Enhavo:
17.a Kunveno de Milana Katolika Esperanto-Centro
Meze de Aprilo (17-18.an) okazis en Briksio –
ĉe "Centro Mater Divinae Gratiae", kiu situas piede de
la montoj norde de la urbo – la 17.a Renkontiĝo
organizita de la Milana Katolika Esperanto-Centro.
Je la dua horo posttagmeze, Luciana Branchi, prezidanto de
Briksia Esperanto-Grupo, zigzagigis nin tra sia urbo pere de
diapozitive fotokopiitaj folioj, prelude al vizito
antaŭvidita por la posta tago.
Renkontiĝo senpretenda, kiu celis kunvenigi amikojn
iamajn kaj novajn, spertajn kaj mal-pli spertajn parolantojn
de la internacia lingvo, renkontiĝo spirita kaj kultura
por paroli kaj aŭskulti la lingvon kaj por travivadi
serenajn momentojn meditante pri temo religia kaj
preĝante kune. Se diri la veron, ankaŭ ĉi-foje
ni konstatis, ke la tempo je dispono estas tro limigita.
Enkondukis Glauco Corrado, kiu ankaŭ kunordigis la
laborojn.
La kultura temo rilatis la artefaritajn lingvojn: la lingvojn
filozofiajn prezentis Maria Lucchi el Trento; tuj poste
intervenis Giovanni Daminelli, kiu kun senlima pacienco estis
kolektinta el interreto rilatajn informojn kaj
kuriozaĵojn, kiujn li lerte komentariis. Ĉu la
unuaj du intervenoj ĉu la postaj estus meritintaj longan
debaton.
Sekvante ian pli-malpli logikan linion, oni aŭskultis la
intervenojn preparitajn de Norma Covelli pri Volapük, de
Tiziana De Filippo pri Ido, de Glauco Corrado pri Sol-Re-Sol.
Oni ne povis forgesi la grandan matematikiston Peano, kiu
skribis siajn verkojn en Latino sine flexione, kiun sekvis
Interlingua kaj poste Glosa, zorgis pri tio Giorgio Rosada.
Por doni ideon pri la aro da elpensitaj lingvoj ekzistantaj,
Daminelli kaj Conti pretigis liston kun 1000 el ili. En la
menciitaj mil lingvoj enestas kelkaj preparitaj por filmoj.
Kaj Maria Teresa Lodi, ankaŭ se ŝi ne povis
ĉeesti persone, prezentis "Klingon en la filmoj de Star
Trek". Oni ne povis ne mencii Tolkien, enamiĝinton de la
antikvaj lingvoj, de ties sonoj, de la runaj signoj. Li
diris: "ne povas ekzisti lingvo sen popolo". Kaj ĝuste
tiucele li kreis la dikan libron "La mastro de l'
ringoj".
Klingon kaj la lingvoj de Tolkien havas siajn proprajn
gazetojn kaj kongresojn: emo al scio. Sed Esperanto, naskita
pro idealo, nun, post pli ol cent-jara sperto parolata de
"popolo" dise en la tuta mondo, estas io alia.
Boschin volis memorigi advokaton Janus Di Censo, de multaj el
ni konatan, forpasinta antaŭ nelonge, kiu prilaboris la
projekton "Trasermo" cele al "pliperfektigo"de Esperanto:
ekzemplo de la nuntempa fermento rilate prilingvajn
proponojn. Ni aldonu, tamen, ke la genia Zamenhof iniciatis
sian lingvon enmetante en ĝin – konscie kaj eble
ankaŭ ne plenkonscie – multegajn malkovrotajn
riĉaĵojn. Tio estu invito al ĉiuj
pliprofundigi la konatiĝon kun la lingvo.
Gianni Conti per sia "Eble ni eraris ĉion!", kreis
"frandan" parentezon. Trafa la elpenso de la kuzo el Bostono,
de la serĉado fare de japanaj scienculoj ĉe M.I.T.
kaj la malkovro de la kateska lingvaĵo kun disdonado de
la eksterordinara traduk-aparato.
Ni ridis kaj amuziĝis... sed ni devas ankaŭ
prikonsideri kiom nia simpatia burleskulo, kiu laboris,
laboregis kaj laboradis. Gratulojn!
Post la Sankta Rozario kiun gvidis P. Luigi Alfano kaj la
vespermanĝo, dum kiu ĉiu havis sian mandiblan
rolon, denove sursceniĝis Luciana Branchi.
Temis pri trivoĉa kunlaborado: Branchi (estis taŭga
vespero por ŝi, kiun la milananoj ŝatis regali per
bela bukedo!) brilege komentariis la projekciadon de humuraj
diapozitivoj pri la historio de Briksio; Corrado legis en
Esperanto la italajn klarigojn kaj Enzo Franzoni –
-briksiano purrasa – proponis la dialektajn intervenojn
kun sekva traduko.
Dimanĉon la 18.an, por-spirita mateno kun la religia
temo: "Don Guanella". Kaj inter ni estis ties sekvanto, kiu
memorigis, ke en ĉi tiu sama tago okazas, ĉe la
sanktejo de Lurdo, la inaŭguro de granda portreto de nia
sanktulo.
Sur ekrano oni vidigis diapozitivojn pri don Guanella, dum la
voĉoj de Dori kaj Felice komentariis la bildojn.
P.Alfano parolis pri la vivo de la fondinto de la Institucio
al kiu li apartenas, pri personaj memoraĵoj, pri la
instruoj de don Guanella, kiu estas aktuala hodiaŭ, kiom
aŭ eĉ pli ol en la pasinteco.
La rolo de preleganto pasis poste al Mons. Balconi, nia
spirita gvidanto, al lia natura sento de poezi-plena
esprimiĝo: instruo profunda eldirita kun eleganta
svelto, vortoj meditigaj kiuj vastiĝas de literaturo al
liturgio.
Kion diri - sin demandis, Mons. Balconi - post kompleta
rakonto de P. Alfano?
"Mi faros kiel la vento de la aŭroro, kiu flugante inter
la epizodoj de la vivo de don Guanella transformas la faktojn
en dolĉan muzikon. Tiamaniere, la simfonio de la vento
miksiĝas kun la simfonio de la sunradioj kaj ravas niajn
animojn.
Don Guanella estis ĝardeno de rozoj kun ĉielaj
nuancoj, de arboj kun diaj fruktoj, de rozo plivalorigita per
mil koloroj de bonaĵoj, de larmoj sekigitaj
fariĝintaj perloj altvaloraj."
Momentoj de pripenso, momentoj internecaj,
mallongedaŭraj haltoj dum nia ĉiama kurado,
kor-pliapudiĝo, ama komuna sinbrakumo, dum tostado
… per la bona vino de la briksia monteto Sankta
Jozefo, kompleze donacita de la Esperanta grupo el
Briksio.
Ĝìs revido, ĝis la venonta primtempo!
DUOPO
La spiriteco de don Guanella
Prelego de Mons. Giovanni Balconi okaze de
'l printempa kunveno en Briksio je la 18.a de
Aprilo.
|
La spiritualità di don Guanella
Conferenza
di Mons. Giovanni Balconi in occasione del
"printempa kunveno" di Brescia del 18
Aprile.
|
1) Servanto de la karitato
"Se en ĉi tiu momento ni petus de la
pastro kies mortinta korpo estas antaŭ ni: Kio
estas via nomo?
mi opinias ke li respondus: Servanto de la Karitato".
Per ĉi vortoj enkondukis la homilion Kardinalo
Andrea Ferrari dum la funebra cerimonio.
Al mi vi donis la taskon rekonstrui la spiritecon de
don Guanella, taskon ne facilan, ĉar li havis
kompleksan personecon. Mi faros kiel la vento de la
aŭroro, kiu flugante inter la epizodoj de la
vivo de don Guanella transformas la faktojn en
dolĉan muzikon. Tiamaniere, la sinfonio de la
vento miksiĝas kun la sinfonio de la sunradioj
kaj ravas niajn animojn.
Don Guanella estis ĝardeno de rozoj kun
ĉielaj nuancoj, de arboj kun diaj fruktoj, de
rozo plivalorigita per mil koloroj de
bonaĵoj, de larmoj sekigitaj fariĝintaj
perloj altvaloraj.
|
1) Servo della carità
"Se in questo momento chiedessimo al prete il
cui corpo morto si trova davanti a noi: Qual'è
il tuo nome? penso che risponderebbe: Servo
della Carità" Con queste parole il Cardinal
Andrea Ferrari iniziava l'omelia durante la cerimonia
funebre.
Mi deste l'incarico di ricostruire la
spiritualità di don Guanella, incarico non
facile, perchè ebbe una personalità
complessa. Farò come il vento dell'aurora, che
volando tra gli episodi della vita di don
Guanella trasforma i fatti in dolce musica. In
questo modo, la sinfonia del vento si mescola con la
sinfonia dei raggi solari e rapisce i nostri
animi.
Don Guanella era un giardino di rose con sfumature
cielesti, di alberi con frutti divini, di una rosa
impreziosita da mille colori di atti di bontà,
di lacrime asciugate che si fanno perle di gran
valore.
|
2) La kredo en la patroneco de Dio
Don Guanella kredis en la patroneco de Dio. Li
demandis sin mem: kiamaniere Dio agas kun la
malriĉuloj? Laŭ don Guanella, la
malriĉuloj ne ekzistas por Dio; por Dio
ĉiuj homoj estas filoj.
Don Guanella nomis la gastojn de siaj kadukulejoj
"bonaj filoj". Li ilin konsideris la veraj
proprietuloj de siaj kadukulejoj. "Ni estas iliaj
servantoj", li kutimis komentarii; kaj parolante pri
si li diris:"Mi estas simpla sentinelo". "Tiu
kiu donas al la malriĉulo ricevis de Dio. Ne
sufiĉas helpi la mizerulon, oni devas tiun
serĉi". "Pritondita vitarbo fortikiĝas kaj
fariĝas fruktodona; tiel same por la
oferaĵoj por la malriĉuloj ju pli oni
disdonas des pli ni aliajn ricevas el
neelĉerpebla fonto".
Foje, li knabeto kun sia fratino, amuziĝis
miksante akvon kaj teron kaj li diris: "Kiam ni
plenkreskuloj fariĝos, ni faros supon por
malriĉuloj".
|
2) La fede nella paternità di Dio
Don Guanella credeva nella paternità di
Dio. Si domandava: come agisce Dio con i poveri?
Secondo don Guanella, per Dio i poveri non esistono;
per Dio tutti gli uomini sono figli. Don Guanella
chiamava gli ospiti dei suoi ospizi per derelitti
"buoni figli". Li considerava i veri padroni dei suoi
ospizi. "Noi siamo i loro servi", soleva commentare;
e parlando di se ebbe a dire: "Io sono una semplice
sentinella". "Colui che dà al povero riceve da
Dio. Non basta aiutare il misero, lo si deve
cercare". "Una vite potata si fortifica e si fa ricca
di frutti; allo stesso modo per le offerte ai poveri
più si distribuisce, più riceviamo
dell'altro da una fonte inesauribile".
Una volta, da ragazzo con sua sorella, si divertiva a
mescolare acqua e terra e diceva: "Quando diventeremo
grandi, faremo una zuppa per i poveri".
|
3) Homo de la obeo
La animo de la sanktuloj unue fariĝas
karitato, poste konkretiĝas la karitata kutimo
en agadojn de karitato. Maljunuloj, malsanuloj,
blinduloj, surdmutuloj, malriĉaj studentoj,
junuloj dezirantaj fariĝi metiistoj,
virinoj maljunaj kaj malkapablaj, seriozaj
handikapuloj, orfoj je patro kaj patrino, knaboj
bezonantaj nutraĵon, filoj de gepatroj
malbonŝancaj: jen liaj amikoj. Li donis al
ĉiuj panon kaj edukon;
li volis, ke ĉiuj kiuj kapablaj estas, lernu
profesion kaj ke ĉiuj vivu en liaj institucioj
kiel en granda familio en kiu ĉiu faru
laŭ sia propra kapablo. En la laboro li vidis la
dignon de la homo. "Tio kio necesas estas agadi
kaj fari bonaĵon, tion fari tuj, nur tiamaniere
oni povas ĝin fari." Kiel ankaŭ
Sankta Tereza, li opiniis, ke la plej granda
avantaĝo kiun oni povas doni al la riĉuloj
estas ilin puŝi, pro amo Dia, almozdoni al la
malriĉuloj. Kiam li vidis bezonanton, li
briligis lumeton en la ĉielo; tiel la
firmamento pleniĝis per la steloj de don
Guanella. La Sinjoro estas granda bankiero, li
ripetis; la Sinjoro donas al ni interezon pli-malpli
laŭ nia respondado al Lia graco"
Don Guanella vokita estis de la episkopo. "Vi devas
fondi novan Instituton en Ardenno, kaj …
tuj"
Don Guanella respondis:"Via Ekscelenco diris al mi:
vi ne devas fondi novajn Institutojn. klopodu
vi fermigi la ekzistantajn" La episkopo ridetis
kaj don Guanella daŭrigis: "Kiam mi obeadas al
mia episkopo mi estas feliĉa. Ordonu kaj
mi obeos". Ofte li enpoŝigis siajn manojn:
ĉar liaj poŝoj … ne plenaj estis.
Liaj amikoj opiniis ke lia karitato estis
supermezura; tamen li, ne sciante kion oferi al iu
malriĉulo, ĵetis tra la fenestro paron da
novaj ŝuoj. Li loĝis en paroĥejo.
Ĉiuj litoj okupitaj estis. Li donis sian
propran; kaj … li pasigis la nokton …
antaŭ la Tabernaklo.
La sanktuloj vivas dialogon senfinan kun Dio tra la
tempo kaj la spaco. Ili estas samtempuloj de Kristo
de kiu ili teksadas la spiritan itineron. Ili batalas
kontraŭ la tempo, la estaĵoj, la vantemo,
la laciĝo. Ĉiu sanktulo havas sian lumon;
tamen sama estas la fonto: Dio. La dia lumo trapasas
tra la prismo de lia personeco kaj
malkunmetiĝinte atingas diferentajn tonojn,
nuancojn, intensecojn. Sanktulo maturiĝas en la
silento de Dio; tiamaniere restadas la sankteco
ĉiam freŝa kaj ĉiam nova.
|
3) Uomo dell'obbedienza
L'anima dei santi in primo luogo si fa
carità, poi l'abitudine alla carità si
concretizza in azioni di carità. Vecchi,
malati, ciechi, sordomuti, studenti poveri, giovani
desiderosi di diventare artigiani, donne vecchie e
incapaci, handikappati gravi, orfani di padre e
madre, ragazzi bisognosi di cibo, figli di genitori
sfortunati: ecco i suoi amici. Donava a tutti pane ed
educazione; voleva che tutti coloro che ne erano
capaci, imparassero un mestiere e che tutti vivessero
nei suoi istituti come in una grande famiglia in cui
tutti operassero secondo la propria capacità.
Nel lavoro vedeva la dignità dell'uomo.
"Ciò che è necessario, è agire e
fare opere buone, e farle subito, solo così si
possono fare". Come santa Teresa, egli pensava
che il più grande favore che si poteva fare ai
ricchi era di spingerli, per amore di Dio, a fare
l'elemosina ai poveri. Quando vedeva un bisognoso,
egli faceva brillare una piccola luce nel cielo;
così il firmamento si riempiva delle stelle di
don Guanella. Il Signore è un grande
banchiere, egli ripeteva; il Signore ci dà
interessi maggiori o minori a seconda della nostra
risposta alla Sua grazia.
Don Guanella fu chiamato del vescovo. "Devi fondare
un nuovo istituto in Ardenno, e … subito" Don
Guanella rispose: "Vostra Eccellenza mi aveva detto:
non devi fondare nuovi Istituti. Pensa a far
chiudere gli esistenti." Il vescovo sorrise e don
Guanella continuò: "quando obbedisco al mio
vescovo io sono felice. Comandi ed io
obbedirò". Spesso metteva le mani in
tasca; perchè le sue tasche … non erano
piene. I suoi amici erano del parere che la sua
carità era sopra ogni misura; tuttavia egli,
non sapendo cosa offrire a un povero, gettò
dalla finestra un paio di scarpe nuove. Alloggiava in
canonica. Tutti i letti erano occupati. Cedette anche
il proprio; e … passò la notte ..
davanti al Tabernacolo.
I santi vivono in dialogo ininterrotto con Dio
attraverso il tempo e lo spazio. Essi sono
contemporanei di Cristo del quale essi tessono il
percorso spirituale. Essi combattono contro il tempo
le cose, la vanità, la stanchezza. Ogni santo
ha una sua propria luce; tuttavia la fonte è
la medesima: Dio. La luce divina passa attraverso il
prisma della personalità e scomponendosi
assume diverse tonalità, aspetti,
intensità. Il santo matura nel silenzio di
Dio; in tal modo la santità rimane sempre
fresca e sempre nuova.
|
4) Homo kosmopolita
Sanktulo fariĝas amiko de ĉiuj,
senlime. La deksesan de Novembro 1912 Papo Pio la
Deka ricevis aŭdience la fidelulojn de Como.
Kiam li vidis don Guanella, la Papo diris ŝerce:
"Ĉu ankaŭ vi ĉi tie? Ĉu
ankaŭ vi estas el Como? Vi estas
kosmopolito!"
La kredo elradiadis el liaj okuloj. "Kredu, kredu!".
Ĉi tia estas la frazo kiun li ripetis en la
malfacilaĵoj. Kiam oni petis de li novan
fondaĵon, li demandis: "Ĉu vi
preĝis?". Se oni respondis jese, li plenumis la
peton, kontraŭe li diris: "Iru kaj preĝu"
Don Guanella estis montarano; kaj lernis de la
montaranoj la firmecon, la obstinemon, la
persistemon, la konstantecon. La sanktuloj estas
nebremseblaj, ili vivas la maltrankvilecon de Dio.
Por don Guanella oni devas fari la bonon, sed bone.
En 1850 en Saronno estis fondita Seminario por
eksterlandaj misioj. Don Guanella, en sia granda
abnegacio, sin deklaris preta iri al Hindujo; tamen
la episkopo diris al li: "Ĉi tie estas via
Hindujo".
|
4) Uomo cosmopolita
Il santo si fa amico di tutti, senza
limitazioni. Il 16 novembre 1912, Papa Pio X
ricevette in udienza i fedeli di Como. Quando vide
don Guanella, il Papa disse scherzando:"Anche tu qui?
Anche tu sei di Como? Tu sei cosmopolita!"
La fede irradiava dai suoi occhi. "Credi, credi!".
Questa era la frase che ripeteva nelle
difficoltà. Quando lo si richiedeva di una
nuova fondazione, domandava:"Hai pregato?", se la
risposta era affermativa, egli soddisfaceva la
richiesta, altrimenti diceva:"Va' e prega". Don
Guanella era un montanaro; e imparò dai
montanari la fermezza, l'ostinazione, la persistenza,
la costanza. I santi sono irrefrenabili, essi vivono
l'agitazione di Dio. Per don Guanella si deve fare il
bene, ma bene. Nel 1850 in Saronno è stato
fondato il Seminario per le missioni estere. Don
Guanella, nella sua grande abnegazione, si
dichiarò pronto ad andare in India; tuttavia
il vescovo gli disse: "La tua India è qui".
|
5) Homo de la Providenco
La providenco ludis kun li, kaj li ludis kun la
Providenco. Komence liaj bonfaraj fondaĵoj
kontraŭataj estis de pastraro, de superuloj, de
civilaj administrantoj. Li kuraĝis tro multe; li
konstruis sen mono. Ĉu tio estis frenezaĵo?
La prefekto de Como vokis don Guanella kaj demandis:
"Kion vi volas fari en Como?" "Mi volas konstrui
kadukulejon por enmeti tiujn malfeliĉulojn kiuj
estas taksataj balaaĵo". "Ĉu vi zorgos
ankaŭ pri la servistinoj?" "Jes, respondis don
Guanella, mi volas eduki bonajn servistinojn" "Via
ideo plaĉas al mi, - eksklamis la prefekto -
baldaŭ venu en Como por ekstarigi vian
Institucion!". Kial la publika aŭtoritato
ŝanĝis opinion?
Al siaj monaĥinoj don Guanella postulis kvar
votojn: ĉastecon, malriĉecon, obeemon
kaj asistadon al kontaĝaj malsanuloj. Li volis
kristanan heroecon, soifon al sinofero, avidon oferi
sian vivon al Dio. La episkopo Monsinjoro
Valfrè rekomendis al don Guanella singardemon.
"Faru tion kion vi volas: neniu povas
kontraŭstari la sanktulojn" Dum la aŭdienco
Papo Pio la deka volis scii: "Don Guanella,
kiom da domoj havas vi?" "Tridek, Via Sankteco" "Vi
estas tre riĉa, ĉar la Providenco ĉiam
vin helpas" "Ĉu vi dormas nokte?" "Jes, jes,
kelkfoje tre multe. Okazis ankaŭ ke tramo min
kondukas ĝis la finhaltejo, ne ĝis la placo
de la katedralo" "Kaj tiam?" "Tiam, tre
konfuzita sed ripozita mi venis returne, nenion
dirante al iu ajn ĉar mi ne volis esti mokita.
Ĝis noktomezo mi pensas; poste prizorgas la
Sinjoro". La Papo plenguste ridis kaj lin benis.
|
5) Uomo della Provvidenza
La provvidenza giocava con lui e lui giocava con
la Provvidenza. All'inizio le sue fondazioni di
beneficienza erano contrastate dai preti, dai
superiori, dagli amministratori civili. Egli osava
troppo; costruiva senza denaro. Non era forse una
pazzia? Il prefetto di Como convocò don
Guanella e chiese: "Cosa vuoi fare in Como?" "Voglio
costruire un ospizio per occogliere quegli infelici
che sono considerati spazzatura". "Ti occupi anche
delle serve?" "Si – rispose don Guanella
– voglio educare delle buone serve" "La tua
idea mi piace – esclamò il
prefetto – vieni presto in Como per
mettere in piedi il tuo Istituto". Perchè la
pubblica autorità cambiò opinione?
Alle sue suore don Guanella richiedeva quattro
voti: castità, povertà, obbedienza e
assistenza ai malati contagiosi. Voleva una
eroicità cristiana, una sete all'offerta di
se, un'avidità nell'offrire la propria vita a
Dio. Il vescovo Monsignor Valfrè raccomandava
a don Guanella di riguardarsi. "Fa ciò che
vuoi: nessuno può contrastare i santi" Durante
l'udienza, Papa Pio X voleva sapere:"don Guanella
quante case hai?" "Trenta, Santità" "Sei molto
ricco, perchè la provvidenza ti aiuta sempre"
"Dormi di notte?" "Sì, sì, talvolta
molto. È accaduto anche che il tram mi
portasse fino al capolinea e non alla piazza della
cattedrale" "E allora?" "Allora, molto confuso ma
riposato sono tornato indietro, senza dir nulla a
nessuno per non venire beffeggiato. Fino a mezzanotte
penso io; dopo si preoccupa il Signore" Il Papa rise
di gusto e lo benedì.
|
Konkludo
La sanktuloj estas grandaj revemuloj. Kaj ni?
Ĉu ni estas kapablaj alrigardi la malvastecon de
la mondo? Kial ni malebligas ke la plej bona
parto de ni manifestiĝu, ĝin forpelante en
la profundon de la koro? Ĉiuj, ankaŭ la
malriĉuloj, estas niaj gefratoj kaj niaj
geamikoj. Ĉu povas la esperantistoj
konsideri sin bonaj samarianoj de nia tempo? Ĉu
ni havas la koron, la animon, la manojn, la
sentemon de la bona Samarianino?
Faru mi la bonon, ĉiam mi faru la bonon, al
ĉiuj mi faru la bonon, sed … bone. Kaj
… se la vento de la karitato blovus en ni kaj
ni estus la vento de la karitato blovanta milde
forte energie, elkardinigante la
fenestrojn fermigitajn! Aŭdu ni ĉi tiun
venton konstantan, ludantan, sorĉantan, dum la
aŭroro de la historio, sed silente,
preĝante, kredante. Tiel Dio trapasas de tento
al tento, de urbo al urbo,
de koro al koro. La ondoj interplektiĝas, la
maro krispiĝas, la lumo ondumas …, la
animoj ekĝojas, la okuloj fermiĝas kaj la
koro revas. Ĉu vi vidas la neapudan insulon,
tie, meze de la oceano?
|
Conclusione
I santi sono dei gran sognatori. E noi? Siamo
capaci di guardare la piccolezza del mondo?
Perchè noi impediamo che si manifesti la parte
migliore di noi, relegandola nel profondo del cuore?
Tutti, anche i poveri, sono nostri fratelli e nostri
amici. Gli esperantisti, si possono considerare i
buoni samaritani del nostrio tempo? Abbiamo il cuore
l'animo le mani il sentimento del buon
Samaritano?
Che io facca il bene, che io sempre faccia il
bene, a tutti devo fare il bene ma… bene.
E… se in noi soffiasse il vento della
carità e fossimo noi il vento della
carità che soffia dolcemente con forza con
energia, scardinando le finestre chiuse! Ascoltiamo
questo vento costante, giocoso, coinvolgente,
nell'aurora della storia, ma silenziosamente,
pregando, credendo. Così Dio passa di
tentazione in tentazione, da città a
città da cuore a cuore. La onde si
intrecciano, il mare si increspa, il lume ondeggia,
gli animi gioiscono, gli occhi si chiudono e il cuore
sogna. Vedete l'isola lontana, là, in mezzo
all'oceano?
|
El la homilio de la 6.a
Paska Dimanĉon (19-05-2001)
El la evangelio laŭ Johano: "La Sankta Spirito
rememorigos al vi ĉion, kion Mi diris al vi"
Ĉi tiu Evangelio similas al relegado de la parabolo de
la semisto. La semoj, kiujn la semisto semas, tio estas,
Jesuo Kristo resurektinta, estas la amo, la observado de la
ĉielaj ordonoj, la ĉeesto de Jesuo, la Sankta
Spirito, la rememoro, la paco. Jesuo esperas trovi en ni
bonan grundon, cele, ke liaj semoj povu elkreski kaj doni
multajn fruktojn.
Estis granda malabundo kaj malsatmizero. La abato de unu el
la najbaraj monaĥejoj iris al la monaĥejo de la
benediktanoj helpon sercante. Lin ricevis la provizadista
monaĥo, kiu al li respondis: "Ni ne povas vin helpi; ni
havas nur duonbotelon da oleo." Intertempe, alvenis el la
kampoj Sankta Benedikto. Li bedaŭris konstatante la
avarecon de siaj monaĥoj. Li prenis la botelon kaj
ĝin ĵetis al krutaĵo. Mirinde, la botelo ne
rompiĝs. Benedikto ĝin donis al la ne riĉa
monaĥo. Kaj kio okazis al liaj monaĥoj? Irinte en
la kelon, la provizadista monaĥo vidis ke la granda
marmora kuvo plenis de oleo.
…
Ĉi tiu Evangelio estas ankaŭ klarigo de la mistero
de la Kruco. La Kruco al ni donas amon, pacon, la Sanktan
Spiriton, la ĉeeston de Jesuo. Kutime, la krucumito
estas por ni signo de sufero. La evangeliisto Johano vidas en
ĝi kontraŭe, la ĉeeston de la gloro. La Kruco
estas la standardo de la venko. Sur ĝi brilegas la lumo
de Dio, Kiu kondukis la popolon de Israelo tra la dezerto.
Jesuo ĉirkaŭbrakas, per la brakoj de la Kruco, la
mondon kaj la homaron, kaj tiujn enigas en la horizonton
senfinan de la amo de Dio. La granda forto de la Kruco
ĉiujn repacigas, kaj harmoniigas en la unueco kaj en la
mildeco de Dio Patro.
El la homilio de la
12.a dimanĉo de la Jaro (23-06-2001)
El la evangelio laŭ Luko: "Vi estas Kristo de
Dio … La Filo de la homo devas multe
suferi."
Por vi, kiu mi estas? Ĉu vi kapablas doni por mi vian
vivon, vian tempon, viajn energiojn? Kiom da tempo vi metas
je mia dispono? sekundojn, minutojn, jardekojn, jarcentojn?
Nia vivo plena estas je simboloj. Pensu vi pri tio, kion
signifas unu rozo por ĝardenisto, kiu grandzorge
ĝin kultivas, aŭ por ŝafo, kiu paŝtas en
la gardeno, aŭ por filo, kju kun granda amo ĝin
donaĉas al sia patrino. Ankaŭ la tempo estas signo;
ĝi signifas amon. Se vi al Jesuo kredas, sentempe kaj
senkondice lin vi amas.
…
"Vi, kion vi diras?" Akcepti Jesuon signifas maturigi nian
grandanimecon per iu elekto, kiu engaĝigas nian tutan
vivon. Ĉiu el ni devas konkretigi unu paĝon de la
Evangelio. Ĉiu el ni havas sian paĝon. Ni ne povas
rekomenci tion, kion aliaj gentoj diris pri Jesuo. Persone ni
devas certiĝi pri Li. Al neniu Jesuo estas komparebla.
Jen la signifo de la "adversa konjunkcio", kiu dividas la
tekston en du partojn: "Sed vi, kion vi diras?" La Eklezio ne
estas fariĝinta cedema, sed tre postulema. La Eklezio
proponas la surmontan predikon, kiel tagan moralon por
ĉiuj.
…
Enirante en muelilon, kato farunumiĝas; tamen, la faruno
estas nur apogita sur la felo. Unu skuo. Kaj ĉio revenas
al la stato normala. La kredo ne konsistas el surfaca
farunumado. La kredo plenigas nian egoon, niajn talentojn,
niajn donacojn, niajn eblecojn, niajn spiritajn intuiciojn,
niajn supernaturajn sugestojn. Kian ni volus tipa tago
kristana? Kaj ĉu estas kristanaj niaj tagoj?
…
Mons. Giovanni
Balconi
Ĉi tiu nova rubriko, konfidita al Armando
Zecchin, celas pliprofundigi nian biblian kulturon.
Ni komenciĝas eldonante lian recenzon pri la
traduko en Esperanton de la duakanonaj libroj
(Duakanonaj Libroj – tradukitaj de Gerrit
Beverling – voll.2 – eld. Fonto 2001). La
argumento alvenas tute oportune, ĉar la
ĵusa reeldono de la Biblio en Esperanto entenas,
inter la Malnova kaj la Nova Testamento, ankaŭ
la dukanonajn librojn, kiel ĝi estis sugestata
en ĉi tiu recenzo. Ĉar la teksto estas tro
longa, ĝi estos eldonata popece, en kvar
sinsekvaj partoj.
|
Questa nuova rubrica, affidata ad Armando Zecchin, ha
lo scopo di approfondire la nostra cultura biblica.
Iniziamo pubblicando una sua recensione della
traduzione in Esperanto dei libri deuterocanonici
(Duakanonaj Libroj – tradukitaj de Gerri
.Beverling – voll.2 – eld. Fonto 2001).
L'argomento giunge a proposito, perchè la
recente ristampa della Bibbia in Esperanto, ha
inserito tra il Vecchio e il Nuovo Testamento, i
libri deuterocanonici, come veniva auspicato in
questa recensione. Poichè il testo è
troppo lungo, verrà pubblicato in quattro
puntate.
|
Ĉu la duakanonaj libroj biblie honorindaj?
Duakanonaj bibliaj libroj. Kio estas? Temas pri
deko da libroj aŭ libraj fragmentoj samtempaj de
la Malnova Testamento, foje cititaj en la Nova
Testamento, utiligitaj de la ekleziaj patroj en la
katekezo, ofte legitaj en praaj kristanaj komunumoj,
sed ne de ĉiuj eklezioj tuj oficialigitaj
kanonaj, kvankam fine praktike akceptitaj en la
oficiala kanono ĉe ĉiuj kristanaj eklezioj
ĝis la naskiĝo de la protestantaj eklezioj.
Tiuj ĉi, fakte, asociiginte ilin al speciala
kategorio de apokrifaĵoj, ilin rifuzis kiel
kanonaj kaj daŭrigas ilin nomi apokrifaj dum por
la katolikoj, sekvante la fakistan sugeston de la
unuaj dekoj de la XVI j., ilin kutimas epiteti
deuterokanonaj (greke
δευτερος
= dua, κάνον =
leĝo). Esperantlingve nun G. Berveling por ili
feliĉe uzas la terminon Duakanonoj: ili fakte
neniam estis imagitaj kaj traktitaj, laŭ la plej
komuna koncepto de la vorto apokrifo, kiel sekretaj
libroj entenantaj sekretajn revelaciojn legotajn en
iama estonteco.
|
I Libri deuterocanonici possono avere l'onore della
Bibbia?
Libri biblici deuterocanonici. Cosa sono? Si
tratta di una decina di libri o frammenti di libri
contemporanei all’Antico Testamento, a volte
citati nel Nuovo Testamento, utilizzati dai Padri
della Chiesa nella catechesi, spesso letti nelle
primitive comunità cristiane, ma non subito
resi ufficialmente canonici da tutte le Chiese,
benchè alla fine accettati praticamente nel
canone presso tutte le Chiese Cristiane fino
alla nascita delle Chiese Protestanti. Queste ultime,
infatti, dopo averli associati ad una categoria
speciale di scritti apocrifi, li rifiutò come
canonici e continua a chiamarli apocrifi, mentre i
cattolici, seguendo un suggerimento degli specialisti
dei primi decenni del XVI° secolo sono soliti
chiamarli “deuterocanonici” (dal greco
δευτερος
= seconda, κάνον =
legge).
In Esperanto, ora, G. Beverling usa per essi con
piena soddisfazione il termine deuterocanonici; essi,
infatti, non sono mai stati immaginati e trattati,
secondo il più comune concetto della parola
apocrifo, come libri segreti, contenenti rivelazioni
segrete, da leggersi in futuro.
|
Berveling, ilin tradukinte el la originalaj lingvoj,
sin engaĝas justigi la okazigon de tiuj
tradukaĵoj, espereble enkluzivotaj, eventuale
post interkonsentoj pri enhavo kaj lingvo kaj
eventuale kun aliaj similaĵoj kanonigitaj de
diversaj kristanaj eklezioj, en estonta diversparte
proponita nova eldono de la Biblio. Kaj tiel Biblio
atingos pli ekumenismecajn ampleksojn kaj aspektojn,
per kiuj oni ne pensis karakterizi la Londonan
Biblion esperantigitan de Zamenhof mem (por la
Malnova Testamento) kaj de la du bibliaj societoj
Brita kaj Alilanda kaj Skota (por la Nova Testamento
sen la duakanonoj). Multoble represita, tiu libro,
estu kuraĝige dirate, estas la plej aĉetata
ĝis nun en Esperantio.
|
Beverling, traducendoli dalle lingue originali, si
impegna a rendere in modo esatto la successione
di queste traduzioni, che si spera potranno essere
incluse, eventualmente dopo accordi circa il
contenuto e la lingua, ed eventualmente con altre
cose simili, resi canonici da diverse Chiese
Cristiane, in una futura nuova edizione della Bibbia
proposta da più parti. Così la Bibbia
raggiungerà ampiezze sempre più
ecumeniche ed aspetti con cui non si pensò di
caratterizzare la Bibbia di Londra, tradotta in
Esperanto dallo stesso Zamenhof (per l’Antico
Testamento) e dalle due associazioni bibliche, la
Britannica con quella di altre Nazioni e quella
Scozzese (per il Nuovo Testamento senza i
deuterocanonici).Riedito più volte, questo
libro, sia detto come incoraggiamento, è il
più acquistato fino ad ora nella
comunità esperantista.
|
Alia bona pravigo, malkaŝe deklarita de la
tradukisto, kuŝas en la malfirmeco de la
koncepto mem de biblio: rilate la Malnovan
Testamenton, la biblio de hebreoj koincidas nek kun
tiu de katolikoj nek tiu de katolikoj kun tiu de
aliaj eklezioj; por la Nova Testamento, tiu
protestanta diverĝas el tiu katolika kaj des pli
el tiu ortodoksa aŭ etiopa aŭ kopta kaj
tiuj ĉi ne koincidas inter ili, kpt. Krome,
estas substrekate en la Antaŭparolo, tiuj
duakanonoj influis figurativajn artojn kaj
literaturojn, ne nur en Okcidento kaj ne nur inter
kristanoj: tial seniĝo de scio pri ili malhelpus
komprenadon de io de nia civilizo; kaj fine, kaj plej
grave, dogmoj de diversaj eklezioj trovas skriban
inspiron kaj apogon ĝuste el tiuj duakanonaj
tekstoj.
|
Un’altra buona giustificazione, dichiarata
apertamentedal traduttore, sta nella anonimità
del concetto stesso di Bibbia: per quanto riguarda
l’Antico Testamento, la Bibbia degli ebrei non
coincide con quella dei cattolici, né quella
dei cattolici con quella delle altre Chiese; per il
Nuovo Testamento, quella protestante diverge da
quella cattolica ed ancor a di più da quella
ortodossa o etiope o copta e queste non coincidono
tra loro, ecc. Inoltre,è sottolineato
nell’Introduzione, questi deuterocanonici hanno
influenzato le arti figurative e le letterature non
solo in Occidente e non solo tra i Cristiani;
perciò la mancanza di conoscenza relativamente
ad essi impedirebbe la comprensione di qualcosa
della nostra civiltà, infine ed in modo
più importante, alcuni dogmi di diverse Chiese
trovano ispirazione ed appoggio proprio in questi
testi deuterocanonici.
|
Analizante recenzocele verkon esperantigitan, oni
kutimas halti por priskribi la kvalitojn de la
lingvo: ĉu ĝi stile adekvatas, ĉu la
nomologio respektas tradicion, ĉu ĝi
kompreniĝas trans ĉiu ebla duoblasenco kaj
ĝis rimarko pri preseraroj… Kion vidis
niaj okuloj kaj aŭdis niaj oreloj, ni aprobe
konsentas kun la Esperanto de tiu traduko. Kiel
ni ne rimarkigu la lindan lingvon, ankaŭ se
ĝi foje ne sekvas rigore le grekan periodadon,
tio okazas kiel rimedo por mallongigi frazojn kaj
plifaciligi la tujan komprenadon transdonante tamen
ĉiam la ekzaktan sencon. Aldone ni konstatas ke
ĉi tie estas serĉata Esperanto esenca,
facile komprenebla jen por la meza leganto kiel por
tiu sperta, kio rivelas en la translingvanto grandan
kompetenton lingvan kaj biblisciencan. La tradukanto
celas periodaranĝi svelte kaj kurte: kiam la
enhavoj iom diverĝas, kompare kun aliaj
samtekstaj etnaj tradukoj, tio okazas nur pro fido en
konkurencaj antikvaj versioj: la vortaro sufiĉe
tradicias en iomaj ennovigoj, al la propraj nomoj
ĝenerale estas transkribe respektata la probabla
originala sono, la inaj ne estas inigitaj per
finaĵa “a”. Ĝenerale la
lingvaĵo ŝajnas reprodukti la etoson de la
verkoj.
|
Analizzando a fini recensivi un’opera tradotta
in Esperanto si è soliti soffermarsi a
descrivere le qualità della lingua: se essa
sia adeguata per lo stile, se la nomologia rispetti
la tradizione, se sia comprensibile al di
là di ogni possibile doppio-senso, fino agli
errori di stampa… Noi concordiamo
nell’approvare l’Esperanto di questa
traduzione, che i nostri occhi hanno visto e le
nostre orecchie hanno udito. Come non possiamo non
sottolineare la lingua piacevole, anche se a volte
non segue rigorosamente il periodare greco,
ciò per rendere più brevi le frasi e
per facilitare maggiormente la comprensione
immediata, riportando tuttavia sempre il senso
esatto. Inoltre constatiamo che qui si ricerca
un Esperanto essenziale, facilmente comprensibile sia
per il lettore medio che per quello esperto, cosa che
rivela nel traduttore una grande competenza
linguistica e nella scienza biblica. Il traduttore si
prefigge un periodare snello e breve: quando i
contenuti divergono un po’, se confrontati con
le altre traduzioni etniche dello stesso testo,
ciò accade solo per fiducia nelle antiche
versioni concorrenziali; il vocabolario è
abbastanza tradizionale nelle poche innovazioni, nei
nomi proprii in generale è rispettato nella
trascrizione il probabile suono originale, i
femminili non sono resi con la finale
“a”. In generale il linguaggio sembra
riprodurre l’atmosfera delle opere.
|
Sed tio marĝene interesos tiujn kiuj preferas
meti akcenton kaj atenton sur la libraj enhavoj. Pro
tio ni elektas ion diri pri unuopa verko por
evidentigi la enhavon jen rilate pensmanierojn jen
rilate epokajn cirkonstancojn, tuj antaŭmetante
tamen ke tiuj duakanonaj verkoj lumigas, kvankam nur
iomete, historian epokon. Sen tiuj literaturaj
verkoj, ŝajnus ke hebreoj, dum la 400 jaroj
ĉ. antaŭ Kristo, nek vivis nek pensis nek
skribis. La duakanonoj ŝtopas tiun lakunon kaj
samtempe permesas eniri en la teologiajn pensadojn
tiuepoke ĉar ĉiu verko, krom celo,
evidentigas sian religi-konceptadon kvankam en la
komuna hebrea religi-kredemo.
|
Ma ciò interesserà marginalmente quelli
che preferiscono porre l’accento e fermare
l’attenzione sul contenuto dei libri.
Perciò noi scegliamo di dire qualcosa su ogni
singola opera per evidenziare il contenuto sia
relativamente ai modi di pensare, sia relativamente
alle circostanze delle varie epoche premettendo
subito, tuttavia, che queste opere deuterocanoniche
mettono in luce, benchè solo poco,
un’epoca storica. Senza queste opere
letterarie, sembrerebbe che gli ebrei durante i circa
400 anni avanti Cristo né siano vissuti,
né abbiano pensato, né abbiano scritto.
I deuterocanonici chiudono questa lacuna e
contemporaneamente permettono di penetrare nei
pensieri teologici di quell’epoca,
poiché ogni opera oltre ad uno scopo, mette in
evidenza la sua concezione religiosa benchè lo
faccia secondo la comune credenza religiosa ebraica.
|
Eble al la leganto de la supraj linioj ne
forfuĝis ke tiuj “ni” supozigas ke
la konfekciantoj de tiu recenzo estas pluraj.
Efektive ni estas areto de
legantoj-analizantoj-opiniantoj, do publiko
ne-specialista, kvankam ne entute sena je studa kaj
erudiciema atento pri tiaspecaj verkoj, ludanta en
akademieskaj rondoj sub gvido de pli kompetentulo: se
licas laŭdi nin, ni konstatis ke niaj juĝoj
kelkfoje anticipis tiun de legantaro aŭ de
kritiko.
|
Forse al lettore delle righe scritte sopra non
è sfuggito che quei “noi” fanno
supporre che i compilatori di questa recensione sono
molti. Effettivamente siamo un gruppetto di
lettori-analisti-opinionisti, quindi non
specializzato, benchè non completamente privo
di attenzione studiosa ed incline
all’erudizione su opere di questo tipo, che
partecipa a gruppi simili alle Accademie, sotto la
guida di una persona più competente: se
è lecito lodarci, abbiamo constatato che i
nostri giudizi qualche volta hanno anticipato quelli
dei lettori e della critica.
|
La unua volumo entenas la historiajn librojn dum la
dua la poeziajn kaj profetajn. Sekvante tiun ordon ni
profitas por ilustri enhavojn kaj travivaĵojn
intuiciigitajn de unuopulo kaj por aldoni ne
ekstertemajn rezonadojn florintajn dum niaj tiucelaj
rondtabloj.
|
Il primo volume contiene i libri storici, mentre il
secondo contiene i poetici ed i profetici. Seguendo
quest’ordine approfittiamo per illustrare i
contenuti e le vicende che ognuno ha intuito e per
aggiungere i ragionamenti, non fuori tema, che
sono fioriti, durante i nostri incontri avvenuti a
questo scopo.
|
Armando Zecchin
(la sekvon venontnumere)
|
Armando Zecchin
(segue nel prossimo numero)
|
"Mentre stiamo andando in stampa ci giunge la notizia
della improvvisa morte di Glauco Corrado, avvenuta
domenica 6 Giugno a pochi passi dal rifugio di Aviolo
(val Camonica). Molti di noi l'hanno avuto come
insegnante di Esperanto e tutti noi lo conosciamo per
il suo impegno nel mondo esperantista. In questo
momento ci sentiamo particolarmente vicini alla
moglie Elda, ai figli e a quanti hanno goduto finora
della sua disponibilità. Ci
mancherà.
Una più ampia nota biografica nel prossimo
numero."
|
Ĝentila Redakcio de Katolika Sento, mi estas abonantino
de via belega revuo kie mi ĉiam legas interesajn
artikolojn, precipe tiujn en la Internacia Lingvo;
bedaŭrinde ĉifoje mi rimarkis ke plejparte la
revuon oni redaktis verkante artikolojn en la itala, kaj mi
havis la impreson legi itallingvan religian revuon, ne
Esperantan Bultenon de UECI; mi esperas ke la venontaj
numeroj de nia bulteno enhavu pli da artikolojn en Esperanto.
Bonvolu pardoni min pro miaj rimarkoj kiuj intencas ne
kritiki sed plibonigi nian belegan revuon. Korajn
Salutojn.
Silvia Garnero
Vi pravas kaj ni dankas vin
pro viaj rimarkoj. Tiaj estas la leteroj kiuj kontribuas al
plibonigo de nia revuo. Vi povas konstati ke en la nuna
eldono ni tuj reprenis la ĝustan vojon. Fakte K.S. estas
legata ne nur de esperantistoj, ĉar ĝi estas
sendata ankaŭ al bibliotekoj, kulturaj centroj,
episkopoj, religiuloj, kleruloj ktp. kiuj ne konas E-on, sed
pere de K.S. ili povus iĝi bonfavoraj al ĝi kaj
ĝin subteni. Aliflanke la dudeko da esterlandanoj kiuj
ricevas nian gazeton estas esperantistoj kaj malmultaj el ili
komprenas la italan. Bona kompromiso estas enŝovi italan
tradukon flanke de la esperanta teksto. En la pasinta numero
ne estis spaco por tio kaj ni ne volis rezigni gravajn
artikolojn kiuj favore prezentis nian agadon. En ĉi tiu
eldono ni publikigas vian tradukon de la respondo de patro
Riccardo Larini aperintan, la pasintan fojon, nur en la
(originale) itala lingvo. Tio estas deviga ĉar la peto
de klarigoj estis publikigata en ambaŭ la
lingvoj.
la Redakcio
Contributi per il deficit del Congresso Esperantista
Ecumenico di Rimini
Kontribuoj por la deficito de la Ekumena Esperanta Kongreso
en Rimini
Offerte
pervenute nei bimestre Marzo-Aprile:
Donacojn kolektitajn en la
monatduopo Marto-Aprilo:
Gruppo UECI
S.B.
L.Z.B.
L.T.
N.P.S.
B.R.
G R.
N.L.
M.N.C.N.
|
Treviso
Treviso
Treviso
Forlì
Villafranca
Portovenere
Venezia
Triggiano
Parma
|
10 €
10 €
5 €
15 €
20 €
25 €
13 €
7 €
50 €
|
che, sommati ai 275
euro raccolti in precedenza, danno un totale di 430
euro.
kiuj, sumigitaj al 275
euroj antaŭe kolektitaj, donas entute 430
eurojn
NI GRATULAS KAJ BONDEZIRAS
|
|
Ludovica e Vittorio ascoltano le prime parole in esperanto
da nonno Armando |
Finfine Armando
Zecchin sendis al ni foton de sia lasta nepeto Vittorio kiu naskiĝis la
12an de Decembro de la pasinta jaro. Jen la nova naskito kun la
fratineto. Gratulojn kaj bondezirojn de ni ĉiuj.
|
Katolikismo ekumena aŭ katolikismoj ekumenaj?
Kiel promesite en la
lasta numero, jen la traduko de la klarigoj de patro Riccardo
Larini al lia prelego.
(esperantigis Silvia
Garnero)
La asertoj, kiujn oni atribuas al mi… ne estas
miaj: povas ĉiam okazi ke oni estu miskomprenata kaj tio
ne necese fontas el la aŭskultanto, sed povas fonti
ankaŭ el la malmulta klareco de la parolanto.
Tio kion mi volis diri vi povas trovi ĉi sube:
1) Neniu eklezio posedas ĉiujn eblajn
respondojn al la problemoj starigitaj de la Kristana
Revelacio, kaj, precipe, neniu eklezio posedas ĉiujn
demandojn; pro tio ĉiam utilas renkonti iun kiu havas
alian tradicion kaj opinias malsame ol ni por nin instigi al
pliprofundiĝo de la aferoj.
2) La kristana vero estas antaŭ
ĉio unu homo, Jesuo Kristo, kaj ĝi en ĝia
pleno estos konigata al ni ĉiuj nur je la tempofino,
kiam , “gvidataj de la Sankta Spirito, ni ĉiuj
estos en Kristo, aŭ, pli ĝuste, Kristo estos
ĉio en ĉiuj.” Tio estas plua motivo por
interparoli kun ĉiuj kiuj sin deklaras Kristanoj ( kaj
eble ankaŭ por dialogi kun ĉiu homo kiu eble
renkontiĝis kun la Paska mistero de Kristo en
“iu maniero kiun nur Dio konas”, kiel rememoras
la Encikliko Gaudium et Spes).
3) Tio tute ne signifas ke katolika homo
devos estonte rezigni kelkajn esencajn “verojn”
aŭ dogmojn kiujn li hodiaŭ konfesas, sed tio
signifas, pli ĝuste, ke li kune kun ĉiuj aliaj
kristanoj devos daŭre kompreni ĉiam pli larĝe
kaj profunde la misteron de Kristo, integrante la verojn
kiujn li jam hodiaŭ posedas per aliaj veroj kiujn eble
la aliaj kunportas.
4) Tio tute ne signifas opinii ke neniu
eklezio estas tiu kiun Kristo volis, aŭ, pli ĝuste,
tio ne signifas aserti ke la kristana eklezio ekzistas en
neniu ajn eklezio aŭ kristana konfesio. La dua Vatikana
Koncilio en iu tre debatita parto de la “Lumen
Gentium” asertas klare ke certe la eklezio kiun Kristo
volis “subsistit in” t.e.”pluestas
en” la Katolika Eklezio; la sama teksto rekonas ke
multaj elementoj (vole ne detaligitaj) de la eklezio ekzistas
ankaŭ en aliaj Eklezioj kaj Ekleziaj Komunumoj.
5) Estas tasko de la teologia dialogo determini ĉu aliaj
eklezioj krom “la nia”estas vere tiaj. Ekzemple,
laŭ luterano aŭ laŭ reformacia ekleziano estas
vere eklezio ĉiu kristana komunumo kie la Evangelio
estas rekte predikata, kaj la Sakramentoj estas taŭge
servataj. Do, luterano opinias luteranajn ekleziojn kiel
verajn, sed, normale, li opinias tiajn ankaŭ la
reformaciajn anglikanan kaj ortodoksajn ekleziojn, kaj
ankaŭ (post la akordo pri la justigo) la katolikan
eklezion. Por iu katolika aŭ ortodoksa homo,
kontraŭe, la luterana duobla kriterio ne sufiĉas,
kaj, do, la luteranaj komunumoj ne havas la plenan eklezian
kvaliton (aŭ almenaŭ ni hodiaŭ ne povas diri
ke ili havas tion).
6) La pli grava tasko por ĉiu kristana
homo apartenanta al ĉiu konfesio estas akcepti la
aserton de la Apostolo Paŭlo:”Neniu ekleziano
povas diri al alia:” Mi ne bezonas vin”. Kaj tio
validas ankaŭ por ni Katolikoj, kiuj, por kontempli
ĉiam plue kaj ĉiam pli bone la tutan misteron,
bezonas aliajn kristanojn. Sed antaŭ ĉio, tio
validas por ĉiuj kredantoj, ĉar neniu Kristano
povas vere atesti la repaciĝon alportitan de Kristo, se
li, antaŭe, ne repaciĝas ĉiutage kun siaj
fratoj en la kredo. Tio estas kion mi volis diri, kiel
katolika homo kiu malkonfesas neniun el la dogmoj, kiujn lia
eklezio rekonas kiel siaj, sed ankaŭ kiu konscias ke,
por kristano, la pleneco de la vero estas eskatologia
akiraĵo.
fr. Riccardo
Rimini
Il gruppo di Rimini ci spedisce in
fotocopia mezza pagina di "Corriere Romagna – Cronaca
di Rimini" del 30 marzo 2004 dedicata alla chiesa dei Santi
Giovanni e Paolo di San Giuliano a Mare.
Si tratta di due articoli.
Il primo, firmato da Isabella Pascucci, prendendo spunto
della presenza ormai storica dell'esperantismo
cattolico in Rimini, descrive la meritoria attività di
don Duilio in questo campo per poi ampliare il discorso al
rapporto tra Esperanto, Chiesa Cattolica istituzionale,
ecumenismo. Non c'è spazio per riportare l'intero
articolo, ne diamo solo l'incipit:
La
chiesa dei Santi Giovanni e Paolo è un caso
nazionale -"Una città esperantista"- Don Duilio
Magnani è un'autorità internazionale -
Iscrizioni in due lingue a San Giuliano - RIMINI - Rimini
città espe-rantista? A testimoniarlo è una
storia che prende le mosse agli inizi del '900 ad opera di
don Alberto Migoni e di padre Modesto Carolfi, e della quale
oggi si conserva una testimonianza tangibile nella chiesa dei
Santi Gio-vanni e Paolo in via Zavagli a San Giuliano
Mare.
L'interno della chiesa,
edi-ficata nel 1952 e ristruttu-rata alla fine degli anni '60
ad opera dell'architetto Giorgio Franchini, presen-ta,
infatti, un ricco apparato musivo con un'iconografia
ricchissima e innovativa, dotata di una caratteristica che
rende la chiesa un uni-cum a livello nazionale: il
bilinguismo delle iscrizioni, in italiano e in esperanto, la
lingua internazionale con-cepita nel 1887 dal polacco Leijzer
Zamenhof. …
Il secondo articolo, dal titolo:
"Vaccaluzzo un grande maestro artigiano", è dedicato
alla descrizione dei mosaici della chiesa, che sono opera
appunto di Antonio Vacaluzzo, e riporta i commenti di un
esperto, Padre Michele Piccirillo, che suggerisce anche
qualche piccola modifica architettonica per esaltare la
ricchezza degli stessi.
Rimini
Messaggio da Gaston Houssou da
Touzounné al gruppo di Rimini:
Ekde la pasinta lundo, la 15an de Marto 2004, la Flegejo de
Tozounmé ricevas malsanulojn kaj virinojn
gravedajn: la 16an de Marto 2004, frue matene je la 4
h. kaj kvarono, naskiĝis la bebo, ino, kies nomo
estas BENEDIKTA (BENEDICTE ). La Patrino ricevis nian donacon
por la bebo; tiu infano ricevos la bapton de Patro Duilio
okaze de la inaŭguro de la Flegejo en JUNIO 2004.
La proksiman Dimanĉon, nia Parohestro diros Meson
ĉe la Flegejo, kaj benos ĝin, kaj preĝos por
gemalsanuloj.
Trento
Maria Lucchi del gruppo di Trento ci
segnala che il 7 marzo 2004, sul settimanale cattolico "Vita
Tridentina" c'è una mezza pagina con un articolo su
sei colonne dedicato all'Esperanto con particolare
riferimento alle motivazioni e attività del movimento
esperantista cattolico. Compaiono anche la solita foto di noi
a Roma, del gruppo di Trento con gli amici dei gruppi di
Brescia e Bolzano e della copertina di Espero Katolika.
Maria Lucchi ricorda inoltre che nei giorni 29 e 30 Maggio si
terrà a Trento la "tria seminario pri interpretado"
della cui organizzazione si sta occupando personalmente.
MULTE DA DANKO
Pro fondo alfabetizzazione
S.B.
N.L.
M.C.
|
Treviso
Triggiano
Grosseto
|
25 €
12 €
52 €
|
LA LUMTURO
Con un po’ di enfasi, ho chiamato il mio giardino:
“LA UNUA ESPERANTA ĜARDENO”, sperando, nel
mio subcosciente, di essere imitato da altri pazzoidi come
me!
Alcuni anni fa , nell’operazione di potatura degli
alberi, il giardiniere da me incaricato è stato troppo
draconiano con un bellissimo albero di noce americana e,
potandolo oltre il dovuto, ne ha causato la morte. Era un
albero altissimo e maestoso e sinceramente me ne ero
affezionato anche per la generosità dei suoi frutti
saporitissimi anche se dai gusci molto duri. Passando accanto
alla montagnetta dove una volta l'albero troneggiava e
rivedendolo ora tutto spoglio tra il verdeggiare delle altre
piante, mi prendeva come una fitta al cuore e pensavo che non
era giusto che un albero così maestoso dovesse fare
una fine tanto ingloriosa, perciò messa in moto la
fantasia… ho pensato di realizzare …”La
lumturo” (il faro).
Sul principio sembrava tutto semplice, ma con
l’avanzare dei lavori, mi son trovato a risolvere
un’enormità di problemi. Innanzi tutto ho dovuto
tagliare l’albero a quattro metri d’altezza, poi
armato di taglierini e spatole gli ho tolto tutta la
corteccia. Ho creato poi nove oblò in verticale
per mettervi le lettere della parola: "E-s-p-e-r-a-n-t-o".
Con martello e scalpello ho incavato in quel durissimo legno
i vani per una finestra ed una porta, poi con pazienza
certosina, ho rivestito la superficie esterna del tronco,
incollando col silicone un migliaio di piccoli rettangoli di
sughero ad imitare una muratura in mattoni. Un
“lumturo” che si rispetti, naturalmente deve
portare sulla sua sommità un faro di luce e per
questo vi ho installato una grossa boccia di vetro sulla cui
superficie avevo precedentemente dipinto tutti i continenti
del mondo. Vi ho inserito un forte lampeggiante, simile a
quello delle auto-ambulanze, alimentato da un cavo elettrico
ovviamente ricoperto dai mattoncini di sughero. Ho completato
il lavoro mettendo alla finestra due piccole persiane con le
relative tendine da dove troneggia il busto di Zamenhof,
quale “guardiano del faro”, e all’entrata
una bella porta massiccia con tanto di borchie e la
dicitura
“LUMTURO – ESPERANTO”.
Per dare l’ultimo tocco al faro, ho bloccato col
cemento un bel numero di sassi bianchi attorno alle grosse
radici dell’albero, come per raffigurare le bianche
spumeggianti acque che si infrangono sullo scoglio del
“LUMTURO”.
Johano el Kor-mano
NI FUNEBRAS KAJ KONDOLENCAS
Ni devas anonci la forpason de du gravaj eksterlandaj
legantoj de Katolika Sento:
La 2an de aprilo, mortis en Germanio Adolf Burkhardt,
luterana pastoro, de 1961 ĝis 1975 kaj denove de 1981
ĝis 2000 prezidanto de Kristana Esperantista Ligo
Internacia (KELI). La postan dekan de aprilo li estus
atinginta sian 75-an jaraĝon. Li estis kuneldoninto de
‹‹Adoru Kantante›› kaj eldoninto
de ‹‹Tero kaj Ĉielo Kantu››.
La krono de tiu laboro estas
‹‹Adoru››, granda kristana
kantlibro eldonita en 2001. Pro tiu verko kaj lia verkaro
ĝenerale li ricevis, kune kun la aliaj du aŭtoroj,
la esperantistaj pastroj Eichhorn kaj Kronenberger, la
Esperanto-kulturpremion de la FAME-fondaĵo. Ekumenismo
estis en lia koro, kaj li multe strebis por la dialogo kaj
renkonto de la kristanaj esperantistoj: dek ses ekumenaj
kongresoj ekde 1968 estis grave influitaj de lia senlaca
strebado "por ke ĉiuj estu unu". Nur pro sia malsano li
ne povis partopreni en la Ekumena Kongreso en Rimini de la
pasinta jaro.
***
La 14an de aprilo, en la hospitalo en Osijek (Kroatio)
mortis 72-jaraĝa, pastro Franjo Gruić, dum multaj
jaroj landa reprezentanto de IKUE. Ĝis sia morto li
estis prezidanto de la refondita E-societo en Slavonski Brod.
Li estis poligloto kaj instruis la lingvojn germanan,
latinan, grekan kaj francan en la Dioceza klasika gimnazio.
Li esperantiĝis en 1950 kaj li kunredaktis
kroat-esperantan vortaron kaj eldonis lernolibreton
“Unuaj paŝoj en Esperanto”. La 30an de majo
1983 li eniris la IKUE-estraron, kaj estis elektita dua
vicprezidanto, kun la tasko prizorgi la rilatojn kun
porpastraj kaj religiaj institutoj. En la estraro li restis
ĝis 1992. Poste la milito malebligis lian aktivan
agadon. Li estis fidela leganto de Katolika Sento, tiel ke,
kiam, la pasintan jaron, li sciis pri la nova prezidanto de
UECI, sendis tuj al li leteron por lin gratuli kaj konfirmi
sian deziron daŭre ricevi nian bultenon.
***
Il 24 marzo 2004,
dopo lunga malattia, è deceduto Aldo Chiaruttini
già abbonato a Katolika Sento.
Aldo Chiaruttini era nato a
Udine il 19 aprile 1928. Venne a sapere dell'Esperanto il 7
novembre 1944 da Aristide Colussi mentre si trovavano nel
campo di lavoro obbligatorio di Opacchiaselle (Gorizia).
Finita la guerra, nel 1948 ebbe modo di contattare Angelo
Zoratti e da lui fu indirizzato a Giovanni Della Savia, il
quale gli procurò una grammatica dopo avergli parlato
un po' della lingua. Nel 1949 Chiaruttini iniziò lo
studio dell'Esperanto e nel 1950 partecipa al 23°
Congresso del SAT a Torino. Dopo il Congresso, Chiaruttini
partecipò ad un corso di Esperanto tenuto dalla
Prof.sa Ada Rossi all'Istituto Tecnico "A. Zanon" di Udine.
Quando il 27 maggio 1950 fu ricostituito il gruppo udinese,
Chiaruttini è stato uno dei primi aderenti e nel 1953
assunse l'incarico di Cassiere della Sezione Giovanile,
costituita l'anno precedente. C'era molta gente, nella Chiesa
del Bearzi, a dargli l'ultimo saluto: esperantisti ma anche
amici. E lo scrivente ha voluto ricordarlo a tutti tracciando
un breve profilo sottolineando l'impegno e la dedizione di
Aldo Chiaruttini agli ideali di pace e fratellanza che
uniscono tutti gli uomini di buona volontà.
Giacomino
Martinez
Ofic-lernanto
- La juna oficlernanto al la oficestro: -Sinjoro, mi
opinias ke oni volas vin al la telefono!-
- Kion signifas "mi opinias" ?
- Mi ne estas certa: Mi respondis al la telefono kaj
voĉo diris al mi: "Ĉu estas vi, maljuna
idioto!"
Ĉe la stacidomo
Al pakaĵ-portisto: -Kiom da mono vi prenas por
porti la valizojn?
- Unu eŭron por la unua kaj po duoneŭron por la
aliaj
- Bone, do bonvolu preni la aliajn ĉar por la unua
zorgas mi mem.
(sendis Dori
Pozzi)
Logiko
Paŝtisto, kiu defendas sian ŝafaron, vidas en
la ĉielo aglon. Li prenas sian pafilon, pafas kaj iras
al la
loko, kie troviĝas la kompatinda rabobirdo.
Turisto, kiu vidis la tuton, sin turnas al la paŝtisto:
-Amiko, estis neutile alpafi. Falante de tiom da alto ĝi
estus ja same mortinta!
Vendistoj
Okaze de internacia ekspozicio vendisto de itala firmao
interparolas kun angla kolego. Je certa punkto li demandas la
anglon pri la rezulto de la negocoj.
– Bonege! Mi ricevis multajn utilajn informojn,
mi planis bonajn programojn, mi ekrilatis kun multaj
eblaj klientoj, mi kreis sufiĉajn novajn
kontaktojn...
–Tia estas la situacio! -diras la italo- Ankaŭ mi
vendis nenion!
Ŝi al li:
– Iam ni estis ĉiam en bona harmonio,
kiel marmalado kaj butero. Nun ni estas kiel papriko kaj
bikarbonato.
Kanibaloj
En vilaĝo de kanibaloj infaneto eniras kabanon dum
la patrino preparas la tagmanĝon.
-Mmmmm!... Kia parfumeto! Kiu estas?
Inter amikoj:
-Hieraŭ vespere, mia edzino kaj mi kverelegis:
ŝi volis iri spekti operon kaj mi volis iri spekti
filmon.
Poste, tamen ni trovis akordon...
-Ha!... Ĉu estis bela la opero?
(sendis
Glauco Corrado)
COMITATO CENTRALE U.E.C.I.
Presidente: Giovanni DAMINELLI, via
Lombardia 37, 20099 Sesto S.Giovanni (MI) –
tel. 02.2621149
Vice presidente: Paola AMBROSETTO, via
Emo 9/C, 30173 Mestre (VE) – tel. 041.5341532
– fax 041.612516
Segretario generale: Armando ZECCHIN,
corso Trapani 112, 10141 Torino, tel.
011.3852449
Consiglieri: don Duilio MAGNANI
(segretario per l'informazione), viale C.Zavagli 73,
47900 Rimini, tel.-fax 0541.26447
Giovanni CONTI (cassiere e organizzazione
congressi), via F.Filzi 51, 20032 Cormano (MI)
– tel. 02.66301958 – fax 02.66302110
Diego FIUMARELLA (delegato giovanile), Corso
Italia 11, 10090 Castagneto Po (TO) – tel.
011.9132048
Ionne DE ANGELI BERTOZZI, via Quercioli 114,
54100 Massa (MC) – tel. 0585.792066
Silvia GARNERO, Via Cavour 40, 10036 Settimo
Torinese (TO) – tel. 011.8000078 oppure
0118012635
Assistente Ecclesiastico: mons. Giovanni
BALCONI, p.zza Duomo, 16, 20122 Milano, tel.
02.878014 (ab.) - 02.8556274 (Curia);
Grafica e impaginazione di Katolika Sento:
Mario GUlLLA, via Benadir 62, 13100 Vercelli,
tel. 0161.259397
Nota bene: Tutte le comunicazioni alla redazione
di Katolika Sento, vanno spedite al presidente
UECI.
|
|