaŭa jarcenta
ŝohaho, hebreoj kaj nehebreoj estas invitataj
mediti antaŭ tiu ĉi bibliaĵo.
|
3. ESTER.
Che anche la vicenda narrata da questo libretto sia
più a scopo formativo che informativo è
evidenziato tra l’altro dai nomi dei
protagonisti e dalla non verosimiglianza
dell’evento: La giudea Ester diventa la nuova
moglie di Assuero il Grande e riesce ad evitare
l’annientamento al proprio popolo. Si vede qui
un’anticipazione dei futuri attacchi pogromici
contro gli Ebrei in diversi luoghi dove, come
esiliati essi avevano formato comunità.
Benchè resi immemori dalla SHOAH del secolo
scorso, gli ebrei ed i non ebrei sono invitati a
meditare dinanzi a queste vicende bibliche.
|
Pri tiu libro ni posedas hebrean kaj grekan tekstojn:
fakte ĝi estas kanona jen por la hebreoj jen por
ĉiuj kristanaj eklezioj. Kial, malgraŭ tio,
ĝi enviciĝas inter la duakanonaj? La greka
teksto de la Septuaginto prezentas dek
aldonaĵojn, eble de la unua jarcento aK, ne
akceptitaj de la kanonoj de hebreoj kaj protestantaj
eklezioj. Tiujn ĉi oni povas nun legi
esperantigitajn. Pri Ester, inkluzive de tiuj dek
eroj, ankoraŭ ne estis trovitaj aludoj en
manuskriptoj de Qumran.
|
Di questi libri possediamo il testo ebraico e greco:
infatti esso è canonico sia per gli ebrei, sia
per ogni Chiesa cristiana. Perché, malgrado
questo fatto, esso si inserisce tra i
deuterocanonici? Il testo greco dei
“Settanta” presenta dieci aggiunte, forse
del primo secolo avanti Cristo, non accettate dai
canoni degli Ebrei e delle Chiese protestanti. Queste
si possono ora leggere tradotte in Esperanto. Su
Ester, inclusi questi dieci frammenti,ancora non sono
state trovate allusioni nei manoscritti di Qumran.
|
Apartaĵo de tiuj Esteraj aldonaĵoj: ili
mencias eksplicite Dion, kiu neniam estas nomata en
la kurta Ester. Tiuj aldonaĵoj donas, se tiel
diri, al la rakontaĵo, prilaborita certe pli por
perspektivigi venkon al persekutitaj hebreoj ol por
timigi kotraŭulojn, religian aspekton kaj
ankaŭ helpas encerbigi al la legantaro teologian
penson: Dio ne forlasas la fidelan popolon kaj punas
peze kaj senpiece ties malamikojn.
|
Particolarità di queste aggiunte al Libro di
Ester: esse nominano esplicitamente Dio, che non
è mai nominato nel Libro di Ester
“corto”( senza le aggiunte). Queste
aggiunte danno, per cosi dire,alle vicende
raccontate, elaborate certamente più per
prospettare la vittoria agli Ebrei perseguitati che
per intimorire i nemici, un aspetto religioso ed
aiutano anche a ricordare ai lettori un pensiero
teologico: Dio non abbandona il popolo fedele e
punisce pesantemente e senza pietà i nemici di
esso.
|
Ankaŭ la belega kaj sukcesema Ester pruntis
laŭdajn esprimojn al la plureklezia kristana
Maria-kulto, malgraŭ la ne malkruela premo de
Ester sur la imperiestro, por ke estu koncedataj
kromaj tagoj por pli komplete ekzekutigi ĉiujn
malamikojn de hebreoj, ne malmulte grincas kun la
bildo de milda bonkoreco de la Virgulino Maria.
|
Anche la bellissima e vittoriosa Ester ha prestato
espressioni di lode al culto mariano di molte Chiese
cristiane, malgrado che la non dolce pressione di
Ester sull’imperatore, affinché fossero
concessi giorni supplementari per far giustiziare in
modo più completo tutti i nemici degli ebrei,
strida non poco con l’ immagine di dolce
bontà della Vergine Maria.
|
Armando Zecchin
(la sekvon venontnumere)
|
Armando Zecchin
traduzione di Silvia Garnero
(segue nel prossimo numero)
|
Kara prezidanto,
la lasta numero 3 de Katoloka Sento plaĉis tre al mi: la
"Spriteco de don Guanella" de mons. Balconi, ĝia
traduko, sufiĉe simpla, taŭga por la komencantoj,
la beleco kaj scivoleco pri faktoj rilataj al vivo de don
Guanella, donis al mi agrablajn horojn dum mia
libertempo.
Mi dankas al vi ĉiuj de la redakcio.
Kun bondeziorj de ĉiu bono, saluton,
Canale
Luigi.
***
Perché due congressi?
Vorrei evidenziare il fatto che da ormai diversi anni
tra la fine di agosto ed i primi di settembre si svolge il
congresso nazionale della Federazione Esperantista Italiana
cui segue, a breve distanza, quello nazionale
dell’Unione Esperantista Cattolica Italiana: in
entrambi i congressi si constata una scarsa partecipazione di
esperantisti, forse anche perché chi è
iscritto ad entrambe le associazioni scegliendo di
partecipare ad uno dei congressi esclude l’altro,
ovviamente cercando di contenere, nei limiti del possibile, i
relativi oneri per soggiorni, trasporti, ecc.
Sarebbe, a mio avviso, opportuno che le due associazioni,
sebbene aventi finalità differenziate, ma pur sempre
esperantiste, potessero tra di loro dialogare per giungere ad
organizzare in un prossimo futuro un unico congresso annuale
secondo un programma che consenta la trattazione delle
rispettive finalità.
L’esperanto non è uno strumento utile per
dialogare?
Gianfranco Polerani
Caro Gianfranco so che,
anche per motivi istituzionali, sarai presente al congresso
FEI di Treviso e quindi, dati i tuoi molteplici impegni , ti
sarà difficile partecipare anche al nostro. Per me
è lo stesso problema, ma al contrario: vorrei
partecipare anche a quello FEI essendone socio, ma in quella
settimana sarò troppo impegnato nell'organizzazione
del nostro. In verità non sei il primo che mi
sottopone l'idea di organizzare insieme i due congressi.
Già l'anno scorso, in modo informale ho avuto una
proposta in questo senso da FEI. Vi ho rinunciato,
perchè, essendo alla mia prima esperienza
organizzativa non volevo aggiungere difficoltà a
difficoltà. Nel frattempo mi sono giunte altre
sollecitazioni in questo senso sia da consiglieri FEI, sia da
UECI. Approfitto della tua nota per chiarire a me stesso e a
tutti gli interessati il mio pensiero
sull'argomento.
In linea di principio sono
d'accordo, anche perchè un'associazione come l'UECI
tradirebbe i suoi ideali istituzionali se rimanesse chiusa in
se stessa. Il problema è come programmare e come
organizzare la cosa.
Come ben sai i due
congressi ora sono organizzati in modo diverso. Quello FEI,
richiede una quota d'iscrizione e poi ognuno è libero
di scegliere autonomamente dove alloggiare, pranzare e a
quali escursioni partecipare pagando separatamente ogni
servizio. Il congresso UECI è impostato in modo
più comunitario, la quota d'adesione comprende tutto:
vitto, alloggio, escursioni e, quando necessario, anche il
viaggio dalla stazione del treno al kongresejo e viceversa.
La prima soluzione dà più libertà di
scelta, ma, di solito, è più dispendiosa, la
seconda è più vincolata e un po' più
spartana, ma libera il congressista da ogni problema
logistico: pagata la sua quota, l'organizzazione pensa a
tutto. L'una o l'altra delle due impostazioni possono essere
decisive nella scelta di partecipare all'uno o all'altro
congresso. Sarebbe bene poter mantenere questa
possibilità di scelta.
Per quanto riguarda la
programmazione butto giù delle ipotesi di soluzione
ben contento di esaminarne altre da qualunque parte vengano.
Ogni soluzione ha pregi e difetti che andranno
esaminati.
- Si possono fare i due congressi nella stessa
località, ma in tempi successivi: chi partecipa ai
due congressi, fa un solo viaggio, ma prolunga la sua
permanenza (eventualmente si può fare insieme
un'escursione che funga da postcongresso dell'uno e
precongresso dell'altro). Il problema è che ambedue
vogliamo disporre delle giornate di sabato e domenica e
ogni congresso dura solo quattro giorni.
- Si possono fare i due congressi nel medesimo luogo e
contemporaneamente. Ci saranno alcune manifestazioni
contemporanee in sale diverse, ci sarà qualche
aggravio di spesa per le due sale compensato dal maggior
numero dei partecipanti. Il problema è come dividere
le spese e come mantenere, anche dal punto di vista
economico, la peculiarità organizzativa del
congresso UECI.
- Si possono fare i due congressi contemporaneamente, ma
separatamente in luoghi vicini. Le amministrazioni
sarebbero separate e i congressisti si potrebbero spostare
da un luogo all'altro. Si ha però un incremento
globale di spese e il vincolo di trovare una
località che lo consenta.
Penso che se ne possa
discutere e tentare un congresso di prova per vedere come
vanno le cose. L'importante è programmarlo bene ed
evitare screzi che potrebbero compromettere le buone
relazioni tra i due enti. Siamo in pochi, con finalità
comuni, dobbiamo fare di tutto per andare d'accordo e
collaborare.
Giovanni Daminelli
FIDENZA
6 giugno: Incontro di
esperantisti a Madonna Prati
Una simpatica parentesi, si potrebbe
definire l'incontro a Madonna Prati, del gruppo Esperantista
"RENZO SOMMI" di Fidenza e quelli cattolici di Milano,
Bergamo e Bologna. Complessivamente una ventina di
"gesamideanoj" che hanno aderito al caloroso invito del
solerte Don Carlo Capuzzi, desideroso di far conoscere il
già famoso santuario, di cui è viderettore.
Grazie anche all'impegno del presidente
Rino Mignani, gli ospiti hanno potuto visitare il nuovo
"Outlet Villaggio della Moda" e gustare un buon caffè,
per poi recarsi alla Sinagoga e Museo Ebraico di Soragna.
Sono stati dati vari accenni sulle loro origini e
successioni, fino all'estinzione della presenza degli Ebrei
nel territorio: una luce permanente accesa davanti al
prezioso armadio che contiene le preziose pergamene e i
paramenti per le funzioni, indica che, solo alla presenza di
una decina di persone, potranno riavere luogo le funzioni
stesse.
Si è poi avvicinata l'ora della
S.Messa che don Carlo ha celebrato nel Santuario di Madonna
Prati nella nostra bella lingua Esperanto, con la
partecipazione alle letture dei fedeli ospiti. Nell'omelia
è stata ricordata la solenne festa della S.S.
Trinità, come spiegato nei Vangeli, come pure
particolare importanza è stata attribuita alla
ricorrenza del centenario di riabilitazione alle funzioni del
santuario, dopo svariate vicissitudini, conosciute in tutta
Europa.
Dope le foto di gruppo e una sosta al
ristorante, la breve visita al santuario di Fontanellato,
sorto per merito dei Conti Sanvitale e della omonima rocca,
mete di un più approfondito prossimo incontro.
Il commiato, sempre sentito e caloroso, ci
ha confermato che l'Esperanto promuove e rafforza l'amicizia
e i rapporti interpersonali fra gli uomini.
Iride Facchini
LA FANTOMO KUN ŜUOJ
(IL FANTASMA
CON LE SCARPE)
La tradizione ci ha sempre rappresentato i fantasmi
rivestiti di un lungo lenzuolo bianco che arrivava fino a
terra. Dovendo però raffigurare il fantasma di un
grande personaggio come Zamenhof, ho voluto uscire dalle
consuetudini e gli ho dato una configurazione insolita.
All’infuori del viso (altrimenti non sarebbe
riconoscibile), ho modellato la sagoma del suo corpo tutta
bianca; da questa fuoriescono le mani che tengono sollevato
un grosso libro sulla cui copertina è riportata in
fotocopia quella del “Fundamento de Esperanto”,
edito nel 1909 da Hachette.
Solitamente per dare risalto ed elogiare il contenuto di un
libro, si suol dire che è una “Perla di
libro”. Così pure ho voluto fare io, solo che
per dirlo, ho usato le immagini! Aprendo infatti questo
libro, sul lato interno destro troviamo una grossa conchiglia
bianca in mezzo alla quale troneggia una bella perla verde
(chissà perché verde!). Sul lato sinistro
invece è riprodotto un vecchio cimelio storico: la
copertina della prima grammatica Esperanto pubblicata nel
1887, come sappiamo in russo.
Ai piedi(*) però ho voluto metterci le scarpe!
Perché le scarpe, direte voi,
perché….perché tutti finora hanno
raffigurato un fantasma con il lenzuolo lungo fino a
terra, io invece da abituale anticonformista ho voluto
metterci pure queste, qualcosa di diverso!
E’ risaputo però che i fantasmi si rendono
visibili solo al buio o a dire dei romanzieri allo scoccare
di mezzanotte. Ebbene, pure questo fantasma non fa eccezione,
infatti quando le tenebre scendono e coprono ogni cosa, i
contorni del fantasma di Zamenhof si accendono di una luce
vivissima, tale da impressionare gli astanti!
Fenomeno soprannaturale?
No, soltanto un mio paziente lavoro per modellare la sagoma
usando materiale rifrangente e fosforescente,
d’altronde questo non è un fantasma qualsiasi,
è quello di Zamenhof che con caparbietà ci
mostra il “Fundamento de Esperanto” quasi per
ammonirci a non deviare dalla “vojo” da lui
tracciata!
E’ questo l’ultimo lavoro, in ordine di tempo,
che ho fatto nel mio giardino.
Fantasia e capacità per farne altri non me ne manca,
purtroppo non ho più spazio disponibile, a meno
che….venga a realizzarsi un evento da tanto tempo
agognato.
Speriamo!
Johano el
Kor-mano
________
(*) si tratta dei piedi del fantasma non del libro
(n.d.r.)
NI FUNEBRAS KAJ KONDOLENCAS
Prof. Glauco CORRADO
Come annunciato nello scorso numero,
domenica 6 giugno è morto improvvisamente Glauco
Corrado, avrebbe compiuto 67 anni l'8 luglio. È un
grave lutto per gli esperantisti lombardi e non solo,
in particolare per il Centro Esperantista Cattolico Milanese.
Ricordiamo tutti l'impegno con cui, per decenni si è
prodigato nell'insegnamento dell'Esperanto e per la dedizione
con cui ha tenuto vivo il Centro Esperantista Cattolico
Milanese con la redazione del suo "Bulteno", con
l'organizzione dei corsi, delle S.Messe mensili, del
Printempa Kunveno con cui ogni anno si apre la stagione dei
nostri convegni, per non parlare delle varie manifestazioni
isolate "pro esperanto" da lui suggerite o alle quali era
chiamato a prestare la sua opera competente. Solo Dio sa la
quantità di lavoro svolto nel nascondomento, dando
consulenze e suggerimenti a chiunque lo richedesse, tessendo
rapporti con gli altri gruppi esperantisti, nei lavori di
traduzione fino alla preparazione della versione in Esperanto
del Messale Festivo Ambrosiano, un lavoro quasi completato
che avrebbe voluto presentare presto al card.Tettamanzi per
la definitiva approvazione. La cerimonia funebre si è
svolta nel cimitero di Brescia-Mompano l'8 giugno quasi nel
nascondimento, alla presenza di qualche parente e di alcuni
amici esperantisti avvisati all'ultimo momento: qualche
lettura dal messale in Esperanto, la benedizione del prete e
via, forse così come avrebbe voluto lui.
Mi sia consentito aggiungere un ricordo
personale. L'ho conosciuto quando mi iscrissi ad un suo corso
nell'ottobre del 1999. Lo feci per una mia curiosità
culturale avendo solo una vaga idea di cosa fosse
l'esperanto. Egli mi ha saputo coinvolgere senza ricorrere a
discorsi enfatici, ma semplicemente, scorrendo quella sua
grammatica scritta da lui, mi ha portato a scoprire la
bellezza logica di questa lingua. E mi ha seguito, nel corso
degli studi, anche quando sono rimasto il suo unico allievo
nella preparazione dell'esame di terzo grado, dandomi
consigli, indicandomi qualche testo da leggere e soprattutto
parlandomi esclusivamente in Esperanto sin dall'inizio. Ma lo
ricordo anche per le sue qualità umane, per quel suo
umorismo lieve, per il legame con la famiglia: quando lo
conobbi era da poco diventato nonno, da allora ho potuto
seguire la crescita del nipote senza mai averlo visto, ma
solo attraverso i racconti di suo nonno e le nuove foto che
ci mostrava quasi settimanalmente. Poi è nata la
nipotina, gli si leggeva la gioia in volto. Confesso di aver
invidiato quei nipoti e per questo oggi mi intristisco quando
penso a loro.
Giovanni Daminelli
***
Maestro Romeo SCATTOLIN
Dal "Gazzettino",
quotidiano del Nord Est, del 13 Luglio 2004:
Si sono svolti ieri po-meriggio nella chiesa di San Trovaso
di Preganziol, i fune-rali di Romeo Scattolin, che tutti
chiamavano "il maestro". Aveva infatti insegnato per 40 anni
nelle scuole elementari di Sant'Alberto e Preganziol, con una
esperienza di insegnamen-to presso il carcere di Santa Bona.
Il maestro Scattolin ave-va 71 anni; lascia la moglie
Antonietta Durigon e i figli Fabio e Silvia, che ha seguito
la stra-da del padre diventando a sua volta maestra.
L'insegnamento era una mis-sione per Romeo Scattolin che dava
tutto se stesso nel trasmettere più che nozioni, la
passione del sapere e del cono-scere. I suoi allievi sono
sempre rimasti molto legati a lui tanto da organizzare ogni
anno, anche da adulti, sposati e con figli, una grande
rimpatriata di ex alunni per festeggiare il ma-estro.
Scattolin era impegnato in ambito sociale: dava una mano per
la gestione della scuola materna parrocchiale di cui curava
l'amministrazione ed è stato uno dei primi volon-tari
dell'Advar, l'associazione di volontariato che offre
assi-stenza domiciliare gratuita ai malati terminali di
tumore.
(la.si)
A quanto scritto dal "Gazzetino"
aggiungo che Romeo per più di un decennio è
stato fedele socio sia dell'unione Esperantista Cattolica
Italiana (UECI), sia de quella internazionale (IKUE) –
Per qualche anno ha svolto l'incarico di cassiere del gruppo
esperantista cattolico della diocesi di Treviso.- Per qualche
anno ha svolto l'incarico di cassiere del gruppo esperantista
della diocesi di Treviso- Partecipava alla messa per
l'unità dei cristiani.
Alla cerimonia funebre, cui hanno partecipato esperantisti
trevigiani, il rappresentante dell'IKUE per il Pontificio
Consiglio per i Laici ha recitato il "Patro nia…"
seguito con attenzione dai moltissimi fedeli riuniti per
l'ultimo saluto all'amato maestro.-
Serio
Boschin
***
S-ino Yvette PONS
Alia funebro inter la eksterlandaj
legantoj de Katolika Sento. Yvette Pons mortis la 12.an de
Junio, por terura veturil-akcidento, 72-jaraĝa. Ŝi
estis edzino de Roger Pons, landa reprezentanto de IKUE en
Francio. Ambaŭ estas tre konataj de la anoj de UECI,
ĉar ofte ili partoprenis en niaj kunvenoj kaj kongresoj
kie ili renkontis verajn amikojn kiuj memoras ŝin por
ŝia afableco kaj amindecon Ŝi estis tre
aktiva en multaj francaj asocioj kie ŝi prizorgis pri la
bezonoj de la aliaj. La italaj samideanoj kondolencas la
edzon, iliajn gefilojn kun la multenombraj genepoj kaj
preĝas per ke ŝi ripozu en Paco.
Un ricordo di Glauco Corrado
attraverso le parole della
moglie.
GLAUCO CORRADO
Un ragazzino dagli
occhi verdi, un ragazzino riservato, studioso. Mentre noi
fatichiamo sulla relazione in latino, Glauco imita nel
parlato lo stile ciceroniano. Con il modesto compenso per le
lezioni private, si regala una bibliotechina di classici
latini. Quei 200 volumi lo seguiranno da Trieste a
Milano a Brescia, spesso Orazio e Tacito li sono stati di
conforto.
L’Esperanto arriva
con la modesta grammatica UECI dalla copertina grigia.
- “Un gioco, un divertimento intellettuale.
L’Esperanto s’impara in paio di mesi ed in breve
si dimentica, scommettiamo ? ” lo sfida un’amica.
Chi ha vinto ? Glauco impara velocemente, ma
l’Esperanto sarà la passione di una vita, tanto
da diventare lessico famigliare, tant’è che
giornalmente le sue impressioni vengono riportate su carta
azzurrina, scritte in Esperanto, ma con caratteri greci. La
“muletta” triestina risponde allo stesso modo,
così per gioco !
L’avventura del
vivere porta Glauco nella stimolante Milano degli anni 60.
Glauco è impiegato in una ditta olandese e collabora
anche ad un giornale, a cronaca, quando le notizie vengono
dettate per telefono, registrate su disco, spesso i
corrispondenti usano il dialetto milanese, brianzolo o
bergamasco “dopo te ghe da rangias” a scrivere in
italiano !
Per Trieste e da Trieste
partono sempre le letterine azzurre e Glauco pensa al
matrimonio. “Troppo giovani, inesperti, due ragazzini,
lei non ha mai cotto un uovo !” brontola il parentado.
La data è fissata per il 9 Agosto 1961. Prima di
partire Glauco passa al Palazzo della Stampa per un saluto.
Il capocronaca è disperato: due all’ospedale per
un incidente, un altro con febbre alta e… e Glauco
depone la valigia e mette la cuffia per lavorare fino a tarda
notte. Arriva a Trieste in tempo per cambiarsi.
All’altare è la sposa che attende lo sposo!
Noi parliamo sempre il
nostro dialetto triestino e quando arrivano due maschietti, a
Glauco viene spontaneo usare con loro l’Esperanto !
Alessandro e Flaviano con il papà hanno sempre e solo
parlato in Esperanto, tanto alle volte da creare imbarazzo,
quando in compagnia, i figlioli passavano tranquillamente
dall’italiano all’Esperanto rivolgendosi a
Glauco.
Curioso l’episodio di
una signora in treno che ci ha preso per emigranti: -
“Stranieri della malora, tornatevene a casa vostra
!” e noi a ridere…
In casa abbiamo avuto molti
ospiti esperantisti da tutto il mondo, per noi una ricchezza
spirituale e culturale.
Glauco ha insegnato
l’Esperanto a tanti, senza mai imporre
l’iscrizione a circoli e movimenti. Per lui
l’Esperanto è stato una scoperta geniale
dell’umanità.
Al funerale di Don
Ferdinando Longoni, il fratello, Mons. Lorenzo esprime a
Glauco le sue perplessità sull’Esperanto e sui
tanti libri. Che fare ? E Glauco suggerisce la
fondazione di un centro cattolico. Mons. Longoni, prima
scettico, diventa un fervente esperantista, spesso preso in
giro dal clero milanese. Per il circolo cattolico, Glauco si
sacrifica parecchio e sogna una fornita biblioteca e non si
perde d’animo alla morte di Mons.
Lorenzo.
L’eredità
viene presa da Mons. Balconi, una bella mente che apprende
l’Esperanto in un mese, si cimenta in omelie e scritti
di fine sentire. Purtroppo il nuovo responsabile del
Capitolo, contrario all’Esperanto, rovina il tutto:
persa la sede, i preziosi volumi vengono accatastati in un
magazzino.
Glauco aveva un
carattere generoso e a volte anche troppo nel donare e in
quasi 50 anni non l’ho mai sentito dir male di
qualcuno e sempre pronto alla scusa. Una delle sue grandi
virtù era la disponibilità, un esempio: per
fare cosa gradita a mia sorella 84enne, ammalata e da 50 anni
emigrata in Australia, da parecchi mesi a questa parte, fino
all’ultimo, le ha scritto una cartolina al giorno in
dialetto triestino!
Glauco prova gusto nel
donare, nel dare. Per se non fa
calcoli.
Un fatterello: avevo
conservato alcuni mobili arrivati con
un’eredità, volevo rinnovare
l’appartamento triestino. Vado per il trasloco e trovo
il locale vuoto.
- “I ladri!?” dico<
- “La guerra”
risponde Glauco, con un’espressione che ben
conosco. Glauco ha regalato tutto ad una famiglia
serba….
- “Tanto noi possiamo
ben tirare avanti con il vecchio !”
Ha sempre dato, con
leggerezza e il suo lavorare spesso appariva esagerato,
logorante: “pensi di vuotare il mare con un secchiello
?”
Commentiamo in casa la fine
del “Printempa Kunveno” a Brescia. Sono ammirata
del buon lavoro svolto da Mons. Balconi, Daminelli, Padre
Alfano, Conti ed altri e solo noi sappiamo del tempo speso da
Glauco.
- “Un bel Kunveno, un
bell’Esperanto !”
Glauco sorride affettuoso:
- “Eĉ guto
malgranda, konstante, frapante traboras la monton granitan!
Prima o poi
l’Esperanto vincerà perché è
logico, razionale, ci vuole solo una mente aperta che lo
sdogani!
A fine maggio 2004 ci
concediamo una decina di giorni in Valcamonica. Giorni beati,
tutti assieme, nella spensieratezza di canti ed escursioni,
la piccola Chiara che ripete le parole del nonno e lui felice
dell’amore della sua “streghetta”. Domenica
6 Giugno, una giornata di sole, ultimo nostro giorno di
montagna. Glauco, come sempre, si sveglia per primo ed esce a
comperare giornale, pane e dolcetti caldi. Poi si prepara per
l’ultima gita.
E’ allegro Glauco:
- “No te vien, vecia talpa ?”
- “Lasime in pase, quando torné, partimo”
Un bacio frettoloso e via.
Incombenze casalinghe prima della partenza, ogni tanto uno
sguardo all’Aviolo, in mezzo a quelle cime ci sono i
cari affetti. Arriva verso le 14 la telefonata del gestore
del rifugio: Glauco se n’è andato, le ultime sue
parole al figlio sono in Esperanto: “Estas tro !”
(è troppo) e in Esperanto l’estremo saluto di
Alessandro al padre!
Glauco riposa nel piccolo
cimitero di Mompano (BS). Sul marmo è inciso il
profilo del ghiacciaio ed una stella con una E
centrale.
(Appunti di Elda
Michelis)
17a EKUMENA KONGRESO
(58a de IKUE kaj 55a de KELI)
Primo annuncio
Durante il 57° congresso IKUE di
Kretinga è stato annunciato che il prossimo congresso
IKUE sarà inserito nel 17° Congresso Ecumenico,
che si terrà , dal 16 al 26 Luglio 2005 in Ungeria a
Piliscsaba (pron.
piliŝ ĉaba) a 25 km
nord ovest di Budapest.
Anche questa volta UECI è autorizzata a raccogliere le
quote di iscrizione. Questa volta si tratta di una
località facilmente raggiungibile dall'Italia. Il
kongresejo è in un collegio universitario dove
c'è possibilità di confortevole alloggio in
camere a due letti tutte con servizi. Ci aspettiamo quindi un
buon numero di italiani. Il tema del congresso sarà:
"
Por la libereco Kristo nin
liberigis (Gal 5,1) – la libereco en la Eŭropa
Unio".
Per gli italiani :
Aliĝ-kotizo:
|
40. € se entro il 31-12-2004
50. € se entro il 31-03-2005
60. € se entro il 30-06-2005
|
Kongresa kotizo (per
persona):
|
250. € per camera a due letti
300. € per camera a un letto
150. € per i giovani
|
Aliĝilo e informazioni più dettagliate nel
prossimo numero
COMITATO CENTRALE U.E.C.I.
Presidente: Giovanni DAMINELLI, via
Lombardia 37, 20099 Sesto S.Giovanni (MI) –
tel. 02.2621149
Vice presidente: Paola AMBROSETTO, via
Emo 9/C, 30173 Mestre (VE) – tel. 041.5341532
– fax 041.612516
Segretario generale: Armando ZECCHIN,
corso Trapani 112, 10141 Torino, tel.
011.3852449
Consiglieri: don Duilio MAGNANI
(segretario per l'informazione), viale C.Zavagli 73,
47900 Rimini, tel.-fax 0541.26447
Giovanni CONTI (cassiere e organizzazione
congressi), via F.Filzi 51, 20032 Cormano (MI)
– tel. 02.66301958 – fax 02.66302110
Diego FIUMARELLA (delegato giovanile), Corso
Italia 11, 10090 Castagneto Po (TO) – tel.
011.9132048
Ionne DE ANGELI BERTOZZI, via Quercioli 114,
54100 Massa (MC) – tel. 0585.792066
Silvia GARNERO, Via Cavour 40, 10036 Settimo
Torinese (TO) – tel. 011.8000078 oppure
0118012635
Assistente Ecclesiastico: mons. Giovanni
BALCONI, p.zza Duomo, 16, 20122 Milano, tel.
02.878014 (ab.) - 02.8556274 (Curia);
Grafica e impaginazione di Katolika Sento:
Mario GUlLLA, via Benadir 62, 13100 Vercelli,
tel. 0161.259397
Nota bene: Tutte le comunicazioni alla redazione
di Katolika Sento, vanno spedite al presidente
UECI.
|
(Antaŭ morti, Glauco
Corrado, sendis al ni kelkajn novajn amuzojn. Jen
ili)
ĈE LA HOTELO
La kelnerino: – Je kioma horo vi deziras la vekon
morgaŭ matene?
- Je la sepa kaj duono, per dolĉa kiso! –
ŝerce respondas la kliento.
- En ordo, sinjoro – respondas la knabino –
Mi diros tion al la nokta pordogardisto.
***
TELEFONE
Sinjoro fingrumas telefonnumeron kaj demandas:
- Ĉu estas numero 030/346578?
- Bonege, sinjoro. Eĉ unu numeron vi ne trafis!
***
ATENTU LA
PAPAGON
Leterportisto senutile sonorigas la tintilon de vilao.
Nenia respondo.
Li provas malfermi la krad-pordon sed vidas skribaĵon:
Atentu la papagon!
- Mah – li diras – papago ja ne povas
esti danĝera!
Li eniras kaj aŭdas la papagon:
- Ek, Fido, kaptu lin!
***
ĈIĈERONADO
Dum la akompano de grupo de turistoj, la gvidanto haltas
antaŭ ebena kampo kaj klarigas:
- Jen, reĝo Kiuscias ordonis konstrui ĉi tie
grandan kastelon.
- Sed mi vidas nenian kastelon! – diras unu el la
grupo.
- Vi pravas – diras la gvidanto – Neniu
aŭskultis lin!
***
INTERPORKA
DIALOGO
- Ne demandu min la kialon, sed de kiam oni malkovris la
malbonan kolesterolon nia vivodaŭro
konsiderinde plilongiĝis.
***
KONTROLO DE LA
PEZO.
Diplomatio de kuracisto: - Laŭ la serĉadoj, la plej
lastaj, homo aĝa kiel vi, devus pezi dek kilojn
malpli
kaj devus esti dek centimetrojn pli alta.
***
GEPATROJ
SCIVOLEMAJ:
-Peĉjo, kion vi lernis hodiaŭ?
-Ho, ni parolis pri la antikva historio: pri la feliĉaj
tempoj, kiam oni ankoraŭ sukcesis trovi
aŭtomobil-
parkejon!
***
PLENA
AKORDO
-Kio okazas kun via fianĉo?
-Ho, ni estas en plena akordo: al li plaĉas gajni kiom
eble plej multe da mono. Mi ŝatas tiun
monon elspezi!
(sendis †
Glauco Corrado)