Enhavo:
Malgranda historio de la urbo de la 16-a Ekumena
Esperanto-Kongreso
|
DON DUILIO MAGNANI
|
DON DUILIO MAGNANI
|
È nato a Misano Adriatico, 10 km a sud di Rimini, l'11giugno 1928. Fu ordinato sacerdote il 28 gIugno 1953. Dopo un triennio di aiuto cappellano, divenne parroco in un paesino di campagna presso Rimini. | Li naskiĝis en Misano Adriatiko, 10 km sude de Rimini, la 11-an de junio 1928. Li sacerdotiĝis la 28-an de junio 1928. Post trijara help-pastrado, li iĝis parokestro en kampara vilaĝeto ĉe Rimini. |
Dal 1964 a oggi guida la parrocchia dei Santi
Giovanni e Paolo a San Giuliano Mare-Rimini. Esperantista fin dal 1969. è stato presidente dell'IKUE (Unione Internazionale Esperantista Cattolica) dal 1979 al 1995, anni di importanti e brillanti risultati di cui egli è stato promotore. |
Ekde 1964 ĝis hodiaŭ li estas estro de
Paroĥo Sanktaj Johano kaj Paŭlo en San
Giuliano Mare -Rimini. Esperantisto ekde 1969, li estis prezidanto de IKUE (Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista) de 1979 ĝis 1995, en la jaroj de gravaj kaj brilaj atingoj, kies motoro li estis. |
Alla sua iniziativa si deve l'ufficiale riconoscimento delI' IKUE da parte del Pontificio Consiglio per i Laici (1992). Il primo augurio pasquale "Urbi et Orbi" (a Roma e al Mondo) fatto dal Papa in esperanto:"3.04.1994" "felice Pasqua in Cristo rsorto" è stato frutto di richieste insistenti a Giovanni Paolo II da parte di Don Magnani. | Al lia iniciato oni ŝuldiĝas la oficiala agnosko de IKUE fare de Papa Konsilio por Laikoj (1992). La unua paska bondeziro "Urbi et Orbi" (Al Romo kaj al Mondo) farita de Papo en Esperanto: "3.04.1994" "Felican Paskon en Kristo resurektinta", estis frukto de insistaj petoj al Johano Paŭlo la 2-a de Magnani. |
Altre sue iniziative: la preparazione e la stampa a
Rimini (1995) del primo messale in esperanto
per le domeniche e le festività, approvato
dalla Congregazione per il Culto Divino e i
Sacramenti (1990). |
Aliaj liaj iniciatoj: La preparado kaj la presado en Rimini (1995) de la unua meslibro en esperanto por dimanĉoj kaj festotagoj, aprobita de la Kongregacio pri la Dia Kulto kaj la disciplino de la Sakramentoj. |
I rapporti reciproci con samideani polacchi durante gli anni difficili 1982-86. A loro sono stati fatti pervenire più di 5.000 pacchi di alimentari, vestiario e medicinali. | Koresponda interrilato kun polaj gesamideanoj dum malfacilaj jaroj 1982-86. Oni havigis al ili pli ol 5.000 pakaĵoj kun nutrovaroj, vestaĵoj kaj medikamentoj. |
Gemellaggio con due parrocchie orientali:Sant'Alessandro a Kiev/Ucraina (1993) e San Ladislao a Oradea Romania (1994). Ad entrambe fu donata la statua di bronzo di Padre Pio da Pietrelcina. | Gemeliĝo kun du orientlandaj paroĥoj: sankta Aleksandro en Kiev/Ukrainio (1993) kaj sankta Ladislao en Oradea/Rumanio (1994). Oni donacis al ili bronzan statuon de Patro Pio el Pietrelcina. |
L'acquisto di una sede prestigiosa per l'IKUE a Roma nelle vicinanze di piazza San Pietro. | La aĉeto de prestiĝa sidejo por IKUE en Romo apude de placo sankta Petro. |
Il 50° e il 53° congresso dell'IKUE sono stati celebrati anche nella sua parrocchia rispettivamente negli anni 1997 e 2000. Durante quest'ultimo congresso un gruppo di esperantisti nominò, per i mosaici con scritte in esperanto, la chiesa parrocchiale "santuario internazionale". |
La 50-a kaj la 53-a IKUE kongresoj okazintaj en la
paroĥo, respektive en la jaroj 1997 kaj 2000.
Dum ĉi-lasta kongreso grupo da esperantistoj,
pro la esperanto-mozaikoj, alinomis la paroĥan
preĝejon "Internacia Sanktejo". |
Il sogno di Don Duilio che la sua chiesa diventasse a poco a poco anche "chiesa ecumenica" si sta avverando proprio ora con il prossimo 16° congresso ecumenico che si celebrerà nella sua parrocchia dal 30 agosto al 6 di settembre 2003. | La revo de Don Duilio ke la preĝejo fariĝu iom post iom ankaŭ ekumena preĝejo nuntempe efektiviĝas ĝuste pro la venonta 16-a Ekumena Esperanto Kongreso, kiu okazos en lia paroĥo de la 30-a de augusto ĝis la 6-a de septembro 2003. |
Si deve anche ricordare che Don Duilio è presidente onorario ed è stato assistente ecclesiastico dell'IKUE e per molti anni redattore di "Katolika Sento" ed è attuale consigliere della sezione italiana dell'IKUE con l'incarico di segretario per l'informazione, assolto egregiamente. | Oni devas ankaŭ mencii ke Don Duilio estas honora prezidanto kaj estis eklezia asistanto de IKUE; dum multaj jaroj estis redaktoro de "Katolika Sento" kaj estrarano de UECI (itala sekcio de IKUE) kun la tasko de sekretario por informado, lerte plenumita. |
Infine, prima della sua prossima quiescenza (ai sensi del diritto canonico) Don Magnani ha provveduto a una radicale e completa ristrutturazione sia della chiesa sia della casa, e delle opere parrocchiali. Non ha mai trascurato l'attività instancabile di vero pastore d'anime nei suoi cinquant'anni di sacerdozio, animato soltanto da uno smisurato amore per il Signore e per il prossimo. |
Finfine, ankaŭ lia venonta emeritiĝo
(laŭ eklezia juro) Don Magnani provizis
radikalan kaj plenan restrukturiĝon ĉu de
la preĝejo ĉu de la domo, kaj de la
paroĥaj konstruaĵoj. Li neniam neglektis la
nelacigeblan agadon de vera paŝtisto pri
animprizorgado dum la kvindekaj jaroj de pastrado,
plena de senmezura amo al la Sinjoro kaj al la
proksimulo. |
Caro Don Duilio, per il tuo 75° compleanno (11 giugno), il Comitato Centrale e tutti gli associati dell'UECI, riconoscenti ti augurano di cuore e con affetto "ad multos annos" sì, per molti anni ancora e per il tuo 50° di sacerdozio (28 giugno) le più calorose congratulazioni. | Kara pastro Duilio, por via 75-a naskiĝdatreveno (11-an de junio), la Centra Komitato kaj ĉiuj membroj de UECI, dankemaj elkore kaj ameme bondeziras al vi "ad multos annos" jes, ankoraŭ multe da jaroj kaj por via 50-a sacerdota jubileo (28-an de junio) la plej fervorajn gratulojn. |
Alla scadenza di queste due date tutti gli
esperantisti cattolici ti saranno vicini con
preghiere di lode al Signore per i tanti favori a te
concessi e con i più sinceri sentimenti di
profonda gratitudine. |
Je la templimo de ambaŭ ĉi datoj tuta
katolika esperantistaro estos al vi proksima per
laŭdpreĝadoj al Sinjoro pro tiom da gracoj
al vi conceditaj kaj per la plej sinceraj sentoj de
profunda dankemo. |
Auguri e congratulazioni! | Bondezirojn kaj gratulojn! |
ESPERANTO TRAPASAS LA FRANCAN LINGON EN HUNGARIO! |
L'ESPERANTO SUPERA IL FRANCESE IN UNGHERIA |
De la jaro 1995 okazas en Hungario interesa fenomeno
nome abrupte kreskis la nombro de la studentoj kiuj
intencas trapasi ekzameniĝon pri fremdaj
lingvoj, deviga, laŭleĝe, en altlernejoj
kaj universitatoj. |
Dal 1995 in Ungheria si verifica un fenomeno
interessante cioè è cresciuto
improvvisamente il numero degli studenti che
intendono superare l' esame di lingue straniere,
obbligatorio per legge, nelle scuole superiori e
nelle università. |
Feliĉe en Hungario jam de la sesdekaj jaroj aperis pluraj decidoj de la registaro, laŭ kiuj esperanto estas egalrajte instruebla kiel aliaj lingvoj. | Fortunatamente in Ungheria già negli anni sessanta sono state prese parecchie delibere governative secondo le quali l'esperanto è materia d'insegnamento alla pari di altre lingue straniere. |
Sekve kiam aperis la leĝo pri la lingvoekzamenoj, oni rajtis elekti ankaŭ esperanton. La kialoj estas konataj: oni bezonas malpli da tempo, peno kaj mono por akiri la diplomon pri ŝtata lingvoekzameno pri esperanto. | Di conseguenza, dopo l'entrata in vigore della legge del 1995, si ha diritto di scegliere come lingua d'esame anche l'esperanto. I motivi per cui è aumentata la preferenza per questa lingua sono noti: occorrono meno tempo, meno sforzo e meno denaro per conseguire il diploma per l'esame statale. |
Plimulto de la gestudentoj dum la lastaj jaroj trapasis ŝtatan lingvoekzamenon pri la lingvoj angla, germana kaj franca. Sed en 2002 sur la populareco-listo la trian lokon okupis esperanto, preninte la lokon de la franca lingvo. | La maggior parte degli studenti durante gli ultimi anni sceglieva di sostenere I' esame statale di lingua inglese o tedesca o fiancese, ma nel 2002 nella graduatoria popolare il terzo posto è stato occupato dall'esperanto al posto della lingua francese. |
Resume el artikolo de Oszkar Princ sur Paĝo 255 de la revuo "Esperanto" decembro 2002. |
Riassunto dall'articolo di Oszkar Princa pagina 255
della rivista "Esperanto" del dicembre 2002. |
QUOTE E NORME ASSOCIATIVE ANNO 2003
Nota Bene: 1 euro = 1936,27 lire Il periodico Katolika Sento viene inviato a tutti gli associati, tranne che per i familiari. E' associato giovane chi non ha superato i 25 anni. E' associato familiare chi convive con altro associato. Per l'abbonamento all'estero aggiungere 6 euro per spese di spedizione. Specificare nella causale del versamento la categoria dell'associato, l'anno di nascita dei giovani, l'esatto indirizzo per il recapito del periodico K.S., la destinazione di eventuali offerte. I gruppi locali con almeno 10 soci trattengono 2,10 euro per l' associato ordinario e 1,05 per l'associato giovane o familiare, mentre la quota dei soci individuali va interamente all'UECI. I versamenti vanno fatti sul C.C. Postale n. 11129475 UECI, viale C. Zavagli 73, 47900 RIMINI |
COMITATO CENTRALE U.E.C.I. Presidente: Serio BOSCHIN, via Eritrea 8, 31100 Treviso, tel.-fax 0422.23.5381Vice presidente e incaricata giovanile: Paola AMBROSETTO, via Emo, 9/C, 30173 Mestre (VE), tel.041.534132 -fax 041.612516 Segretario generale: Armando ZECCHIN, corso Trapani 112, 10141 Torino, tel. 011.3852449 Cassa: presso San Paolo IMI Filiale 2 -Stazione FS -Piazza Duca d'Aosta, 18 - 31100Treviso. Consiglieri: don Duilio MAGNANI (Segretario per l'informazione), viale C. Zavagli 73,47900 Rimini, tel.-fax 0541.26447 Ionne DE ANGELI BERTOZZI, via Quercioli 114, 54100 Massa (MC) tel. 0585.792066. Giovanni DAMINELLI, via Lombardia 37, 20099 Sesto San Giovanni (MI) - tel. 02.2621149 Giovanni CONTI, via F. Filzi 51, 20032 Cormano (MI), tel. 02.66301958- fax 02.66302110 Marsilio GUAZZINI, via Coletti 108, 47900 Rimini, tel. 0541.22993 Assistente Ecclesiastico: mons. Giovanni BALCONI, p.zza Duomo, 16, 20122 Milano, tel. 02.878014 (ab.) - 02.8556274 (Curia) Grafica e impaginazione di Katolika Sento: Mario GUlLLA, via Benadir 62, 13100 Vercelli, tel. 0161.259397 |
La paroĥa
preĝejo de sanktaj Johano kaj Paŭlo en
Rimini-San Giuliano Mare, en la lastaj monatoj
riĉiĝis per novaj mozaikoj, verkoj de
Ravenna majstro Antonino VACCALLUZZO, kiu partoprenos
en Rimini en la 16-a Ekumena Esperanto-Kongreso de la
30-a de aŭgusto ĝis la 6-a de septembro
2003. |
La chiesa parrocchiale dei Santi Giovanni e Paolo a Rimini-San Giuliano Mare, negli ultimi mesi si è arricchita di nuovi mosaici, opera del maestro ravennate Antonino VACCALLUZZO, il quale parteciperà al 16° Congresso Ecumenico Esperantista dai 30 agosto al 6 settembre 2003. |
La mozaiko de Sankta Antono el Padovo |
l mosaico di Sant'Antonio da Padova |
||
En la preĝejo de la paroĥo sanktaj Johano kaj Paŭlo en Rimini San Giuliano Mare, nova mirinda mozaiko de majstro Vaccalluzzo memoras Sanktan Antonon el Padovo. La inaŭguro okazis dum Kristnasko en la jaro 2002. | Nella chiesa della parrocchia dei Santi Giovanni e Paolo a San Giuliano Mare Rimini, un nuovo meraviglioso mosaico del maestro Vaccalluzzo ricorda Sant'Antonio di Padova. L'inaugurazione fu fatta a Natale del 2002. | ||
Alte kaj sub la niĉo de la sanktulo estas
ilustrataj du mirakloj plenumitaj en Rimini: la
fiŝoj kiuj aŭskultas la vorton de Dio kaj
la mulino kiu genuiĝas antaŭ la plej sankta
Sakramento. |
In alto e sotto la nicchia del Santo sono illustrati i due prodigi compiuti a Rimini: i pesci che ascoltano la parola di Dio e la mula che s'inginocchia davanti al Santissimo Sacramento. | ||
La miraklo de la fiŝoj, okazinta en la jaro 1222, estis memorigita post kelkaj jaroj (1245) per la konstruado de preĝejeto detruita dum la bambadoj en 1943-44.La preĝejeto estas videbla en la mozaiko kiu reprezentas la mirindaĵon: Antono, eble afliktita pro la malmoleco de la koro de la riminanoj vokis la fiŝojn aŭskulti la parolon de Dio kaj li estis kontentigita. | Il miracolo dei pesci, avvenuto nel 1222, fu ricordata qualche anno dopo (1245) con la costruzione di una chiesetta distrutta durante i bombardamenti del 1943-44. La chiesetta è rappresentata nel mosaico che raffigura il miracolo: Antonio, forse sconsolato per la durezza del cuore dei riminesi chiamò i pesci ad ascoltare la parola di Dio, e fu esaudito. | ||
La mozaiko prezentanta mulinon surgenuiĝintan antaŭ la plej sankta Sakramento memoras la defion inter ĉaristo Bonvillo kaj Antono. "Mi kredos kiam mia mulino surgenuiĝos antaŭ la konsekrita hostio", diris Bonvillo. La miraklo okazis en 1227 kaj sur tiu loko estis starigita en 1518 la templeto (vidu foton) al sankta Antono, verko de Bramante (Skolo el Pesaro), kiu restis sendetruita dum la bombadoj de 1943-44 de la dua mondmilito. Ĝi estas bildigata en la mozaiko alte dekstre. | Il mosaico raffigurante una mula inginocchiata davanti al Santissimo Sacramento ricorda la sfida fra il carrettiere Banvillo e Antonio. "Crederò quando la mia mula si inginocchierà davanti all' ostia" disse il Bonvillo. Il prodigio avvenne nel 1227 e sul posto fu costruito nel 1518 il tempietto di Sant' Antonio, opera del Bramante (Scuola di Pesaro), rimasto illeso durante i bombardamenti del1943-44. È riprodotto nel mosaico in alto a destra. |
La mozaiko de Sankta Rita, patrino kaj religia fratino. |
Il mosaico di Santa Rita sposa, madre e religiosa. |
||
"La pacigantoj de Jesuo Kristo" tiel estis nomitaj ŝiaj gepatroj pro la karismo porti pacon en la familiojn el Roccaporena el Cascia (Peruĝo) (elp.Rokaporena el Kaŝja). Ili vivis en malriĉa domo izolita de la vilago, kaŝante grandan doloron en la koro: la manko de gefiloj. Post tiom da petegoj en 1381 naskiĝis Margareta (Rita), kiu gojigis ilian vivon. En la familio el Roccaporena, kiel Jesuo en Nazareto "kreskadis kaj fortiĝis. Pleniĝante de saĝeco kaj la graco de Dio estis sur ŝi" (Luk 2,40). | "I pacifisti di Gesù Cristo" erano chiamati i suoi genitori per il carisma di portare pace nelle famiglie di Roccaporena di Cascia (Perugia). Vivevano in una povera casa isolata dal paese, nascondendo una grande pena nel cuore: la mancanza di figli. Dopo tante suppliche nel 1381 nacque Margherita (Rita) che rallegrò la loro vita. Nella famiglia di Roccaporena, come Gesù a Nazaret Rita "cresceva e si fortificava, piena di sapienza e la grazia di Dio era su di lei" (Luc 2,40). | ||
La amo, kiun Rita havis al Dio ekfloris en la
preĝo simpla kaj humila, kaj la amo al
proksimulo konkretiĝis en la helpo al
malriĉuloj. Rita revis esti religia fratino de
Sankta Aŭgusteno, sed ŝi kliniĝis al
la gepatra volo, kiu jam elektis por ŝi junan
vilaĝanon. Ŝia geedza vivo estis plenplena
de konsternoj kaj post la tragika murdo de la edzo,
Rita, pasigita tempon en preĝado kaj
pentofarado, eniris monaĥinejon. Aŭgustena monaĥino, observis skrupule kaj humilece la regulojn de malriĉeco, ĉasteco kaj obeo kaj ricevis de la Krucumito dornovundon sur la frunton (1443), dum ŝia malsano. |
L'amore che Rita nutriva per Dio fioriva nella preghiera semplice e umile, e l'amore per il prossimo si concretizzava nel soccorso ai poveri.Rita sognava di essere una suora di Sant'Agostino, ma si piegò alla volontà dei genitori che avevano già scelto per lei un giovane del paese. La sua vita coniugale fu piena di amarezze e dopa il tragico assassinio del marito Rita, trascorso un periodo in preghiera e penitenza, entrò in convento. Monaca agostiniana, osservò con scrupolo e umiltà le regole di povertà, castità e obbedienza e ricevette dal Cristo Crocifisso una ferita da spina sulla fronte (1443), durante la sua malattia. | ||
En la mozaiko alte kaj sub la dulingva titolo "Comunità Religiosa -Religia Komunumo" estas reprezentataj la apartaj signoj de la religia vivo kaj de la kristana vivo de edzino kaj patrino de la sanktulino: la dorno krono, la preĝlampo, la Biblio kaj la glorkrono por kiu, kiel ŝi, estas fidela ĝismorte. Sube estas reprezentataj la kampodometo. La nuptaj fidelaĵoj, la granda fajro, la du ringoj simbolo de familio, de la geedza fideleco kaj la monogramo de Kristo kiu igis geedziĝon sakramento kaj igis la familion ĉelo de la Eklezio: Chiesa domestica -hejma eklezio. | Nel mosaico in alto e sotto il titolo bilingue "COMUNITA' RELIGIOSA RELIGIA KOMUNUMO", sono rappresentati i segni particolari della vita religiosa e della vita cristiana di sposa e di madre della Santa: la corona di spine, la lampada dell'orazione, la Bibbia e la corona di gloria per chi, come lei, fu fedele fino alla morte. Sotto sono rappresentati il casolare, le fedi nuziali, il grande fuoco, i due anelli simboli della famiglia, della fedeltà coniugale, e il monogramma di Cristo che fa del matrimonio un sacramento e rende la famiglia una cellula della Chiesa: Chiesa domestica -hejma eklezio. |
La ornama mozaiko ĉe la niĉo de sankta Jozefo |
Mosaico ornamentale alla nicchia di San Giuseppe |
||
La 10-an de novembro 2002, elektita tago por festi la 50-an jubileon de paroĥa preĝejo de sanktaj Johano kaj Paŭlo en Rimini, episkopo Mons-ro Mariano Nicolò inaŭguris mozaikon kiun ornamas la niĉon de sankta Jozefo, donaco, ĉifoje, de la paroĥanoj okaze de la citita 50-a jubileo. | Il 10 novembre 2002, giorno scelto per festeggiare il 50-mo della chiesa parrocchiale dei SS. Giovanni e Paolo in Rimini, il vescovo Mons. Mariano DE NICOLÒ ha inaugurato il mosaico che adorna la nicchia di San Giuseppe, donato, questa volta, dai parrocchiani in occasione di detto cinquantesimo. | ||
Ĉirkaŭ la figuro de la sanktulo, serio da bildoj (la lilioj, la laborilaro), volas memori Sanktan Jozefon kiel sanktulon de la pureco, patronon de la laboristoj, dume, alte, la baziliko de Sankta Petro kun la kolonaro de Bernini ŝajnas voli brakumi kaj protekti ĉiujn ekleziojn dislokitajn en la tuta mondo: tiuj diocezaj simboligitaj de la katedralo de Rimini kaj tiuj paroĥaj simboligitaj de la paroĥa preĝejo de Sanktaj Johano kaj Paŭlo. En la skribaĵoj "della chiesa PATRONO de la eklezio" "dei lavoratori PATRONO de la laboristoj", la vorto PATRONO iĝas subiekto al la du esprimoj en malsamj lingvoj. | Attorno alla figura del Santo, una serie di immagini (i gigli, gli attrezzi da lavoro,) vogliono ricordare San Giuseppe come il santo della purezza, il patrono dei lavoratori, mentre in alto la basilica di San Pietro con il colonnato del Bernini pare voglia abbracciare e proteggere tutte le chiese sparse nel mondo: quelle diocesane rappresentate dalIa cattedrale di Rimini e quelle parrocchiali rappresentate dalia chiesa parrocchiale dei SS.Giovanni e Paolo. Nelle scritte "della chiesa PATRONO de la eklezio" "dei lavoratori PATRONO de la laboristoj" , la parola PATRONO fa da soggetto alle due espressioni in lingue diverse. | ||
Estas rimarkinde ankoraŭ la bildigo de la
rimina-medio kaj la ĉirkauaĵo kun ĝiaj
ĉefaj laboraj aktivecoj. La fiŝistoj kaj la maristoj duopiĝas kun la esperantistaro sub la signo de la boato kaj de la velo markita de la verda stelo kun la kruco, aparta insigno de katolikaj esperantistoj. La boato ŝajnas albordiĝi al Rimini-haveno indikita per la doko inaŭgurita la 24-an de majo 2002. |
Da notare ancora che vi è rappresentato l'ambiente riminese e il circondario con le sue principali attività lavorative. I pescatori e i marinai si abbinano con gli esperantisti nel segno della barca e della vela marcata dalla stella verde con la croce, distintivo particolare degli esperantisti cattolici. La barca sembra approdare nel porto di Rimini indicato dalla Darsena inaugurata il 24 maggio 2002. | ||
Il settore turistico ha la sua immagine più espressiva nel monte Titano che con le tre cime simboleggia la Repubblica di San Marino. | La turisma sektoro havas sian plej esprimiva bildo en la monto Titano, kiu per la tri pintoj estas simbolo de Respubliko San Marino. |