Enhavo:
MARINA DI PIETRASANTA – 13-17
settembre 2002
16 KONGRESO DE LA ITALA
IKUE-SEKCIO
|
Karaj Gefratoj, koran bonvenon al nia 16a
kongreso, kiu por la unua fojo okazas en Toskanio, regiono
sufiĉe grava en la historio de Esperanto, ĉar
ĉi tie naskiĝis multaj pioniroj (por nia katolika
movado sufiĉas mencii pastron Giacinto Jacobitti).
Tri nomoj konsistigas la temon de nia
kongreso. Babilono:
kie staris grandega mezopotamia templo nomata "domo de la
fundamentoj de la ĉielo kaj de la tero", kaj kiu estas
por la Biblio la simbolo de idolkultado. Babilono kiel
emblemo de la blasfema subpremado, de la povo kiu defias Dion
kaj pensas regi la mondon per dividoj, malamo, mizero.
Babelo: la diasporo de la
popoloj laŭ kontraŭmetitaj kaj diversaj formoj de
kulturo, signo pri la peko de orgojlo de la grandaj potencoj,
punita de la Sinjoro " Kiu
de tie disigis ilin sur la supraĵon de la tuta
tero".
Pentekosto: la disigo, la
"babela" konfuzo estas forstrekitaj de la unuiga kaj
lumiganta forto de la Sankta Spirito, kiu en la Eklezio igas
ke ĉiuj kredkonfesu la saman kredon je Kristo, kvatikam
en la diverseco de lingvoj kaj kulturoj. Ĉi tiu plureco
de kulturoj kaj civilizacioj estas, male, pozitiva signo kiam
ĝi evoluas en la harmonio, en la libereco, en la kreivo.
Ĝi tiam fariĝas simila al muziko aŭ ĥoro
el mil sonoj kaj rmultaj voĉoj kiuj koncerte
moviĝas, ĝuste kiel okazis en la kristana
Pentekosto.
Dum nia Kongreso ni ankaŭ klopodos
pli profunde studi la rolon de ni esperantistoj por la
Pentekosto.
Ĉi-koncerne plaĉas al mi mencii ĉi tie la
vortojn kiujn la esperantista episkopo Gy örgy Jakubinyi eldiris:
" Se Pentekosto fermis
Babelon pere de la nova lingvo de la amo kristana, por ni
restas la tasko kuraci la lingvan disigon pere de Esperanto.
Esti esperantisto kristana signifas esti ilo por la Sankta
Spirito por reunuigi la animojn en la ununura kristana Amo,
kiu Dio estas”.
Temas pri alta tasko, kiun ni klopodas realigi, humile
konsciante pri niaj homaj kaj movadaj limoj.
Agrablan kaj spiritriĉan kongresadon al ĉiuj! Dio
benu!
Serio
Boschin
Oni petis al
kelkaj blinduloj: "Kio estas laŭ vi elefanto?"
Unu tuŝis la rostron kaj respondis: "Laŭ mi
elefanto estas rostro".
La dua tuŝis la orelon kaj respondis: "Laŭ mi
elefanto estas granda orelo".
La tria tuŝis la voston kaj respondis: "Laŭ mi
elefanto estas tre longa vosto".
Ĉiu el ni vidas kaj komprenas unu parton de la
realaĵo.
La signifo de la temo
Ŝajnas al mi, ke la temo de la
kunveno signifas triopan dialektikan sinsekviĝon, kiun
mi esprimas ĉimaniere: plureco de la estaĵo =
Babilono dispecetigo kaj disfalo de la estaĵo =
Babelo
harmonio de la estaĵo = Pentekosto.
Meze de ĉi sinsekviĝo estas la
Esperanta lingvo, kiel ŝipeto pelata de pluraj
ondoj.
Malgraŭ ĝia malriĉeco,
ĝi povas esti signo de kununueco en ĉi kunteksto de
plureco.
Tio, kio okazis en Babilono lernigas al ni
ion pri la agado de la esperantistoj en la hodiaŭa
homa komunumo.
Skribas Mizami, poeto el Azerbajĝano: "La verto, kiel la
spirito, senmakula estas kaj gardisto de la nevidebla
regno.
Ĝi konas historiojn, kiujn neniu iam
ajn rakontis kaj legas librojn, kiujn neniu iam ajn
skribis.
La vorto estas fenestro malfermita sur la
mondo, aŭ spegulo en kiu speguliĝas la
realaĵo.
Ankaŭ la esperantista vorto estas
spegulo, kiu desegnas kaj interpretas.
Ne disrompu ni ĝin kaj ne dispecetigu
ni la realaĵon.
Hodiaŭ oni paroladas pri kultura kaj
religia plurismoj, pri plurkultureco kaj interkulturo.
Verdire ne ĉiuj kulturoj havas
ĉiam kaj ĉie spacon en la mondo tutkune
konsiderita.
Ne ĉiuj religioj ĉie havas
liberecon; montriĝas ankoraŭ multe da netoleremo;
kaj kelkloke ne ĉiuj kulturoj respektataj estas.
Ankaŭ la biblio interesiĝi devis
pri plurismo, kvankam ne laŭ modernaj terminoj, koncerne
Babilonon.
Babilono sufera vojaĝo
Antaŭ ĉio Babilono estas ne
ĝoja paĝo de la historio de Izraelo.
Babilono estis superpotenco, kiu volis
disvastigi sian imperion al la tuta mondo.
En 589-586 antaŭ Kristo ĝi
konkeris kaj detruis Jerusalemon, forkondukis en kaptitecon
en Babilonon la riĉulojn, la servistojn, la
altrangulojn, la korteganojn, la eminentuloj, la soldatojn,
eĉ la artistojn kaj la forĝistojn.
Restis en Jerusalemo neniu krom la
malriĉa popolo de la lando.
Al neniu interesas malriĉuloj.
Kutime, oni kredas, ke ili ne kreas la historion.
Tamen, se la historio startus el la
malriĉuloj, eble ĝi estus malsama.
En tiu historia periodo naskiĝis du
tradicioj bibliaj nomataj readmona kaj pastra.
Vi scias, ke Pentateŭko ne estis
skribita nur de Moseo: en Pentateŭko kunfluas pluraj
tradicioj, nome pluraj manieroj pri rakontado de la samaj
eventoj.
La malsamaj klanoj, grupoj, kiuj
konsistigis la popolon de Dio rakontis la samajn
okazintaĵojn laŭ siaj starpunktoj.
Tiel naskiĝis la malsamaj
tradicioj:
la Jahvista
la Elohista
la Readmona
la Pastra.
La Jahvista kaj la Elohista naskiĝis
dum la regno de Davido kaj de Salomono, kaj distingiĝis
ĉar la unua uzas la nomon Jahve kaj la dua la nomon
Elohim por nomi Dion; la Readmona kaj la Pastra tradicioj
naskiĝis, kiel ni jam diris, post la ne ĝojaj
eventoj de la historio de Izraelo.
La tradicioj estas kiel la grandaj maraj
fluoj, kiuj trakuras la Oceanon, tiun formante.
Ĉiuj rakontas la revelacion de la
Genezo kaj de la Eliro, de la Patriarkoj kaj de la
renkontiĝo kun Dio laŭ diferencaj perspektivoj.
La Readmona tradicio estas pli spirita kaj
ĝi instigas memori la leĝon kaj la ordonojn de
Dio.
La plej gravaj vortoj de la Readmono
estas: "Aŭdu, memoru".
La plej grava instruo de la Pastra
tradicio rilatas la instituciojn kaj la normojn.
En Babilono la pastroj helpis la
fidelulojn mediti, memori, dilui en la koroj tion, kion la
Sinjoro diris pere de Moseo.
Jen la unua instruo, kiun ni devus
percepti: fruktuzi la situacion.
La situacio estas ne bela, ne malbela, ne
feliĉa, ne katastrofa, sed ebleco.
Babilono, aŭ bone utiligi la ne facilan situacion
En ekzilejo la popolo sentis la
tenton senkuraĝiĝi: "Ni estas malproksimaj de nia
patrolando. Kion ni povas fari en fremda lando?"
La pastroj helpis la popolon ekspluati
eblojn en tia malfacila situacio.
Ĉu ĉi tio valoru ankaŭ por
ni esperantistoj?
Ni ne vivas en la origina situacio de
Esperanto.
Hodiaŭ Esperanto estas ekzilita de la
angla, aŭ germana, aŭ de la franca, aŭ de
aliaj lingvoj.
Ĉu konkrete nenion ni povas fari en
la konturoj de Babilono?
Ĉiam la ondoj formataj estas de la
akvo de la maro; tamen ĉiam ia ondoj malsamaj estas kaj
diferenciĝas unu de la aliaj.
De momento al momento, subite, la maro
ŝanĝiĝas.
Ĉu ni estas pretaj je
ŝanĝo?
La hebreoj levis al si duan problemon: ni,
en Babilono, ne havas la templon.
Laŭ la hebreoj la templo estis la
domo kaj la ĉeesto de la Sinjoro.
lli demandis sin: Kiamaniere ankoraŭ
ni povas fideluloj restadi, preĝi kaj kanti la
iaŭdojn al la Sinjoro, kaj celebradi la solenajn
sanktajn ceremoniojn?
La administrantoj de Babilono volis
gentojn trankvilajn garantiantajn la pacon.
Interŝanĝe ili permesis ne tute
plenan liberecon al la religioj.
La judoj ekspluatis tian preskaŭan
liberecon kaj konservis sian kredon, pere de la familia liturgio, kiu
celebrata estis okaze de la cirkumcido, de la sabato, de la
pasko, pere de
mezuzah, la rulaĵo de la leĝo, kiun la
hebreoj metis sur la pordo de la domoj, pere de tefillĵm, tio estas
la ŝnuretoj, kiuj pendis de la manteloj kaj de la vestoj
primemorante la sanktajn vortojn, pere de la sinagogo.
La ekziluloj do ne batalis kontraŭ
paganismon, ne klopodis konverti la paganojn, sed konservis
la purecon kaj la signifon de siaj moroj.
Forfore ni vidas montojn elstarantajn
super la valo.
Se la montoj altaj estas ni ne bezonas
apartajn signojn identigajn.
Se la kultura vivo de la samideanoj
signifa estas, ni ne bezonas multajn klarigojn por montri la
belecon kaj la utilon de Esperanto.
Ĉiu ajn mem vidus, ke interesa afero
estus grimpi sur tiu monto.
Pri la sabata familia liturgio la patrino
estis la ĉefo.
Ŝi ekbruligis la menorah, la lampon
je la sep brakoj; ŝi komencis la preĝon, ĉar
ŝi estis la edukanto.
Ne forgesu vi, ke iu estas hebreo se tiu
naskiĝas el hebrea patrino, ne necese el hebrea
patro.
Kontraŭe, la sinagogo estis la loko
de la asembleo. Nur la patroj, nur la viroj devige
ĉeestas, ĉar la viroj reprezentas publike la
familion.
Sinagogo estis kaj estas anstataŭo de
la templo; pro tio ĝi rigardis direkte al
Jerusalemo.
La sinagogo pivotis ĉirkaŭ la
"aron ha godesh", la tabernaklo aŭ la ŝranko,
konservanta la rulojn de Torah, kaŝita je la okuloj de
la partoprenantoj per altvalora tapiŝo.
La sinagoga liturgio estis organizita
ĉirkaŭ la parolo de Dio, legita meze de brulantaj
lampoj kaj klarigita far la rabeno.
Ankaŭ kiam la hebreoj rekonstruis la
templon, la sinagogoj ne malaperis; ĝi plurestis flanke
de la templo.
Babilono, aŭ valorigi la aliajn kulturojn
Al mi ŝajnas, ke alian indikon
ni povas ĉerpi.
Dum la diasporo Izraelo komprenis, ke
ĉiuj popoloj havas valorojn de sia kulturo.
Izraelo grupigis la proverbojn de la popoloj en la librojn de
la Saĝeco, relegante ilin sub la lumo de la Dia
saĝeco.
Ĉi tia devus esti la metodo de la
ekumena dialogo.
La beleco de gitaro konsistas en la
plureco de la kordoj.
Agado ne inteligenta estas redukti muzikan
instrumenton je unu kordo.
Babilono kaj la espero
Babilono memorigas al ni alian
aspekton. Dum la popolo diris: "Mi nesavebla estas, ĉar
la ekzilo nerevokebla estas", du profetoj, Jeremia kaj
Jeĥezkel, la unua el la patrujo, la dua meze inter la
ekziluloj, tenis brulanta la fajron de la espero.
Ankaŭ ĉi tiu punkto grava
estas.
Neniam ni devas malesperi.
La ondoj frapas la flankojn de la
ŝipo; tamen la ŝipon flosigas la profundaj
akvoj.
Esperanto estas, kaj devus esti, signo de
espero.
Ni ne timas, se la situacio ne facila
fariĝas.
Jesuo dormas sur la ŝipeto; sed
ordonas al la ventoj kaj al la maro.
Ne estu ni homoj de malgranda fido!!!
Krome, ni devus agi kiel la tri knaboj de
la ardanta forno, kiuj rifuzis adorkliniĝi antaŭ la
statuo, kiun Nabukodonozor faris.
Ni legas en la profeto Daniel: "Tiujn
homojn, kiuj ĵetis Sadraĥon, Mesaĥon kaj
Alel-Negon en la fornon mortigis la flamon de la fajro".
La reĝo de Babilono diris al siaj
konsilistoj: "Ĉu ne tri virojn ni ĵetis ligitajn en
la fajron? Jen mi vidas kvar virojn, ne ligitajn, kiuj iras
meze de la faĵo; la kvar aspektas kvazaŭ filo de la
dioj".
Ĝoju ni, ĉar la Sinjoro estas
kun ni, kaj ni povas promenadi en la fajro.
Ĉi tiu epizodo kunligas - en la
Apokalipso - Babilonon kun la malbono.
Laŭ lingvaĵo kripta, Johano
komparas Romon kun Babilono, la granda urbo.
"Falis, falis Babilono la granda, kiu
trinkigis al ĉiuj nacioj la vinon de la kolero de
ŝia malĉasteco".
Laŭ Johano proksima estis la falo de
Romo.
Ĉu eble Johano antaŭvidis ke
Romo estus falinta kaŭze de paganismo kaj, ke paganismo
anstataŭita estus de kristanismo?
Ne facila la respondo estas; tamen tre
grava estis la konstantena paco kaj la decido pere de kiu la
imperiestro deklaris kristanismon religio de la
Ŝtato.
Eble ni devas havi pli multan konfidon en
la kristana religio kaj pli multe subtreki la kristanajn
aspektojn de la batalo Esperantisma.
Al sankta Francisko iu pramisto donis
birdon.
La sanktulo volis liberigi ĝin, sed
la birdo ne volis la liberecon. Ĝi flugis en la manojn
de Francisko, kaj deziris esti karesata de li.
Kial ni ne flugas en la manojn de la
Sinjoro tiamaniere, ke li amemege nin karesadu?
La malbono forta kaj disvastiĝinta
estas, sed la bono estas pli forta kaj pli
disvastiĝinta.
Konkludo
Mi konkludas per du demandoj:
1) Plurkulturismo aŭ
Interkulturismo?
Rigardu ni la situacion de niaj urboj.
Ni havas diferencajn kulturojn kaj
popolojn, ĉiu el kiuj loĝas en unu kvartalo
aparta.
Ni trovas kvartalon de ĉinoj, de
morokanoj..., unu proksima al la alia, araban
ĉevalviandan butikon, lakton produktitan laŭ la
kriterioj de la musulmanoj, kiel se en unu junposedjo,
malantaŭ la sama fasado, ni renkontus familiojn, kiuj
devenas el malsamaj rasoj.
Vi venas en Eŭropon; do, vi devas
konformiĝi al la Eŭropa identeco.
Por ke kamelo trairu ne grandan kaj ne
altan pordon oni devas depreni la selon kaj la akvan felsakon
kaj surgenuigi ĝin.
Sed, kiam ni parolas pri la dialogo de la
kulturoj, ni ne pensas al bildo en kiu oni diluias salon kaj
sukeron.
La dialogo en ĉi tiu vazo estas
ambaŭdirekte samvalora: ĉiu kulturo donas al la
aliaj kaj ricevas, riĉigas, kaj riĉiĝas,
transformas kaj transformiĝas.
Dum la indoeŭropa elmigrado, venkis
la lingvo indoeŭropa; dum la barbaraj invadoj, venkis
kontraŭe, la latina pensomaniero.
Hodiaŭ ekzistas konceptoj, ne propre
nomataj valoroj, kiuj transverse fermentigas la kulturojn de
ĉiuj popoloj.
Esperanto vokita estas partopreni ĉi
tian dinamismon kaj doni sian propran kontribuon.
Vi komprenis, ke ne temas pri problemo de
lingvo, sed de vivo. Pri la nivelo de la vivo ni vokitaj
estas uzi nian fantazion.
Babilono ligita estas al vojaĝo
La vojaĝo estas parabolo de la
vivo: kelkfoje ĝi estas facila, kelkfoje ĝi estas
dolora.
Mi parolus pri Esperanto je Entwiklung, je
progresigo, kiu esprimiĝas per gestoj.
La hodiaŭa kulturo konsideras nur
rimarkindajn gestojn.
Kiujn rimarkindajn gestojn ni
proponas?
Se la rivero plenplena estas je akvo
ĉiuj, kiuj soifas ĝin atingas.
Se Cervino, la monto, pleniĝus per
lilioj kaj per rododendroj, kiu ne haltus por ĝin
foti?
La fontanoj de Romo konstruitaj estis
antaŭ pluraj jarcentoj; tamen hodiaŭ resonas ilia
arĝenta sono kaj hodiaŭ ŝprucantan freŝan
akvon ili proponas al la vojirantoj.
Kiu preterpasanto ne haltus por admiri
tian spektaklon?
Ĉu ne valoras ĉi tio ankaŭ
por ni samideanoj?
Mons. Giovanni Balconi
Marina di Pietrasanta
14/09/2000
Biblia Babelturo. Kia interpreto por ĝin
igi utila al Esperanto?
La Torre di Babele. Quale l'interpretazione
favorevole all'esperanto? di Armando
Zecchin
|
A. Ĉu
Dio punis la popolojn, propravole kunvenintajn, per
varia modifo de ilia gloto por ke ili parolu
diversajn lingvojn? Kaj el tio, do, lingvoplureco,
eĉ se puno, volita de Dio?
|
A. Forse Dio
punì i popoli liberamente convenuti variamente
modificando la loro glottide affinchè parlino
lingue diverse? E da questo, di conseguenza,
pluralità di lingue voluta, sebbene per
punizione, da Dio?
|
Ĉu Dio ne volas la lingvan
diversecon, ĉar ĝi kaŭzitus de peko
kaj restus en pekantaj homoj ĝis ĉesos ilia
pekemo?
|
Forse Dio non vuole la
diversità delle lingue, che sarebbe stata
provocata dal peccato e durerebbe fino a quando
permane questo stato?
|
Ĉu eble Dio, sendepende de la
cirkonstanca valoro (historia aŭ fabela-mita),
estas la kreanto kaj la sugestanto de la
lingvoplureco?
|
Forse che Dio, indipendentemente
dall'avvenimento storico-leggendario-mitico, è
il creatore e il propugnatore della diversità
delle lingue?
|
Ĉu Dio kontraŭstaras la
kuniĝon de la popoloj, la konstituiĝon de
ununura kulturo sub unu sola flago?
|
Oppure Dio contrasta
l'unificazione di popoli, il costituirsi di una sola
cultura sotto una sola bandiera?
|
Ĉu Dio sin sentas minacata de
la teknologia kaj scienca krestoj? Aŭ ĉu
tiuj ĉi, kvankam ne eviteblaj kaj nepraj kaj
fruktodonaj, ĉiam entenas spurojn de
kontraŭdia veneno?
|
Forse Dio si sente minacciato
dalla crescita tecnologica e scientifica? Oppure
queste, sebbene
inevitabili e necessarie e utili, tuttavia contengono
sempre tracce di veleno contro Dio?
|
Ĉu ni ne rajtas inventi
aliajn interpretojn? Se jes, inter tiuj ĉi kaj
tiuj, kiu la plej taŭga al la rajtigo de la
funkcio de Esperanto kaj en harmonio (aŭ
misharmonio) kun la Pentekosto? La demandoj, pli
akademiecaj ol influaj, estas sugestataj de la
sinteno de iuj franĝoj de esperantistoj kiuj iam
serĉis apogon en tiu biblia legendo:
|
Abbiamo noi il diritto di
inventarci altre interpretazioni? Se sì, fra
queste e quelle, quale la più propizia alla
funzione dell'Esperanto e più in sintonia (o in
contrasto) con la Pentecoste? Le domande, più
accademiche che influenti, nascono dall'atteggiamento
di alcune frange di esperantisti che un tempo
cercavano appoggio in questa biblica leggenda.
|
"1 Super la tuta tero estis unu lingvo kaj unu
parolmaniero. 2 Kaj kiam ili ekris de la oriento, ili
trovis valon en la lando Sinar, kaj tie ekloĝis.
3 Kaj ili diris: Venu, ni faru brikojn kaj ni
brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj
fariĝis por ili ŝtonoj kaj la bitumo
fariĝis por ili kalko. 4 Kaj ili diris. Venu, ni
konstruu al ni urbon kaj turon, kies supro atingos la
cielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni
disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero. 5
Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon
kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj. 6 Kaj la
Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon
ili havas; kaj jen kion ili komencis fari, kaj ili ne
estos malhelpataj en ĉiò, kion ili decidis
fari. 7 Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie
ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de
alia. 8 Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la
supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis
konstrui la urbon. 9 Tial oni donis al ĝi la
nomon de Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la
lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo
disigis ilin sur la supraĵon de la tuta
tero.
|
"1 Or tutta ìa terra era un labbro solo e
uguali imprese. 2 E avvenne, nel loro vagare dalla
parte di oriente, che gli uomini trovarono una
pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono 3 e
si dissero l'un l'altro: "Orsù! facciamoci dei
mattoni e cuociamoli al fuoco", li mattone servi loro
invece della pietra e il bitume invece della malta. 4
Poi dissero: "Orsù! costruiamo a nostro
vantaggio una città con una torre, la cui cima
sia nei deli, e facciamoci un nome, prima di
disperderci sulla superficie di tutta la terra". Ma
il Signore discese per vedere la città con la
torre che stavano costruendo i figli dell'uomo. 6 E
il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e
un labbro solo è per tutti loro; questo è
il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò
che hanno meditato di fare non sarà loro
impossibile. 7 Orsù! discendiamo e confondiamo
laggiù il loro labbro, di guisa che essi non
comprendano più il labbro l'uno dell'altro". 8
II Signore li disperse di là sulla superficie di
tutta la terra ed essi cessarono di costruire la
città. 9 Per questo il suo nome fu Babele,
perché colà, il Signore mescolò il
labbro di tutta la terra e di là il Signore li
disperse sulla superficie di tutta la
terra".
|
Ĉiu el ni
engaĝiĝas, eble ne nur de nun, por trovi
ĝustan legadon de tiu epizodo-fantaziaĵo.
|
Ciascuno di noi, forse non da
oggi, si impegna per trovare la giusta lettura di
questa storia-leggenda.
|
Jen tiu unuafrapa: Dio timas la
unuiĝon de la homoj, Dio malhelpas ilian
interkunlaboradon. Dio malamas ke homoj parolu nur
unu lingvon. Tro da potenco je dispono de la homidoj!
(Ĉu Dio kontraŭ la Europa Unio?). Tiu
rakonto ŝajnas inventita kontraŭ Dio:
ĉu ĝi estis konfekciita de nekonscia
ateismemulo? Ĉi tie la monoteismo (Javeista.
Temas fakte de ero javeisteca, laŭ analizantoj
de la biblia teksto) sin mallerte malbeligas.
Eksterŝerce, devas esti vere ke Javeismo
kunigante erojn de diversaj legendoj kaj la tuton
lanĉante kontraŭ la Babionanoj ne vidis ke
mem tretas siajn piedojn: heterogeneco de la celoj:
iu eliras por ĉasi kaj restas ankaŭ
ĉasata!
|
Ecco la più immediata: Dio
teme l'unità dei popoli, Dio impedisce la loro
collaborazione. Dio non accetta che gli uomini
parlino una sola lingua. Troppa potenza a
disposizione dei figli degli uomini! (Dio contro
l'Europa Unita?). Questo racconto sembra inventato
contro Dio: è stato forse confezionato da un
inconscio propenso all'ateismo? Qui il monoteismo
(Javista. Si tratta infatti d'un testo javista,
secondo i sezionatori del linguaggio biblico)
incautamente fa brutta figura. Fuori scherzo, deve
essere proprio vero che lo Javismo, mettendo insieme
diverse leggende e lanciando il tutto contro i
Babilonesi, non s'accorge di tirarsi la zappa sui
piedi. Eterogenesi dei fini: uno esce per cacciare e
viene anche cacciato!
|
B. Ĝis
antaŭnelonge (la fino de la deknaŭa kaj
komenco de la dudeka jarcentoj), kiu el teologiaj
katolikaj fakultatoj kuraĝus forlasi la kronikan
historian interpreton de la Sanktaj Patroj? La Patroj
amasigas ĉiujn en la historian realecon de la
rakonto.
|
B. Fino a
poco fa (tra fine del diciannovesimo e l'inizio del
ventesimo secolo), quale università
ecclesiastica avrebbe avuto il coraggio di
abbandonare la storica-realistica interpretazione dei
Santi Padri? I Padri si ammassano tutti nel realismo
storico.
|
Vere estis unu, Sankta Gregoro el
Nisa, kiu ekdubis; dubis, ne pri la historieco de
okazaĵo ho ve!, sed pri la signifo de la
"lingvokonfuziĝo": por li tiu frazo signifas
konfuziĝon de la animoj pro disopiniada stato
farita kverelo kaj lukto kaj milito ktp. Sed li estas
unika.
|
Veramente ce ne fu uno, San
Gregorio di Nissa, che ebbe dei dubbi: dubbi, non sia
mai sulla storicità del fatto, ma circa il
significato della "confusione delle lingue": per lui
quella frase significa confusione degli animi per la
diversità di intenti che diventa contrasto e
lotta e inimicizia. Ma è l'unico.
|
Hodiaŭ bibliistoj (ne la
oficiala instruado de la eklezio kiu bonŝance
evitas sin esprimi pri tiaj puraj sciencaĵoj)
diras:
|
Oggi i biblisti (non l'ufficiale
insegnamento della chiesa che per fortuna evita di
pronunciarsi su questi aspetti puramente scientifici)
dicono:
|
a) La rakonto estas inventita por
spite amuziĝi, kaj abomenigi, elspeze de
Babilonanoj, tiom fieraj pri sia kulturo kaj
ĝiaj signoj: Via Entemenaki-Zigurat "la
pordo de la tero kaj de l'cielo?" ne instigas
unuiĝon sed konfuziĝon-disiĝon!
Kaj por subteni tiun akuzon, la verkisto aŭ
verkistoj aŭ refaristoj aŭ tekstapudigistoj
faris ideologian misuzon de lingvo: oni, fakte,
intence plenumas lingvan misfaron ŝajnigante
kredi ke la vorto "babel" etimologie devenas de la
triliteroj Bälal = konfuzi.
(Ankaŭ nia Zamenhof foje manipulas la signifon
de radikoj, sed pro aliaj celoj kaj sen
ŝajnigoj...).
|
a) Il racconto è inventato
per divertirsi, e far disprezzare, alle spalle dei
babilonesi, tanto orgogliosi della loro cultura con i
suoi simboli: Il
vostro Zigurat - Entenemaki "la porta della terra e
del cielo" non produce unione ma è frutto di
confusione-disunione! E per sostenere questa
accusa, lo scrittore o gli scrittori o gli
arrangiatori fecero un uso ideologico della lingua:
viene infatti compiuto intenzionalmente un errore
fingendo di credere che la parola babel provenga da
Bälal =
confondere. (Anche Zamenhof manipola le
radici, ma per tutt'altri scopi e senza
infingimenti).
|
b) Kvankam ne klaras kian pekon
estas plenumantaj la popoloj kuniĝintaj, ili
vere pekis kaj Dio estas bildigata kiel kaŭzanto
de tio kio jam okazas en la psiko kaj inteligento de
la homo: konfuziĝemo kaj erariĝemo. Tiu
punanto estas imagita kvazaŭ Binladen softan:
anstataŭ ol lanci Boingojn aŭ fulmojn, li
limiĝas apenaŭ modifi la gloton de
parolantoj. Dio, do, ne rifuzas la lingvoplurecon,
sed la pekon: la afero lingvo estus nur preteksto,
aŭ simbolo. Tiom veras tio, ke la sama(j)
autoro(j) en la ĉapitro tuj antaŭa
eksplicite diras ke la popoloj de la insuloj jam ope
parolis sian lingvon: do la plureco jam ekzistis.
Kondiĉe ke la aŭtoroj, se vere pluraj, la
duaj ne sciis kion skribis la unuaj.
|
b) Sebbene non si precisi quale
peccato stiano commettendo i convocatisi, essi hanno
veramente peccato e Dio è descritto come causa
di ciò che si è già verificato
nell'animo e nella psiche: obnubilamento con
propensione all'errore. Questo castigatore è
immaginato come un blando Binladen: invece di
scagliare Boings e fulmini, si limita a modificare la
glottide dei parlanti. Dio, pertanto, non rifiuta la
pluralità delle lingue, ma il peccato: la
faccenda lingua sarebbe un puro pretesto, o simbolo.
Tanto è vero che lo stesso (o gli stessi) autore
nel capitolo precedente esplicitamente dichiara che i
popoli delle isole parlavano ciascuno la propria
lingua: dunque la pluralità delle lingue
già esisteva! Amenoché gli autori, se
veramente diversi... i secondi non sapessero quello
che avevano scritto i primi!
|
c) Pli eksplicite. La lingvoj
estas pura preteksto, pura metafora: al la
konfuziĝo de la multaj lingvoj estas komparata
la disunuiĝoj spiritaj provokataj de la imperioj
babilonecaj. Je similaj frazoj-konceptoj sin servis
ankaŭ la babilonanoj mem, kvankam celantaj al
alia instruado: en surŝtonaj ĉizaĵoj,
babilonanoj por diri "submeti kaj unuigi popolojn sub
unika imperio" uzis metaforon tian "igi popolojn je unu sola
lingvo", dum oni ne legas ke ili kutimis
altrudi sian lingvon kiel unikan lingvon.
|
c) Più esplicitamente: le
lingue sono puro pretesto, pura metafora: alla
confusione delle molte lingue è paragonata la
disunione degli spiriti provocata dagli imperi di
tipo babilonese. Di simili frasi-concetti si servono
anche i babilonesi stessi, sebbene per trasmettere
informazioni di altro tipo: su iscrizioni su pietra,
i babilonesi per dire "sottomettere e unire i popoli
sotto un solo dominio" usano la metafora:
"rendere i popoli
di una sola lingua", mentre non si legge che
essi imponessero la propria lingua.
|
Estas opiniantoj ke Dio
kontraŭstaras la civilan kaj alispecan progreson
... Kaj do ni devus admiri kaj ekzalti Prometeon kiu
rabis la fajron el Olimpo por ĝin donaci al la
homoj. Sed tio estus tro kontraŭa al Dio kreanta
kaj ĉion disponiganta avantaĝe de la homoj.
Tro kontraŭa al la Dio perizomanta kaj
ĉielarke irizanta...
|
Ci sono di quelli che pensano che
Dio si opponga ad ogni progresso civile o di altra
specie ... E appunto per questo noi dovremmo ammirare
Prometeo che trafugò il fuoco dall'Olimpo per
trasmetterlo agli uomini. Ma ciò sarebbe
contrario al comportamento di Dio creatore e
benefattore dell'uomo. Troppo contrario al Dio che fa
il perizoma e colloca all'orizzonte l'arcobaleno ...
|
d) Sed ene di
tiu lasta interpreto eblas ankaŭ: ke la
aŭtoro antaŭvidas, kaj do singardigas, ke
ĉiuspeca progreso, en si mem bona kaj de Dio
benata, emas detrui la naturan kaj spontanan
tendencon al religiemo kaj igi la homojn
sendependemaj el Dio kaj el moralo anstataŭ ol
responsaj regantoj de siaj liberaj elektoj.
|
d) Ma all'interno di questa
interpretazione è possibile anche che l'autore
preveda, e dunque avvisa, che assieme al progresso,
in se stesso buono e da Dio benedetto, può
affievolirsi la naturale e spontanea tendenza alla
religiosità e spingere gli uomini
all'indipendenza da Dio e dalla morale anziché
responsabili amministratori delle proprie libere
scelte.
|
Se oni atente vidas la rakonton en
la kadro de la intencoj de la redaktoraro, tia
interpreto akiras pluson ĉar enhavrakonto estas
la lasta el longa serio de negativaj eventoj en kiu
oni priskribas la sinsekvon de eksterrajtaj
liberiĝoj el Dio. En tiu kazo, la afero "lingvo"
vere fariĝus kaj restus nur komparo kaj metafora
aŭ preteksto.
|
Se bene si osserva e si inquadra
il racconto nelle intenzioni della redazione, questa
lettura acquista ulteriore valore dal fatto che esso
ultima la serie negativa degli illegittimi
affrancamenti da Dio. In questo caso, la faccenda
"lingua" diventerebbe e resterebbe veramente una
metafora o un pretesto.
|
e) Ĉu eblas
aliaj interpretoj? Jen unu favora al ni
esperantistoj: Dio volas la unuiĝon de la
popoloj jes, sed ne la perfortitan unuigon entruditan
de la imperia potenco de Babilonio; Dio favoras al la
komuna lingvo jes, sed ne al tiu ruze enŝovita
de la potencoj ekonomiaj kaj teknikologiaj ktp. Estas
nia celo kaj ideologio de Esperantistoj. Sed tiam la
lingvoplureco ne più videblas kiel puno kaj
kondamno.
|
e) E' possibile
qualche altra interpretazione? Eccone una favorevole
a noi esperantisti. Dio vuole l'unificazione dei
popoli certamente, ma non quella imposta dalla
potenza imperiale di Babilonia; Dio è favorevole
ad una lingua comune certamente, ma non a quella
prepotentemente introdotta dal potere economico e
tecnologico, ecc. e questo fa parte del nostro scopo
e dei nostri ideali... Ma allora non è più
possibile vedere la pluralità delle lingue come
condanna.
|
f) Alia, kaj fina, interpreto. La
aŭtoro provas komprenigi kiel povas kunekzisti
la Dio unika kun la diverseco de la popoloj,
posedanta siajn dion aŭ diojn. Signifigas la
biblikompilanto: "Dio estas unika kaj ekskluziva
kvankam la lingvoj multas ĉar ĉiuj lingvoj
devenas el lia volo"; kaj por tion demonstri
fantazias aŭ profitas legendon...
|
f) Un'altra, per
ultima, interpretazione. La redazione vuole far
comprendere come possano coesistere il Dio Unico con
la diversità dei popoli, ciascuno con i suoi dei
o dio supremo. Il compilatore vuole che sia
significato: "Dio è unico ed esclusivo sebbene
le lingue siano molte poiché queste provengono
dalla sua volontà" e per dimostrare ciò
fantastica o ricorre a leggende.
|
Ni dirus hodiaŭ: la diverseco
de kulturoj rajtas ekzisti kaj meritas respekton
ĉar ili estas frukto de la dia vervo: ĉiuj
kultoroj tamen, kvankam lingve diversaj, fiksu la
atenton al li, la vere Unikulo! Plureco de lingvoj
kaj kultoroj en unika morala kodo, jen la tereno de
Esperanto!
|
Noi oggi diremmo che la
diversità delle culture ha ragione di essere e
merita rispetto perché frutto della divina
verve: tutte le culture, tuttavia, sebbene con lingue
diverse, fissino l'attenzione a Lui, il veramente
Unico! Pluralità di lingue e di culture in un
comune e unico codice morale. Ecco il terreno
dell'Esperanto!
|
C. En tiu lasta interpreto oni vidas, eĉ pli
klare, ke la celo de la rakonto ne estus la
mallaŭda punaĵo aŭ eduka eltenemo,
flanke de Dio, de la fenomeno de lingvoplureco, sed
la fenomeno estas aludo al alia fenomeno: la
malakordo inter homoj. Tio trovas apogon en la
rakonto mem kiam oni vidas ke la decido konstrui
(ĉu defio malrespekta al Dio?) okazas kiam la
popoloj parolas la saman lingvon kaj la komunikado
funkcias kun plej perfekta komunikilo: Se tio okazus
post la multobliĝo de lingvoj, kia trafo
kontraŭ la plureco de lingvoj! Dedukteblas do:
La lingvoj tute ne entreniĝas en la defia decido
konstrui: la bono aŭ la malbono naskiĝas en
la koro kaj ne de la lipoj!
|
C. In quest'ultima interpretazione traspare, in modo
ancora più chiaro, che lo scopo del racconto non
è la punitiva imposizione o un'educativa
sopportazione del fenomeno della pluralità delle
lingue, ma il fenomeno allude ad altro fenomeno: i
disaccordi tra gli uomini. Questo trova appoggio nel
racconto stesso quando ci si accorge che la decisione
dì costruire (sfida contro Dio?) avviene quando
i popoli parlano la stessa lingua e quindi la
comunicazione funziona con il più perfetto degli
strumenti. Se ciò fosse accaduto dopo la
moltiplicazione delle lingue, quale colpo contro la
molteplicità delle lingue! Si deduce, pertanto:
le lingue non c'entrano nella presuntuosa decisione
di costruire: il bene e il male nascono dai cuore e
non dalle labbra!
|
Kaj se ni relegas atente la
rakonton oni vidas ke la popoloj intencas konstrui
por poste forlasi la lokon (antaŭ ol ni disiĝos
sur la supraĵo de la tuta tero, laŭ
la traduko-interpreto de Zamenhof, kie la disiĝo
estas perceptigata kiel ilia decido). Prie, pri la
tradukoj de tiu hebrea teksto okazas kuriosaĵo:
unu katolika biblio (la Nuovissima Versione dai testi
originali, kaj ankaŭ tiu de la Nova Mondo)
diras: ek, faru al ni gloran nomon por ke ni ne estu
disigitaj sur la supraĵo de la tuta tero.
(Komento: ĉi tie la evento "disiĝo" estas
vidata kiel nepreco kaj altrudo: tiuj homoj emas esti
frate kunloĝe kunlaborantaj.
|
E se poi si rilegge con attenzione
il racconto si vede che i popoli intendono costruire
per poi abbandonare il luogo (prima che ci disperdiamo sulla
faccia della terra, secondo la traduzione di
Zamenhof, dove la dispersione viene fatta percepire
quasi loro decisione). A proposito, circa la
traduzione di questo passo accade una curiosità:
una bibbia cattolica (la Nuovissima Versione dai
testi originali) dice: "Orsù! Costruiamo a
nostro vantaggio una città con una torre, la cui
cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non
essere dispersi sulla superficie di tutta la terra".
(Commento: qui la dispersione è vista più
come una scelta che una imposizione. Che questi
uomini preferissero collaborare abitando nello stesso
luogo?)
|
Kial do Dio kontraŭas?
Ankaŭ la traduko de Giovanni Luzzi ŝajnas
nuanci same kiel tiuj lastaj "por ke ni ne estu
disigitaj...". Kondiĉe ke la redaktoroj ne
intencis diri ke Dio devigas la homojn popoli la
tutan teron sen nostalgiaj maliberigecaj ligoj kun
famaj turoj kaj urboj definitivaj! Reeĥo de la
"fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu la teron".
|
E perché Dio sarebbe
contrario? Anche la traduzione di G. Luzzi sembra
interpretare "perché non siamo dispersi".
Amenoché i redattori non intendessero dire che
Dio costringe i popoli ad abitare tutta la terra
senza nostalgici impedienti legami con torri e
città famose: chiara eco del "crescete e
moltiplicatevi, e riempite tutta la terra".
|
Ĉu kelka el tiuj interpretoj
povas helpi por pliefike kompreni la Pentekoston?
Alie dirite: la Pentekosto povas bezoni iun ajn el
tiuj interpretoj por esti komprenata ĝismedole?
Aŭ ĉu la Pentekosto havas ekskluzivan
signifon kun nenia rilato al la Babelturo? Ĉu
eluzi Babelon por plikreskigi la plusojn de la
Pentekosto enkadrigas inter la pravigeblaj kaj
fruktodonaj operacioj?
|
Qualcuna di queste interpretazioni
può aiutare a comprendere più profondamente
la Pentecoste? In altro modo: la Pentecoste ha
bisogno di qualcuna di queste interpretazioni per
essere compresa fino in fondo? Oppure la Pentecoste
ha un significato tanto esclusivo da non avere alcuna
relazione con la Torre di Babele? Adoperare la Torre
di Babele per crescere l'importanza della Pentecoste
si inquadra tra le operazioni legittime e fruttuose?
|
Se la Pentekosto estas konsiderata
ankaŭ kiel reunuiĝo de la homaj lingvoj,
tiam utilas kapti ion el tiu lingvokonfuziĝo.
Sed, male, se la Pentekosto estas la dono de la Dia
Spirito kaj la reunuiĝo de la spiritoj en la
orientiĝo al Dio, tiam tiu "ni aŭdas ĉiu en sia
dialekto, en kiu ni naskiĝis (ĉiuj
interpretoj pri tiuj vortoj samvaloras)", ... eĉ
tie ĉi la lingvoj fariĝas nur simbolo pri
tio kion la Spirito faras en la koroj... La unikeco
de la kredo en Jesuo Sinjoro, ne malaprobo de
multiĝo de ligvoj kaj postulo de helplingvo!
|
Se la Pentecoste viene considerata
anche come aspirazione all'unificazione delle umane
lingue, allora è certo lecito servirsi di quella
confusione delle lingue. Ma se, al contrario, la
Pentecoste viene vista esclusivamente come il dono
dello Spirito e l'unificazione degli spiriti
nell'orientamento a Dio, allora quel "noi udiamo ciascuno nella sua
lingua nativa (in qualunque modo si
interpretino queste parole)", ... anche qui le lingue
si fanno simbolo di quello che lo Spirito fa nei
cuori: la unicità della fede in Gesù
Signore.
|
Kiu interpreto pliutilas al
nobleciĝo de Esperanto? (kvazaŭ Esperanto
elvokiĝus el mistika sfero kaj tial gajnus pli
da konsentoj)?
|
Quale interpretazione è
più utile ai nobili fini dell'Esperanto? (quasi
che l'Esperanto fosse evocato e ispirato da un
mistico alone e per questo si assodasse più
fortemente nei consensi)?
|
Eble neniu. Prefereblas vidi
Esperanton nur kiel solvon pri problemo de la homa
kunvivado tute interpretenda lime de si men, kaj
nebezona je alvoko al supernaturaj eventoj foje tro
libere interpretataj.
|
Forse nessuna. E' preferibile
vedere l'Esperanto che risolve solo un problema di
convivenza umana, interpretabile nei suoi scopi, non
bisognoso di vicinanze soprannaturali, non sempre
confacenti con la religione rivelata.
|
CRONACA SEMISERIA INTORNO AL CONGRESSO DI
PIETRASANTA
DUONSERIOZAJ KRONIKAĴOJ PRI KONGRESANTOJ EN
PIETRASANTA
|
All'improvviso, sulla soglia della
Villa Aurora, al momento della partenza ti dicono:
"allora il pezzo di colore lo fai tu, come
d'accordo!"
|
Abrupte, ĉesojle de Villa
Aurora kie gastis nia kongreso, ĝuste en la
ekveturiĝo, alvenas al miaj oreloj: "Certe, do,
la kolorkroniko pri la kongreso estas via tasko
laŭakordite!"
|
D'accordo? Si vede che ci siamo
messi d'accordo, penso io sebbene mi sia sfuggito
dalla memoria! Ed io, per non fare l'ennesima senile
brutta figura, dico alloccamente. Va bene!
|
Laŭakordite? Eble ni
tiel intertaskiĝis, mi ekpensas, kvankam tio
forfuĝis el mia memoro; kaj mi, por eviti
plulasi impreson de senila forgesemo, respondas
stultulete: Estu tiel!
|
A dirlo sono Serenella e Serio.
Serenella che certamente sta dispensandosi da un suo
compito, forse per evitare di apparire attorniata, su
Katolika Sento, di redazionali errori di stampa, e il
solito Serio che, oltre a dirigere (benissimo,
certo!) il congresso nei minimi particolari, aggiunge
la non rara virtù di parlare sempre, di spiegare
in lungo e largo anche quando più nessuno
ascolta:
|
Tion dirantoj estas Serio kaj
Serenella. Serenella kiu eble provas transdoni sian
taskon, eble por ne pluaperi, en Katolika Sento,
plenigita de redaktoraj preseraroj kiel en siaj
brilaj raportaj memorigoj pri Don Gnocchi; kaj la
kutima Serio kiu, krom estrumi (trebone, certe)
eĉ la minimumajn kongresajn aferojn,
dotiĝas je la virto de longa kaj senblokiĝa
parolada eksplikademo eĉ kiam neniu plŭ
aŭkultas:
|
Oh! se egli avesse udito le
raccomandazioni a sua moglie. "Signora Lucia, davvero non
riesce a cucire la bocca al marito!"
|
Ho, se li aŭdintus la
rekomendojn al sia edzino: "Sinjorino Lucia, ĉu vere
vi ne provis suturi la buŝon al via
edzo?"
|
E' vero, ci sono sempre
novità più belle che esplodono di solito a
tavola: prima del pranzo "ni kantu la
antaŭmanĝan preĝon", e subito dopo il
primo boccone, ecco una informazione che varia il
programma, alla pietanza la rettifica. E un po' dopo
i barzellettistici interventi di Sarandrea. Già
Sarandrea: è difficile capire quando scherza e
quando parla sul serio. A certuni egli, tutto serio e
sbrigativo, racconta che la signora Antonella
veleggia intorno ai 46 anni e noi costretti, per far
combaciare il nostro giudizio con l'evidenza, a
toglierne almeno dieci!
|
Vere okazas ke estas ĉiam
novaĵoj kiuj kutime eksplodas en la
tablomanĝaj horoj: Antaŭmanĝe "ni
kantu la antaŭmanĝan preĝon", kaj tuj
post la unua bongustaĵo jen informo modifanta la
programerojn, sed kun la entabligo de la dua plado
jen la rektifiko; kaj iom poste jen spritaĵaj
intervenoj de Sarandrea. Ja pri Sarandrea: malfacilas
distingi, almenaŭ je spritaĵkomenciĝo,
distingi kiam li ŝercas el kiam li seriozas. Al
kelkaj li, tute serioze kaj senbruska
ĝeniĝo, rakontas ke sinjorino Antonella
velas najbare de la kvardeksesa jaro dum forumetejaj
babilantoj, por alproksimigi sian juĝon al tiuj
sinjorinaj aspektoj estas devigitaj je ili depreni
almenaŭ dek!
|
Per fortuna, e a suo riscatto,
eccolo impegnato nella noiosa parte burocratica
(registrare incassare...), che svolge rendendola
divertente e allegra per tutti!
|
Bonŝance, kaj je sia
elaĉeto, jen li daŭre enprofundiĝas en
la malfantazian taskon de burokratecaj kongresaj
aferoj (registri, enkasigi, leki por afranki,
ĉie budiĝi...), kiun li plenumas ĝin
farante amuzigan kaj gajdonan por ĉiuj.
|
Un pezzo di colore? Ecco, mi aiuta
il nonvedente Mantaut, che si esprime come se avesse
gli occhi di una lince, ed ha una battuta per
ciascuno e bacia tutte le donne dicendo a ciascuna.
"Donna baciata,
donna conquistata!". E ciascuna crede d'avere
fatto colpo mentre poi in disparte egli domanda al
suo accompagnatore: sarà nonna o
bisnonna?
|
Kiaj kolorpeco aŭ
spritkronikaĵoj? Min, tiubezone, helpas
nevidanta Mantaut, kiu parolas per esprimoj
linkokulaj, kaj kisas ĉiujn virinojn dirante al
ĉiu"virino
kisita, virino konkerita!"; kaj ĉiu el
tiuj, en la festa allogo, opinias esti frapanta tian
homon, dum li predemandas sian
akompananton: ĉu temas pri avino aŭ
bisavino?
|
A proposito di donne, anzi di
ragazze, ecco la Paola, risuscitata (da una lunga
malattia, davvero!), che si impegna, allontanando i
fumatori puzzanti di vomitoso fumo, a dubitare della
sua attuale crescente floridezza, mentre per tutti
è certo che ella sarà un futuro sostegno
dell'UECI.
|
Se plu paroli pri virinoj,
plejekzakte pri fraŭlinoj, diversloke
enpaŝas Paola reveninta el timiga malsano kiun
ŝi engaĝiĝas, malproksimigante la
fumantojn je haladza odoro, dubi kaj dubigi pri sia
aktuala pliiĝanta florideco dum ĉiuj certas
ke si estos vigla subteno de nia UECI-a movado.
|
A proposito di UECI e del prossimo
rinnovamento delle cariche societarie, c'è chi
raccomanda che la prossima volta ci siano degli
eletti supplenti: Che non succeda come in questa
ultima tornata governativa durante la quale, per la
scomparsa di Antonio Cappello, si dovette cooptare
qualcuno... Daminelli, ad esempio, che ora tutti
vogliono fare presidente! Anche perché riesce a
dialogare con vescovi e cardinali! E soprattutto
perché riesce a venire a congresso con due
simpatiche donzelle. Già, una di queste (non
facciamo il nome) ha meritato il premio per l'impegno
per l'esame di primo grado. I benevoli maligni
commentano: "Chi può dire che oltre l'impegno
non abbia influito anche lo smagliante sorriso?"
|
Rilate UECI-n kaj baldaŭan
voĉdonadon por la societaj enoficigotoj, oni
rekomende instigas ke el la venontaj balotoj eliru
ankaŭ suplentoj pretaj ŝtopi eventualajn
estrartruojn: ke ne okazu same kiel en ĵusa
pasinto kiam, pro la bedaŭrata forpaso de
Antonio Cappello, oni unuanime kooptis hazardan ulon,
Daminelli... kiun nun oni volas prezidanto! Eble pro
tio ke li scias kiel dialogi kun episkopoj kaj
kardinaloj kaj, precipe, ĉar li sukcesas
kongresi kun du simpatiaj akompanantinoj. Ja, unu el
tiuj (ne farenda nomo!) merite ricevis gratifikon pro
sukceso en la unuagrada ekzameno. La bonvolaj
malicetoj komentis: "Ĉu tion influis nur
ŝia engaĝiĝo aŭ ankaŭ
ŝia brilplena rido?"
|
Tra i sorrisi, sempre a cordiale
disposizione di tutti, brilla quello di Mariolina
(dei Conti
di Cormano). Oh io l'ho sentita accalorarsi a tavola
per motivi... politici e l'ho vista rotolare a terra
mentre attraversava il cortile. Nessuna donna, credo,
sa cadere come lei! Tutti attorno con sguardi
soccorrevoli, mentre lei si alza rammaricandosi
soltanto di dover raccogliere i cocci dei vasi
preparati per festeggiare due coppie esperantistiche,
ab immemorabili presenti nei nostri congressi
(Maddalena e Mario Gedda di Vercelli, e Clara e
Gaetano Gubbioli di Bologna).
|
El ĉiuj ridetoj, ĉiam
elkora kaj simpatiiĝanta al ĉiuj, brilas
ankaŭ tiu de Mariolina (de la Conti de Cormano). Ho,
mi ŝin vidis ekscitiĝinta en ...
pripolitikaj diskutoj, kaj mi ŝin vidis
falruliĝanta laŭ la korta slabopavimo.
Neniu virino, laŭ mi, scias fali kun tioma
perfekta arta stilo! Samideanoj alkuras, ŝin
ĉirkaŭante kun kompataj rigardoj, por
helpi, sed ŝi delice malproksimigas ĉiujn
bedaŭrante nur ke mem devas rikolti
rompitaĵojn de ŝiaj manportitaj terakotoj:
tiuj devis servi por testi du esperanteskajn paroin,
ab immemorabili partoprenantajn en niaj kongresoj
(Maddalena kaj Mario Gedda de Vercelli, kaj Clara kaj
Gaetano de Bologna).
|
Costoro, tuttavia, vengono
fe steggiati ugualmente con grande calore. Per
l'occasione, durante il pranzo finale viene
sventolata una pergamena con scritte colorale da cui
viene letta, davanti alle bocche aperte dei
festeggiati, la poesia di circostanza. Ah,
dimenticavo: ora abbiamo il poeta del gruppo, il
più che estemporaneo Ambrosetto padre.
|
Tiujn ĉi, bonŝance, oni
laŭprograme festas kun granda korvarmo. Por la
okazo, dum la tagmanĝo oni aperigas
pergamensimilaĵon, el kiu estas legata
cirkonstancan poemeton. Ha, ne estu ignorite ke la
grupo nun, fine, havas sian poeton pli ol improvizan:
tia estas Ambrosetto patro.
|
Se Mariolina cade a terra, il
marito Gianni invece, corre sempre... attacca
striscioni, sventola bandiere, traghetta con la sua
gloriosa auto (che non paga più il bollo per
l'anzianità di vent'anni) congressisti quando
arrivano, quando partono e quando si gita. Non
ditegli: "ti offro qualcosa per la benzina",
perché ti guarda e ride e ti allontana:
Tutto per
l'esperanto! Ora si sa che a Cormano i Conti
ospiteranno i libri editi dall'UECI e provvederanno a
portarne copie nei nostri congressi, pronti anche a
fornire, brevi manu, occasionali richiedenti.
|
Se Mariolina montras sin kapabla
artisme fali, ŝia edzo, male, alkuras
daŭre, alkroĉas afiŝojn, flirtigas
esperantecajn flagojn, transveturigas per sia glora
aŭto (kiu jam ne pagas cirkulrajtigilon pro
servodaŭro je dudekjaroj) kongresantojn kiam ili
alvenas kiam ili forveturas kiam oni promenas... Kaj
ne diru al li "vidu, mi volas rekompensi vian servon,
almenaŭ por la benzino" ĉar li vin rigardas
kaj ridetas kaj vin salutas: ĉio por Esperanto!
Nun oni sciu ke en Cormano, en sia domo, la paro
Conti gastigos la librojn eldonitajn (kaj eldonotajn)
de UECI kaj prizorgos por ilin kunporti al kongresoj,
pretaj ankaŭ ilin liveri, "brevi manu", al
okazaj interesitoj.
|
A proposito di libri, mentre
scrivo mia moglie (l'ennesima Lucia, che ora ricambia
i saluti indirizzatile da congressisti tramite il
marito) mi mette sotto gli occhi Avvenire del 18
settembre, dove si parla del congresso UECI di
Pietrasanta: in esso si dicono belle cose per
esperanto e esperantisti, "ma non accenna ad un
aspetto (dice non senza malizia mia moglie) che
doveva prevalere: che l'esperanto si fa veicolo per
la diffusione della cultura cattolica in ambienti
diversi. Perché non si parla della presentazione
del Kontraŭ
Majstro Ĉerizo?... Non sarebbe stata
questa una vera novità non dispiacevole a quei
Pastori che sostengono l'esperanto? Chi ha fatto la
velina?...". Chissà se mia moglie prova la
tentazione di Santippe?
|
Se paroli pri libroj, dum mi
skribas tiujn notojn mia edzino (ankoraŭ unu
plua Lucia, kiu nun reciprokas la salutojn senditajn
de gekongresanoj pere de la edzo) metas antaŭ
miaj okuloj artikolon de jurnalo Avvenire (18 sept.
2002), kie oni parolas pri la kongreso de Pietrasanta
dirante belaĵojn pri esperantistoj kaj ilia
kongrestemo Babelo. "Sed ĉi tie ne estas
menciata, eĉ ne apenaŭ aludata, malicete
diras mia edzino, aspekto laŭ kiu Esperanto
devas fariĝi vehiklo por disvastigo de la
katolika kulturo en esperantaj medioj iom foraj el
religisentemo: kial la artikolo ne konigas la
ĵusan - kongresmarĝene - prezentadon de
Kontraŭ
Majstro Ĉerizo?... Ĉu ne estus tio
vera novaĵo kaj nemalplaĉa al niaj
religiregantoj iomete simpatiantaj al Esperanto? Kiu
kompilis kaj disdonis la porvelenan sciigon?".
Ĉu mia edzino estas spertanta la tenton de
Santipo?
|
Vorrei trovare qualche
critica, circa lo svolgimento del tema Babelo o
almeno circa la logistica, sulle labbra di qualcuno.
Tutti sono contenti, specialmente della passeggiata
in trenino tra i sentieri della pineta. Ci
assecondava il tempo, la seconda volta quasi piovoso,
proprio adatto a far fluire sulle labbra versi della
Pioggia nel
pineto di D'Annunzio. Qualcuno vorrebbe
scendere a calpestare quel sottobosco e provare se si
sentono le stesse sensazioni.... Al ritorno qualcuno
ancora accenna a versi della poesia. Ma qui avviene
il curioso per la nota di colore: "Ma come, quella
era la pineta della famosa Pioggia nel pineto?...
Come ho fatto a passare in mezzo senza saperlo e
percepirlo?", dice una simpatica trentina, che dal
fondo del trenino non poteva udire il cicerone.
|
Utilus, pro tia kolorpeco, trafi
en frustitojn, eĉ nur elkore flustemajn pri la
disvolvigo de la kongresa temo Babelo aŭ
almenaŭ pri la hotela loĝistiko, kaj
malkovri kritikojn sur la lipoj de kelkaj: Male,
ĉiuj kontentas, aparte pro la promenadoj, sur
trivagoneta surpneŭa trajneto, tra la pinetaj
padoj. Nin favoris eĉ la vetera etoso, la duan
fojon, ĝuste taŭga por fluigi sur la lipoj
la versojn de la Pioggia nel pineto de
Gabrielo D'Annunzio, kiu al li estis inspirita sub
tiuj pinaj arboj. Iuj trajnitoj volus eltrajniĝi
por surpaŝi subarbejojn tiom inspirajn kaj
konstati ĉu hazarde aŭdiĝu kaj
ekscitiĝu la poemaj sensacioj. Reveninte, kelkaj
daŭrigas ripeti poemajn versojn. Sed tiunpunkte
okaza kuriozaĵo kiu nun helpas tiun ĉi
kolornoton: ”Ĉu vere, diras sinjorino, tiu
pinejo inspiris la renoman Pluvo en pinejo?... Kiom
stulte mi paŝis tra ĝi sen tion sciiĝi
kaj percepti?", konsternite diras afabla provincanino
de Trento kiu en la vagonarfundo apenaŭ
aŭdis forajn flustojn de la
ĉiĉeronanto...
|
Circa il tema Babele, c'è chi si
lamenta perché certe interpretazioni hanno
alquanto scombussolato il loro modo di leggere la
Bibbia. Davvero nuova spinta all'UECI perché
cominci a fare anche cultura... quella cultura che
dobbiamo trasmettere a chi ci sta intorno nel mondo
esperantista!
Veramente viene fatta anche qualche critica
più concreta. "Durante l'assemblea si impiegano
due ore per discutere del bilancino (di 15.000 Euro
circa) e una mezz'ora per la attività pratica
relativamente agli indirizzi ideali del gruppo che
dovrebbe ormai andare al di là del problema
lingua ed imparare a dialogare, tramite l'esperanto,
a vari livelli culturali..." Lo dice qualcuno ... in
silenzio!
|
Pri la temo Babelo, estas kiuj
plendas pro tio ke iuj pribibliaj interpretoj iom
senorientas pri la maniero legi Biblion. Ĉu vere
nova instigilo por ke UECI ekkulturiĝu kaj ni
prepariĝu transdoni kristanismon per tiu kulturo
per kiu IKUEanoj devas komuniki kun la mondo de
esperantistoj?
Estas, bonŝance, kiu deziras trafi en
grumblaĵojn pli konkretajn. "Dum la societa
asembleo oni malŝparas du horojn por diskuti
bilanco-buĝeton (15.000 eŭroj
ĉirkaŭ), kaj ŝparas malpli ol duonhoro
pri praktika aktiveco rilate la direktojn de la grupo
kiuj jam devus transiri la prilingvajn problemojn kaj
lerni dialogi, pere de esperanto, dìversnivele".
Tion signifas nediritaj... pensoj!
|
Ci sono anche critici che,
lodevolmente, si correggono. Ne conosco due che vanno
al concerto di flauto solo per non mortificare gli
artisti e si ripromettono di abbandonare alla
chetichella la sala dopo le prime esecuzioni. Ma,
invece, restano fino alla fine e chiedono il bis.
|
Estas ankaŭ grumblemuloj
kiuj, laŭdeble, rekrede opiniŝanĝas.
Mi konas el tiuj du kiuj paŝas, en la obskura
jam nokta vespero, al fora teatrejo por la flutista
koncerto, nur por ne malplaĉi al la organizantoj
kaj junaj koncertantoj, sed pretaj nerimarkite
forlasi flutojn kaj flutistojn dum la plenumo de la
unuaj pecoj, kaj male kaptiĝas el la delikata
arto kaj restas ĝisfine por krii bis, bissss!
|
Si potrebbe colorire il pezzo di
molti altri colori... Ah, quel giovane francese di
Lorena: Qualcuno forse non gli ha detto (solo per
mancanza di coraggio!) che egli conosce bene
l'esperanto e ha opinioni interessanti circa il
significato della Torre di Babele, ma tutti hanno
rilevato il suo ottimo gusto nel scegliersi la...
compagna!
|
Oni povus riĉigi tiujn notojn
per aliaj koloroj... Ah, tiu Lorena junulo: eble
kelkaj ne lin komplimentis (nur pro manko de
kuraĝo, certe) pri liaj parolata esperanto kaj
interesaj opinioj pri la morala signifo de la biblia
Babelturo, sed ĉiuj ne povis ne diri ke li havis
bonegan guston en elektado de sia kompanjulino!
|
Si potrebbe aggiungere che i nostri preti erano
tutti senza giurisdizione, cioè come pesci fuori
acqua. Se qualcuno voleva confessarsi, essi non
potevano perché senza permesso. Io me ne sono
tornato con i miei peccati!.
|
Oni aldonu, por plenigi la
notkoloron ke niaj pastroj estis ĉiuj
eksterleĝaj, nome fiŝoj eksterakvaj. Se iu
volis sakramente sin liberigi el peko, de tiu ili ne
povis ricevi konfeson pro manko de jurisdikcio. Mi
devis reveni al mia urbo kun miaj pekoj!
|
Vorrei far penetrare nell'indole
della rappresentante della Lituania, la quale
attraversa senza esitazione l'Europa in autostop.
Avventurosa la donna o avventuroso l'esperanto?
|
Estas kiuj volus ankaŭ, same
kiel mi, penetri en la sekretoj de la litova
sinjorino kiu trairas Eŭropon, de unu limo al la
alia, petaŭte. Aventurema virino kaj aventureca
ankaŭ esperanto!
|
Ehi, non dimenticare quello
che morde e fugge, cioè Mons. Balconi che aspira
ad evolvere gli esperantisti tanto quanto la ebraica
deportazione in Babilonia contribuì a far
crescere mentalità e la comprensione religiosa
nel "resto fedele".
|
Hej, ne forgesu la
mordanto-fuĝanton, nome Mons. Balconi kiu
prelege aspiras evoluigi la katolikajn esperantistojn
tiom kiom religie kaj kulture la hebrea restado en
Babilono kontribuis evoluigi al novaj
kulturkonceptado kaj komprenado pri sia religio la
izraela restaĵo.
|
E don Magnani lo vuoi dimenticare?
Il don Duilio (l'appassionato mecenate) che
dialetticamente si scontra con Gianni Conti
perché il primo vede la necessità di
convogliare gli UECIni nel congresso ecumenico di
Rimini, per il prossimo anno, e l'altro li vorrebbe
in un congresso a parte per evitare le defezioni
perché ormai troppo sazi di Rimini. La
discussione si chiude in favore di "tutti insieme a
Rimini" perché gli astanti giurano che non
diserteranno Rimini dove ormai sorge la cattedrale
degli esperantisti cristiani!
|
Kaj ĉu don Magnani riskus
esti forgesita? Don Duilio (pasia mecenato kaj
ideologo pri Esperanto en Eklezio) dialektike batalis
kun Gianni Conti ĉar la unua celas aldirekti, la
venontan jaron, UECIanojn al la ekumena kongreso, la
alia proponas propran UECIan kongreson pro
antaŭvido pri troa sato pri Riminaĵoj kun
tro nemalaltaj kostoj pro la tro longa restado en la
loko. La diskuto fermiĝas favore al "Ĉiuj
al Rimini" nur pro tio ke la asemblea
ĉeestantaro kune promesas ke mem partoprenos en
Rimini ĉe la katedralo de esperantaj kristanoj.
|
Se ho tralasciato qualcuno,
ciò accade solo perché costui si è
comportato bene e perché qui non c'è
più spazio: Un ultimo accenno, però, lo
meritano coloro che andavano auspicando che nel
prossimo congresso compaia, stampato, la religia
vortaro di Jacobitti. Altro mi balza alla memoria,
come Marsilio che alla discussione sul bilancio ha
preferito, non da solo, stare a bearsi la vittoria di
Barrichello; e Giorgio che, di matematica in
matematica, stava quasi per darci la soluzione del
teorema di Fermat...
|
Se kelkaj sin sentus forgesitaj,
en tiu kolornoto, ili sciu ke tio okazas nur pro tio
li mem sin bone kondutis aŭ pro tio ke ĉi
tie mankas spacon. Lasta memoraĵo, tamen, meritu
aludon: iuj auspiciadas ke en la venonta kongreso
aperu, libre presita, la religia itala-esperanta
vortaro de Jacobitti. Aliaĵo plu alvenas al
memoro: ekzemple, Marsilio kiu ol diskuti pri
bilanceto preferis, ne sen imitanto tamen,
raviĝi pri la venko de Barrichello dum la
grandpremio de Monza; kaj Giorgio kiu, el
matematikaĵo al matematikaĵo, preskaŭ
treniĝis trovi kaj transdoni solvon pri la
teoremo de Fermat...
|
Bella la compagnia, che sfata la
diceria che fa degli esperantisti degli esseri un po'
sopra e un po' fuori del normale.
|
Agrablas, fine, la ĉiam
rekreiĝanta kompanio, kiu senkreditigas la
suspekton ke esperantistoj ne estas normalaj homoj -
ĉar ili vivus iom supre kaj iom fore kaj ion
ekster - pozitive kaj negative - la tagordo.
|
E alla fine, tutti in coro
consentono: qui senza Serio e Duilio e Gianni non si
va avanti!
|
Kaj, vere fine, oni reciproke
salutas konsentante, apertvorte aŭ kapsigne,
ankoraŭ pluan fojon, ke sen Serio kaj Duilio kaj
Gianni nia UECI eble malfacilus ne ekhalti.
|
Armando Zecchin
|
Armando Zecchin
|
Odio fare necrologi e a leggerli mi rattristano, questo
invece è un ringraziamento ad una persona, per me,
eccezionale: Fedele Russo.
Ci eravamo conosciuti durante il
Congresso di Torino del 1991, il primissimo congresso
esperantista al quale ho partecipato.
Abbiamo subito fatto amicizia, io
gli raccontavo delle mie entusiaste impressioni su quel
congresso che aveva fugato tutte le mie perplessità
sulla funzionalità di questa (per me) nuova lingua. Lui
mi raccontava della sua bella Livorno e della propria collina
da poco acquistata con grandi sacrifici, da dove si vede
tutta la città, con sulla cima un vecchio mulino a vento
del 1500, tutto in pietra dalla perfetta forma circolare e
con le relative grosse macine, ora in parte diroccato, ma che
ancora maestosamente si eleva sulla collina.
Ricordo che mi raccontava con
animazione circa i lavori di dissodamento di quella terra
ancora vergine, delle piante che aveva messo a dimora, delle
casette che vi stava costruendo e tutto ciò con le sue
mani!
In seguito, partecipando ai vari
congressi, immancabilmente ci ritrovavamo, io gli raccontavo
del mio giardino esperantista e lui della sua grande collina,
con le descrizioni dei numerosi nuovi lavori effettuati e dei
vari ostacoli che ha dovuto affrontare per difendersi da
vicini furbastri che con inganni volevano appropriarsi dei
suoi terreni. Naturalmente ad ogni incontro, insistentemente,
non dimenticava mai di invitarmi a vedere il suo "paradiso
terrestre", «Vieni Gianni con tua moglie» diceva
«ho piacere di farti vedere cosa sono riuscito a
ricavare da quella intricata boscaglia!».
E sempre, mi ripromettevo d'andarlo a
trovare appena mi sarebbe capitata l'opportunità.
Finalmente, con il Congresso a Marina di
Pietrasanta, questa opportunità si è
concretizzata.
Non vi descrivo la sua felicità di
poterci avere come ospiti e la nostra meraviglia di scoprire
una realtà molto superiore a quella descritta.
Indicandoci una rigogliosa piantagione con
decine di ulivi, «Vedete,» diceva «qui c'erano
solo rovi ed erbacee, tutte queste piante quando le ho messe
a dimora erano alte neppure mezzo metro, guardate ora come
sono cariche di olive».
Il suo viso si illuminava di gioia ed i
suoi occhi brillavano.
«A volte mi soffermo a guardare tutto
questo ben di Dio» riprendeva «e mi viene da
domandarmi con meraviglia come ho fatto a far tutto questo da
solo, poi ringrazio il Signore che mi ha dato tanta salute e
buona volontà».
«Vedi Gianni» soggiungeva
«noi in questo mondo produciamo e consumiamo, ma la cosa
più importante però è di lasciare una traccia,
un segno del nostro passaggio, ed è quello che sto
cercando di fare!»
Il nostro amico Fedele, dopo averci
offerto un eccellente pranzo, preparato dalla sua bravissima
moglie, ha voluto poi donarci ogni ben di Dio del suo
paradiso terrestre: uva, pomodori, noci, mandorle e grosse
fiasche di vino.
Vengo poi a sapere che ha tre figli e che
è riuscito con grandi sacrifici a farli studiare, uno
come medico e due come musicisti al conservatorio.
La cosa più stupefacente è che
durante la sua vita lavorativa è stato un semplice
dipendente dello Stato.
Bravo Fedele, e pensare che ti sei sempre
presentato assieme a noi come un piccolo uomo semplice e
modesto, ma tu sei un grande e con la tua modestia e
saggezza, hai da insegnare a tutti noi che troppo spesso ci
pavoneggiamo!
Gianni
Conti
RADIO VATIKANA ELSENDOJ EN ESPERANTO
La elsendoj okazas en tri tagoj de la semajno,
en la sama horo 21,20' MET (19,20 UTC).
Dimanĉe
- daŭro 9' 20" - frekvencoj: mezonde 527 kaj
1530 kHz; kurtonde 4.005 (74.90 m.), 5.880 (51.00 m.)
kHz.
Merkrede kaj
Ĵaŭde - daŭro 9' - frekvencoj:
mezonde 1611 kHz; kurtonde 7250 (41.37 m.) kaj 9645
(31.10 m.) kHz.
Petu la senpagan sesmonatan program-bultenon. Skribu
al: Radio Vatikana - Esperanto Redakcio, SCV - 00120
CITTA' DEL VATICANO.
|
IMPORTANTE: le quote associative all'UECI e all'IKUE
per l'anno 2003, sono invariate
|
COMITATO CENTRALE U.E.C.I.
Presidente: Serio
BOSCHIN, via
Eritrea 8, 31100 Treviso, tel.-fax 0422.235381
Vice presidente e
incaricata giovanile: Paola AMBROSETTO, via Emo, 9/C,
30173 Mestre (VE), tel. 041.534132 - fax
041.612516
Segretario
generale: Armando ZECCHIN, corso Trapani
112, 10141 Torino, tel. 011.3852449
Cassa: presso
San Paolo IMI Filiale 2 - Stazione FS - Piazza Duca
d'Aosta, 18 – 31100 Treviso.
Consiglieri:
don Duilio MAGNANI (Segretario per
l'informazione), viale C. Zavagli 73, 47900 Rimini,
tel.-fax 0541.26447
Ionne DE ANGELI
BERTOZZI, via Quercioli 114, 54100 Massa (MC),
tel. 0585.792066.
Giovanni DAMINELLI, via Lombardia
37, 20099 Sesto San Giovanni (Ml) - tel.
02.2621149
Giovanni CONTI, via F. Filzi 51,
20032 Cormano (Ml), tel. 02.66301958 – fax
02.66302110
Marsilio GUAZZINI, via Coletti
108, 47900 Rimini, tel. 0541.22993 -
Assistente
Ecclesiastico: mons. Ciovanni BALCONI, p.zza Duomo, 16,
20122 Milano, tel. 02.878014 (ab.) - 02.8556274
(Curia);
Grafica e
impaginazione di Katolika Sento: Mario
GUILLA, via
Benadir 62, 13100 Vercelli, tel. 0161.259397
|
|