Enhavo:
11 febbraio 1992 - 11 febbraio
2002
DA DIECI ANNI L'I.K.U.E. È UFFICIALMENTE
RICONOSCIUTA DAL PONTIFICIO CONSIGLIO PER I
LAICI
|
Riteniamo opportuno riprodurre, per memoria
storica, il decreto di riconoscimento, sia in italiano che in
esperanto, e, alcuni cenni sulle origini, finalità,
struttura e modalità di lavoro, del dicastero
vaticano.
PONTIFICIUM
CONSILIUM PRO LAICIS
196/92/S-61/B-25
DECRETO
|
PONTIFIKA KONSILIO
POR LAIKOJ
196/92/S-61/B-25
DEKRETO
|
In considerazione della domanda
presentatali 12.12.1991 dall'Unione Internazionale
Cattolica Esperantista (I.K.U.E.) al Pontificio
Consiglio per i Laici in vista del riconoscimento
della medesima come associazione internazionale di
fedeli di diritto pontificio.
|
Konsidere de la peto prezentita
12.12.1991 de la internacia Katolika Unuiĝo
Esperantista (I.K.U.E.) al la Pontifika Konsilio por
Laikoj cele al ĝia agnosko kiel internacia
asocio de fideluloj laŭ pontifika juro.
|
Tenendo conto della lunga e feconda
tradizione associativa della suddetta Unione, fondata
nel 1910, che conta oggi migliaia di membri in
più di 30 paesi dei cinque continenti.
|
Kalkulante la longan kaj fruktodonan
asocian tradicion de la dirita Unuiĝo, fondita
en 1910, kiu nombras hodiaŭ milojn da membroj en
pli ol 30 landoj de la kvin kontinentoj.
|
Apprezzando gli scopi dell'Unione che,
mediante l'esperanto, si propone di:
|
Aprezante la celojn de la Unuiĝo
kiu, pere de esperanto, proponas al si:
|
a) adempiere all'ordine di
Gesù Cristo: "Andate in tutto il mondo e
predicate il Vangelo ad ogni creatu ra" (Mc 16,15);
|
a) plenumi la ordonon de Jesuo
Kristo: "Iru en la tutan mondon kaj prediku la
Evangelion al ĉiuj kreitajoj" (Mar 16,15);
|
b) mostrare l'unità della
Chiesa adoperando la lingua internazionale nella
liturgia e nell'azione apostolica;
|
b) montri la unuecon de la Eklezio
utiligante la internacian lingvon en la liturgio kaj
en la apostola agado;
|
e) contribuire alla realizzazione della comprensione
fra gli uomini, la fratellanza e la pace nel mondo
odierno;
|
c) kontribui al la efektivigo de la
interkompreniĝo inter la homoj, la frateco kaj
la paco en la nuna mondo;
|
d) tendere "a che tutti siano una sola cosa" (Gv
17,21)" (Statuto, n. 5); così come le varie
attività realizzare dall'Unione nei suoi
programmi e servizi (formazione cristiana,
pubblicazioni e comunicazione, azione caritativa ed
ecumenica).
|
d) strebi "por ke ĉiuj estu unu" (Joh 17,21)"
(Statuto, n.5); samkiel la diversajn aktivecojn
plenumatajn de la Unuiĝo en siaj programoj kaj
servoj (kristana formado, publikaĵoj kaj
komunikado, bonfara kaj ekumena agado);
|
Essendo a conoscenza della traduzione
in esperanto, debitamente approvata, dei testi
liturgici e dell'uso di questa lingua in celebrazioni
eucaristiche secondo "le norme per la celebrazione
della Messa in esperanto" rese note dalla
Congregazione per il Culto Divino e
la Disciplina dei Sacramenti il 23.3.1981 e
aggiornate il 20.3.1990;
|
Sciante pri la traduko en esperanto,
laŭdeve aprobita, de la liturgia tekstoj, kaj
pri la utiligo de ĉi tiu lingvo en
eŭkaristiaj celebroj laŭ la "reguloj por la
celebrado de la Meso en esperanto" diskonigitaj de la
Kongregacio pri la Dia Kulto kaj la Reglamentado de
Sakramentoj 23.3.1981 kaj ĝisdatigitaj
20.3.1990;
|
Avendo presenti i messaggi di saluto,
augurio e benedizione inviati all'Unione da vari
Pontefici e le numerose testimonianze di Em.mi
Cardinali ed Ecc.mi Vescovi che ne lodano ed
incoraggiano l'azione;
|
Konsciante pri la mesaĝoj de
saluto, bondeziro kaj beno senditaj al la Unuiĝo
de pluraj Papoj kaj la multnombraj atestoj de
Kardinalaj kaj Episkopaj Moŝtoj, kiuj
laŭdas kaj kuraĝigas ĝian agadon;
|
IL PONTIFICIO
CONSIGLIO PER I LAICI
|
LA PONTIFIKA
KONSILIO POR LAIKOJ
|
decreta il riconoscimento dell'Unione Internazionale
Cattolica Esperantista (I.K.U.E.) come associazione
internazionale privata di fedeli, di diritto
pontificio, con personalità giuridica, secondo i
canoni 298-311 del titolo V (Libro II, Parte I) del
Codice di Diritto Canonico, e l'approvazione dei suoi
Statuti, il cui testo originale è depositato
negli archivi del dicastero.
|
dekretas la agnoskon de la Internacia Katolika Unuiĝo
Esperantista (I.K.U.E.) kiel internacia
privata asocio de fideluloj, laŭ pontifika juro,
kun jura personeco, laŭ la kanonoj 298-311 de la
titolo Kvina (Libro Dua, Parto Unua) de la Kanonjura
Kodo, kaj la aprobon de ĝia Statuto, kies
originala teksto estas deponita en la arkivoj de la
Administrejo.
|
Affidando l'Unione alla Madonna della
Speranza, a San Pio X, al Beato Massimiliano Kolbe,
suoi patroni celesti, questo decreto è dato in
Roma l'11 febbraio 1992, festività della Beata
Vergine Maria di Lourdes.
|
Kun la konfido de la Unuiĝo al la
Madono de la Espero, al Sankta Pio la Deka, al Beata
Maksimiliano Kolbe, ĝiaj ĉielaj patronoj,
ĉi tiu dekreto estas donita en Romo la 11-an de
februaro 1992, festo de la Beata Virgulino Maria de
Lurdo.
|
Paul Josef Cordes
Vice-Presidente
Eduardo F. Card.
Pironio Presidente
|
Pual Josef Cordes
Vic-Prezidanto
Kard. Eduardo F.
Pironio Prezidanto
|
IL DICASTERO DELLA CURIA ROMANA AL
SERVIZIO DEI FEDELI LAICI
|
II
Pontificio Consiglio per i Laici è un dicastero della
Curia Romana, che coadiuva il Sommo Pontefice nell'esercizio
del suo supremo ufficio pastorale per il bene e il servizio
della Chiesa universale e delle chiese particolari in quanto
attiene alla promozione e al coordinamento dell'apostolato
dei laici e, in generale, alla vita cristiana dei laici come
tali.
Origini
L'origine del Pontificio Consiglio per i Laici risale a
una proposta formulata nel n. 26 del decreto conciliare
Apostolicam actuositatem sull'apostolato dei laici. La sua
nascita ufficiale viene sancita da Paolo VI il 6 gennaio 1967 con il motuproprio
Catholicam Christi
Ecclesiam.
A dieci anni dalla sua nascita, il 10 dicembre 1976, con un altro
motuproprio, l'Apostolatus Peragendi, lo stesso Paolo VI lo
riformava, annoverandolo tra i dicasteri permanenti della
Curia Romana. (N.B. Il "Consilium de laicis" veniva
definitivamente chiamato Pontificio Consiglio per i
laici).
Giovanni Paolo II, che da arcivescovo di Cracovia, ne fu per
anni consultore, non cessa d'incoraggiarlo, riconfermandolo
nell'esercizio delle esigenti responsabilità che gli
sono proprie. La sua competenza e struttura fondamentali sono
oggi definite nel quadro della costituzione apostolica Pastor
Bonus sulla Curia Romana del 28 giugno 1988.
Natura e finalità
"Frutto del Concilio", il Pontificio
Consiglio per i Laici non può intendersi rettamente se
non in quanto segno eloquente e fecondo di una rinnovata
comprensione della Chiesa come mistero di comunione
missionaria, nella quale è cresciuta la consapevolezza
della dignità e della corresponsabile partecipazione dei
fedeli laici.
Paolo VI amava additare al nuovo organismo due ineludibili
poli di riferimento: i laici e la gerarchia. "Il vostro
Consiglio", egli affermava, "deve mantenersi in atteggiamento
di ascolto e di dialogo, attento a discernere nei loro (dei
fedeli laici) ambienti di vita le necessità e le
possibilità di salvezza".
"Il Consiglio dovrà ricordare e testimoniare che zelo e
devozione non bastano. Occorrono pure riflessione,
meditazione e costante confronto con il Vangelo e il
magistero della Chiesa". Su questa stessa linea è pure
l'attuale Papa.
Parlare di laicato significa riferirsi a persone
quanto mai diverse tra loro, in condizioni e contesti di vita
estremamente differenti, con livelli di formazione cristiana
assai dissimili e modalità d'impegno molto
diversificate: Il laicato non può essere compreso se non
alla luce di una ecclesiologia di comunione e di missione in
rapporto alle concrete condizioni della vita del mondo.
L'ampio orizzonte del servizio del dicastero
è stato delineato da Paolo VI e Giovanni Paolo II: "II
campo è (...) immenso e la sfida considerevole:
evangelizzare le persone, le culture, contribuire
all'interno, a modo di fermento, alla santificazione del
mondo, permeare l'ordine temporale con lo spirito evangelico,
per la costruzione di un mondo più degno degli uomini,
figli di Dio".
Struttura
Segretariato
II Pontificio Consiglio per i Laici ha alla
testa un presidente (l'attuale Card. James Francis Stafford
(USA) dal 20.08.1996), coadiuvato da un segretario (S.E.R.
Mons. Stanislaw Rylko) e da un sottosegretario (Prof. Avv.
Guzmàn Carriquiry), e assistito da un comitato di
presidenza, composto da cardinali e vescovi.
Nell'ambito del segretariato operano sezioni che si occupano
rispettivamente: dei movimenti e associazioni internazionali
di fedeli laici; della vocazione e missione della donna nella
Chiesa e nella società; della pastorale giovanile.
Membri e consultori
II dicastero conta membri e consultori in
maggioranza laici, nominati dal Santo Padre per un
quinquennio.
Il volto di questo Consiglio (costituito da
uomini e donne) esprime i diversi continenti, le diverse
culture, le diverse età del popolo di Dio.
Modalità di lavoro
L'attività ordinaria del Pontificio
Consiglio per i Laici passa per una fitta rete di contatti
epistolari, visite, incontri, sessioni di studio. Le
assemblee plenarie, con membri provenienti da tutto il mondo,
sono le riunioni più importanti. (N.B. le associazioni
laiche cattoliche internazionali riconosciute sono
attualmente 134; nel 1992, anno di riconoscimento dell'IKUE,
erano 108).
Il lavoro svolto dal dicastero viene documentato
da una serie di pubblicazioni periodichc: il Servizio
d'informazione, che offre una panoramica delle attività
del Consiglio; il Servizio di Documentazione; la rivista
Laici Oggi, che presentano rispettivamente gli atti dei
convegni più importanti e la sintesi monografica di
studi ed esperienze nell'ambito di questioni specifiche; la
rivista I Care e Gioventù Chiesa Speranza, più
particolarmente riferita alla pastorale giovanile e alle
giornate mondiali della gioventù.
(Sintesi da "II
Pontificio Consiglio per i Laici" Città del Vaticano
ediz. 1997)
LA LAIKO EN LA HODIAŬA EKLEZIO
En kiuj fakoj kaj kiamaniere la laiko estas
hodiaŭ vokata kunlabori en la Eklezio?
|
IL LAICO NELLA CHIESA OGGI
In quali campi e in che modi il laico è
chiamato oggi a collaborare nella Chiesa?
|
Li devas esti engaĝita, preparita,
ĝisdata, servopreta kaj karitatoplena, dinamika
kaj pripensema, humila kaj dignoplena, rigora kaj
singarda (= prudenta) kaj eble ne sufiĉas; oni
devus aldoni aliajn koncernajn kvalitojn; ĉar
alta estas la karaktero postulata de baptito, de kiu,
esence kaj diversmaniere, oni atendas aktivan servon
al la Eklezio, krom kredateston.
|
Dev'essere impegnato, dev'essere
preparato, aggiornato, disponibile e caritatevole,
dinamico e riflessivo, umile e dignitoso, rigoroso e
prudente. E forse non basta; si dovrebbero aggiungere
altre qualità di riferimento, perché è
un profilo esigente quello che viene tracciato del
battezzato dal quale, in buona misura e con diverse
modalità, ci si aspetta oggi un servizio attivo
alla Chiesa oltre che la propria testimonianza di
fede.
|
Ni tuj liberigu la kampon de la diversaj
signifoj de la vorto "laiko", kiu en nia kazo povas
esti misgvidaj. Kelkfoje oni parolas pri "laiko"
signifante antiklerikalan, agnostikan, neobservantan
aŭ kiel ajn liberigitan de ĉiu
konfesio.
|
Sgombriamo subito il campo dalle diverse
connotazioni della parola "laico", che nel caso
nostro possono essere fuorvianti. A volte si parla di
'laico" intendendo anticlericale, non praticante,
agnostico o comunque svincolato da ogni confessione
religiosa.
|
Ĉi tie oni intencas paroli pri la
baptito kiu vivas kaj agas en la «koro» de
la mondo, aktiva membro de la Eklezio kies parto li
estas.
|
Qui si intende parlare del battezzato
che vive e opera nel "cuore" del mondo sentendosi -
da laico - membro attivo della Chiesa di cui è
parte.
|
Oni ŝuldas ĉefe al la Ekumena
Koncilio Vatikana la remalkovron de la laiko kiel
signifa parto de tiu "Dia popolo" vokita al savo.
Grava malfermo kiu igis la laikon fruktodona heroldo
de la Dia ĉeesto en historio, fondante per la
bapto la komunan pastrecon de kristanoj, sendepende
de ilia vivstatuso.
|
La riscoperta del laico come parte
significativa di quel "popolo di Dio" chiamato alla
salvezza è dovuta principalmente al Concilio
Ecumenico Vaticano II. Un'apertura importante che ha
fatto del laico un fecondo messaggero della presenza
di Dio nella storia, fondando nel Battesimo il
sacerdozio comune dei cristiani, indipendentemente
dal loro stato di vita.
|
Efektive, almenaŭ en nia lando,
preskaŭ ĉiuj estas baptitoj. Kristanoj en
Italujo - plejparte katolikaj - tute ne malmultas,
sed bedaŭrinde en ili malabundas vera kristana
vivo. Fakte sekularigo estas fenomeno kiu kaŭzis
rimarkindan malproksimiĝon de religia kredo,
disvastiĝintan religian analfabetecon (kiu ne
memoras la "mizerajn impresojn" aŭ la senvervajn
balbutadojn dum iuj televidaj kvizoj?) kaj
ĝeneralan moralan permesemon. Estas do multaj
kiujn oni difinas "kristanoj de la sojlo", kiuj nome
alproksimiĝas al la Eklezio pro pasiva, laika
kutimo aŭ nur dum apartaj cirkonstancoj: la
grandaj festotagoj, la grandaj vivoeventoj.
|
In realtà, almeno nel nostro Paese,
siamo oggi di fronte alla quasi totalità dei
battezzati. I cristiani - a maggioranza cattolica in
Italia - sono dunque tutt'altro che scarsi, ma
purtroppo c'è grande scarsità in loro di
vera vita cristiana. Il fenomeno della
secolarizzazione ha portato, infatti, a un sensibile
allontanamento dalla fede, a un diffuso analfabetismo
religioso (chi non ricorda le "figuracce" o gli
stentati balbettii nelle risposte a certi quiz
televisivi!) e ad un generale permissivismo in campo
morale. Sono quindi molti coloro che vengono definiti
"cristiani della soglia", che si avvicinano,
cioè, alla Chiesa per passiva, stanca abitudine
o solo per particolari circostanze: le grandi
festività, i grandi eventi della vita.
|
Pastroj kaj laikoj tutcerte
renkontiĝas en la Eklezio kaj en la mondo, sed
kun malsamaj taskoj: al klerikoj kaj religiuloj estas
ĉefe konfidata la celebrado kaj laŭdo al
Dio dum preĝado kaj eŭkaristia liturgio, al
laikoj la laŭdo kaj la servo al Dio en la mondo,
en malsamaj kadroj de vivo. Laŭdo kaj komuna
servo, sed servado apartigita kaj komplementa
ĉar malsamaj kaj specifaj estas la vokiĝoj:
de la altaro al la mondo kaj inverse por konstruado
de la Dia regno.
|
Sacerdoti e laici certamente si
incontrano nella Chiesa e nel mondo, ma con diverso
compito: al chierico e al religioso è anzitutto
affidata la celebrazione e la lode di Dio nella
preghiera e nella liturgia eucaristica: al laico la
lode e il servizio di Dio nel mondo, in diversi
ambiti di vita. Una lode e un servizio comune, ma una
ministerialità distinta e complementare
perché diversa e specifica e la vocazione:
dall'altare al mondo e viceversa per l'edificazione
del regno di Dio.
|
La apostola alvoko Christifideles Laici -
de la jaro 1988, kiu desegnis la postkoncilian
itineron de la katolika laikaro – parolas per
la subtitolo pri «vokiĝo kaj misio de
laikoj en la Eklezio kaj en la mondo», tuj
esprimante, per ĝia sintezeco, la dimension de
tiu eksterordinara tasko, laŭ rekta linio kun la
koncilia teksto de la Lumen Gentium kiu
asertas: "Estas devo de laikoj, laŭ ties
vokiĝo, serĉi la Dian regnon per traktado
de teraj aferoj kaj per ilia ordigo laŭ Dio" (n.
31).
|
L'esortazione apostolica Christifideles laici -
del 1988, che ha tracciato il cammino post-conciliare
del laicato cattolico - parla nel sottotitolo di
"vocazione e missione dei laici nella Chiesa e nel
mondo", esprimendo subito, nella sua
sinteticità, la dimensione di questo
straordinario compito, in linea diretta con il testo
conciliare della Lumen Gentium che
afferma: "Per loro vocazione è proprio dei laici
cercare il regno di Dio trattando le cose temporali e
ordinandole secondo Dio" (n. 31).
|
Pli mallonge, sed kun sama efikeco,
tiele esprimiĝas Gaudium et Spes
parolante pri la tasko de laikoj: "Enskribi la Dian
leĝon en la vivo de la surtera civito" (n. 43).
En tiu ĉi "surtera urbo" kristanoj ĉeestas
sen apartaj eksteraj signoj, hodiaŭ kiel iam kaj
kiel diras al ni tiu eta sed valora traktato kiu
estas la Letero al Diogneto: paĝoj kiuj en sia
esenco enhavas grandan saĝecon.
|
Più brevemente, ma altrettanto
efficacemente, così si esprime la Gaudium et Spes parlando
del compito del laico: "inscrivere la legge divina
nella vita della città terrena" (n. 43). In
questa "città terrena" i cristiani sono presenti
senza particolari segni esteriori, oggi come un tempo
e come ci dice quel piccolo e prezioso trattato che
è la Lettera a Diogneto: pagine che nella loro
essenzialità racchiudono una grande sapienza.
|
La problemo de laika servado en la mondo
estigas hodiaŭ pliiĝintan atenton fare de
tiomaj Ekleziaj sektoroj. Estas temo sufiĉe ofte
pritraktata dum kunvenoj, debatoj, ktp. Prio tio
okupiĝas la Episkopa Sinodo mem kaj ĉiuj
scias pri la ekzisto de Papa Konsilio por Laikoj.
Rimarkindaj kontribuoj ofte venas el diversaj fontoj
por ke vere estiĝu generacio da laikoj
preparitaj, kapablaj doni al la Eklezio fortikan kaj
altkvalitan helpon.
|
Il problema del ministero dei laici nel
mondo vede oggi un'accresciuta attenzione da parte di
tanti settori ecclesiali. E' un tema trattato
abbastanza frequentemente in convegni, dibattiti,
ecc. Se ne è occupato lo stesso Sinodo dei
vescovi e tutti sanno che esiste un Pontifìcio
Consiglio per i laici. Contributi notevoli vengono
spesso da diverse fonti perché si formi
veramente una generazione di laici preparati, capaci
di dare alla Chiesa un apporto valido, qualificato.
|
Vokite al kunlaboro por "konstrui la
Korpon de Kristo" (Lumen Gentium n. 32) la
kristana laiko havas antaŭ si la senfinan spacon
de la mondo kie KUNMETI kredon kaj vivon , en kadroj
tuŝantaj la plej malsamajn fakojn de la homa
agado: familio, ekonomio, politiko, kulturo, scienca
mondo, medio, sanitara servo, juro, asociismo, nur
por indiki iujn el la ĉefaj.
|
Chiamato a cooperare "all'edificazione
del Corpo di Cristo" (Lumen Gentium, n. 32),
il laico cristiano ha davanti a sé lo sterminato
spazio del mondo in cui coniugare fede e vita, in
ambiti che toccano tutti i diversi settori
dell'attività umana: famiglia, economia,
politica, cultura, mondo scientifico, ambiente,
sanità, diritto, associazionismo, solo per
indicarne alcuni tra i principali.
|
En tiujn ĉi multflankajn
travivaĵojn oni devas mergi la tutan kredon
valorigante ĉiujn karismojn per kiuj ĉiu
viro kaj virino estas dotita. Tiuj ĉi estas la
kadroj kie disvolviĝas dialogo, konfrontadoj,
teknikaj talentoj kaj profesia etiko, esprimotaj
opinioj, valoroj al kiuj orienti, alprenotaj decidoj,
kelkfoje gravaj.
|
E' in questa varietà ed esperienza
di vita che va calata la fede nella sua pienezza
valorizzando tutti i carismi di cui ogni uomo e donna
è dotato. Sono questi gli ambiti in cui si
giocano dialogo, confronto, capacità tecniche e
etica professionale, opinioni su cui pronunciarsi,
valori verso i quali orientare decisioni, a volte
gravi, da prendere.
|
Ĉiam la laiko estas engaĝita
konkuri proprakoste kohere al sia kredo kaj estas
precize lia devo investi en sia agadkampo ĉiujn
siajn homajn eblecojn, intelektajn kaj spiritajn, kun
sia preparo kaj atesto.
|
Il laico è sempre impegnato a
misurarsi in prima persona coerentemente al proprio
credo ed è suo preciso dovere investire nel
campo in cui opera tutte le sue risorse umane,
intellettuali e spirituali, con la sua preparazione e
la sua testimonianza.
|
La engaĝiĝon de la laiko oni
devas do konstrui laŭ sinsekvaj tagoj, per
respondeco kaj kompetento, tra konstanta formado,
profunda kaj ĝisdata, nutrata de la Dia Vorto
kaj de la Sakramentoj, malfermata al la eventoj por
ilin inteligente kompreni.
|
L'impegno del laico va quindi costruito
giorno per giorno, con responsabilità e
competenza, attraverso una formazione permanente,
approfondita e aggiornata, nutrita della Parola di
Dio e dei Sacramenti, aperta agli eventi per capirli
con intelligenza.
|
Ni laikoj, mi laiko. Senpere nin
devontigu. Mi scias ke mi devas labori ĉiam
atentante tiun tute apartan "kompason" nomatan
Evangelio, kun engaĝo, ĉu religia, ĉu
civila, preta je dialogo, evitante la tentojn de
integrismo, rigora al mi mem, tolerema al la aliaj,
preta kompreni kaj pardoni kaj pagi proprakoste miajn
elektojn koherajn kun miaj konvinkoj, ne rolante kiel
"martiro".
|
Noi laici, io laico. Chiamiamoci in causa in prima
persona. So che devo lavorare con l'occhio sempre
rivolto a quella "bussola" tutta particolare che
è il Vangelo, con impegno sia religioso che
civile, preparato al dialogo, sfuggendo le tentazioni
di integralismo, rigoroso con me stesso, tollerante
con gli altri, pronto a capire e perdonare e a pagare
di persona le mie scelte coerenti con le mie
convinzioni, senza peraltro atteggiarmi a "martire".
|
Nuntempe la sindevigo de la kristana
laiko esprimiĝas tre ofte kia volontuleco, tre
grava servo, direktata precipe al la lastaj, al la
malriĉaj kaj flankenmetitoj de nia mondo; servo
agnoskata kaj laŭdata de pluraj instancoj. Sed
ni memoru ke kristanoj devas unuavice anonci Dion "je
plenumo de sia propra vokiĝo, neniam cedante
antaŭ la tentoj igi la kristanajn komunumojn
sociaj agentejoj» (Novo Millennio ineunte,
n.52).
|
Oggi l'impegno del laico cristiano si
esprime molto di lì Lisamente nel campo del
volontariato, servizio di grande spessore, rivolto
soprattutto agli ultimi, ai poveri, agli emarginati
della terra; servizio riconosciuto e lodato da
più parti. Ma ricordiamoci che ai cristiani
è espressamente richiesto in primo luogo di
annunciare Dio "in adempimento della vocazione loro
propria, senza mai cedere alla tentazione di ridurre
le comunità cristiane ad agenzie sociali"
(Novo Millennio
Ineunte, n. 52).
|
Estas postulo pri konvinka kaj
kontentiga evangelizado. Ankaŭ en tiu ĉi
kampo multaj laikoj servas ĉe katekizado,
ĉe liturgia animado. Sed ni kristanaj laikoj
havas precipe la devon doni ateston, forta kaj klara,
sed sen emfazo kaj retoriko - laŭ konstanta
defio implicanta la profundajn kialojn de nia kredo.
Ni ne forgesu ke hodiaŭ ekzistas peto pri
kaŝita religiemo, kiu fojfoje solviĝas al
nedifinitaj atendoj je novaj kredoj, novaj sektoj,
novaj spiritaj kontentigoj. Estas amaso da personoj
kiuj intense serĉas vivsencon, kiu marŝas
apud ni kaj al kiuj ni ŝuldas respondon, kiu
plurfoje postulas pripenson kaj preparon.
|
C'è l'esigenza di
un'evangelizzazione che convinca ed appaghi. Anche
qui esiste un servizio di molti laici nella
catechesi, nell'animazione liturgica. Ma siamo
soprattutto tenuti, noi laici cristiani, a dare una
testimonianza - che sia forte e chiara, ma senza
enfasi e retorica - in una sfida costante che chiama
in causa le ragioni profonde della nostra fede. Non
ci dimentichiamo che esiste oggi una domanda di
religiosità sommersa, che si stempera a volte in
vaghe attese verso nuovi culti, nuove sette, nuovi
appagamenti spirituali. C'è una moltitudine di
persone alla ricerca di un senso della vita, che
cammina a fianco a noi e alle quali dobbiamo una
risposta, che richiede il più delle volte
riflessione e preparazione.
|
Tial ne estas neglektinda la invito
aparte adresata al junuloj, al studentoj speciale
sindevigi je "farado" de religia kulturo, je
ekzercado de menso al pripensado, sume ne flankenlasi
la kulturan dimension kie kredo komparas sin kun
prudento, orientante la inteligentojn.
|
Pertanto non è da trascurare
l'invito, specialmente rivolto ai giovani, agli
studenti, di porre un particolare impegno nel "fare
cultura" religiosa, nell'esercitare la mente alla
riflessione, insomma nel non trascurare la dimensione
culturale in cui la fede si confronta con la ragione
orientando le intelligenze.
|
Mergiĝi en la mondon ne por
ĝin juĝi kaj tiom malpli por ĝin
kondamni (ni memoru ke Dio ĝin volis,
ĝin kreis), havas ankaŭ alian flankon: en
ĝi priserĉi la vojon al nia sanktiĝo.
Estas ankaŭ remalkovro de laikaro en sankteco
kaj tion hodiaŭ pruvas multaj ekzemploj levitaj
al la honoro de la altaroj. Cetere, kiel asertis
Johano Paŭlo la 2a, sankteco estas "alta mezuro
de ordinara kristana vivo", travivita en ĉiuj
situacioj (NMI,
n.31).
|
Calarsi nel mondo non per giudicarlo e
tanto meno condannarlo (ricordiamoci che è
voluto, è creato da Dio), presenta anche un
altro aspetto: quello di cercare in esso la vita alla
propria santificazione. C'è dunque anche una
riscoperta del laicato nella santità e lo
dimostrano oggi numerosi esempi elevati alla gloria
degli altari. Del resto, come ha detto Giovanni Paolo
II, la santità è "misura alta della vita
cristiana ordinaria", vissuta in tutte le condizioni
(NMI, n.
31).
|
Kiel vidiĝas, la tasko de kristana
laiko estas tute alia ol facila kaj malpeza, kiam
aparte oni praktikas ĝin. Estas senĉesa
defio pro tio ke hodiaŭ rapide
ŝanĝiĝas la vivstiloj, sur kiuj grefti
la radikojn de nia kredo. Kun duobla risko, unuflanke
"mondumigo" de nia kredo, aliflanke fiksiĝo en
spiritualismo fortirita de la mondaj problemoj.
Klaras, ĉi-koncerne, la Novo Millennio Ineunte:
«Estas malaprobenda la tento de spiritualeco
intimisma kaj individuisma» (n.52).
|
Come si vede, in special modo mettendolo
in pratica, quello del laico cristiano è un
compito tutt'altro che facile o leggero. E' una sfida
continua per il rapido mutare oggi degli stili di
vita su cui innestare le radici del proprio credo.
Con un duplice rischio: quello di una
"mondanizzazione" della fede da un lato e, d'altro
canto, quello di attestarsi in uno spiritualismo
disincarnato dai problemi del mondo. E' chiara, in
proposito, la Novo
Millennio Ineunte: "Si deve respingere la
tentazione di una spiritualità intimistica e
individualistica" (n. 52).
|
Ni ne forgesu ke "la laika
travivaĵo" de la kredo kiu plenumiĝas en la
mondo kunfluas en tiu «eklezia kunuleco»
kie havas lokon ĉiuj komponantoj de la Dia
popolo. Estas tiu universo farita el komuneco senti
kaj konfesi la kredon kiu transpasas hodiaŭ pli
ol iam ĉiun limon. Pri ĉi tiu "sento" havas
fortan konsciencon la komunumo de la katolikaj
esperantistoj - ne hazarde la gazetkapo de la
periodaĵo estas "Katolika Sento" - ĉu pro
unueco de kredo, ĉu pro la konstanta strebado al
unueco de lingvo, gravega rimedo por praktiki, fakte,
per la vortodonaco, ci tiun spiritan komunecon inter
la homoj.
|
Non dimentichiamo che "l'esperienza
laicale" della fede che si realizza nel mondo
confluisce in quella "comunione ecclesiale" in cui
hanno posto tutti i componenti del popolo di Dio. E'
quell'universo fatto di comunione nel sentire e
professare la fede che travalica, oggi più che
mai, ogni confine. Di questo "sentire" ha forte
coscienza la comunità degli esperantisti
cattolici - non a caso la testata del periodico
è Katolika Sento - sia per l'unità di fede
che per il perseguire costantemente un'unità di
lingua, mezzo importantissimo per esercitare, di
fatto, con il dono della parola, questa comunione di
spirito fra gli uomini.
|
Lerni antaŭenigi spiritualecon de
kunuleco kaj esti vere pretaj "iri al la vasta maro"
estas indiko al ni devenanta de Novo Millennio Ineunte,
kun la konscio ke la nova evangelizado, al kiu ofte
rilatas la dokumentoj de la Eklezia Instruo, tutcerte
bezonos ampleksan kaj fortikan kontribuon fare de
laikoj. Sed malbone oni navigas se la ŝipanaro
ne estas sufiĉe trejnita!
|
Imparare a promuovere una
spiritualità della comunione ed essere davvero
pronti a "prendere il largo" e un'indicazione che ci
viene dalla Novo
Millennio Ineunte, con la consapevolezza che
la nuova evangelizzazione, a cui si richiamano
frequentemente i documenti del Magistero, avrà
senza dubbio bisogno di un ampio e valido apporto dei
laici. Ma si naviga male se l'equipaggio non è
bene addestrato!
|
Klaras ke laikoj ne devas esti ia speco
de "rezerva pastraro", ankaŭ se ili estos pli
kaj pli vokitaj interveni kiaj paŝtistaj
kunlaborantoj: kaj estos bone, ĉi-koncerne, ke
ili pliprofundiĝu pri la teologia kulturo,
ĝis antaŭ nelonge konsiderita apanaĝo
de la religia statuso.
|
E' chiaro che i laici non dovranno
costituire una specie di "clero di riserva", se pure
saranno chiamati sempre più ad intervenire anche
come operatori pastorali: e sarà bene, in
proposito, che approfondiscano la loro cultura
teologica, fino a poco tempo fa considerata quasi
esclusivo appannaggio della condizione religiosa.
|
Sed ni ne forgesu, precipe ke kristano,
religiulo aŭ laiko, estas invitata esti "la salo
de la tero" kaj "lumo en la mondo", vokata manifesti
tute specialan esperon fondantan en Kristo ĉiun
momenton de sia vivo kaj de la historio. Kiel petas
de ni la apostolo Petro (1a Letero 3,15), oni
ŝuldas konton pri tiu ĉi espero kiu estas
en ni kaj kiu venas al ni de Vorto kiu por ni
enkarniĝis. Ni devas ĝin aŭskulti por
kredi kaj vivi ĝin por ke ni estu kredindaj.
|
Ma non dimentichiamo soprattutto che il
cristiano, religioso o laico, è invitato ad
essere "il sale della terra" e "la luce del mondo",
chiamato a manifestare una speranza tutta speciale
che fonda in Cristo ogni momento della propria vita e
della storia. Come ci chiede l'apostolo Pietro
(1.a Lettera
3,15), bisogna dar conto di questa speranza
che è in noi e che ci viene da una Parola che
per noi si è fatta carne. Dobbiamo ascoltarla
per credere e viverla per essere credibili.
|
Esperantigis: Domenico Trombetta
|
Giuliana Zavadini
Caselli
|
MULTE DA DANKOJ
PRO VATIKANA RADIO / programoj en esperanto:
1032,91 euro = £. 2.000.000
da (Lucia S.F.) BG
PRO BONFARADO:
22,46 euro da (I.D.A.B.) MS
|
VATIKANA RADIO: DE 25 JAROJ ANKAŬ EN ESPERANTO
|
RADIO VATICANA: DA 25 ANNI ANCHE IN ESPERANTO
|
La duan de januaro 1977a unuafoje
enondiĝis de antenoj de Vatikana Radio programo
en lingvo Esperanto. Ĉijare do finiĝas la
25a jaro de elsendoj. Ni relegu iomete la historion
kaj ni konatiĝu kun la hodiaŭa
realaĵo.
|
II 2 gennaio 1977 andò in onda per
la prima volta dalle antenne di Radio Vaticana un
programma in lingua esperanto. Quest'anno dunque si
compiono 25 anni di trasmissioni. Ripassiamone un po'
la storia e conosciamone la realtà odierna.
|
Esperanto jam «aperetis» de la
antenoj de la Papa Radio en aprilo 1976, kiam oni
komencis, dum nokta programo pri muziko «Kun Vi
en la nokto», elsendi evangeliajn kaj
primeditajn pecojn ankaŭ en Esperanto.
|
L'esperanto aveva fatto già
"capolino" dalle antenne della Radio del Papa
nell'aprile 1976, quando si cominciò, nel corso
di un programma notturno di musica ("con voi nella
notte") a trasmettere brani evangelici e di
meditazione anche in esperanto.
|
De tiom da jaroj katolikaj esperantistoi
petadis ke Vatikana Radio enŝovu ankaŭ
Esperanton inter la lingvoj per kiuj ĝi
elsendadis: tiusencan peton oni turnis ankaŭ al
Papo Paŭlo la VIa en la jaro 1966a, kiam li
akceptis en privata aŭdienco la estraron de
Internacia Katolika Esperantista Unuiĝo.
|
Da tanti anni gli esperantisti cattolici
andavano chiedendo che Radio Vaticana inserisse anche
l'esperanto tra le lingue in cui trasmetteva: una
richiesta in tal senso era stata presentata anche a
Papa Paolo VI, nel 1966, quando questi aveva ricevuto
in udienza privata il direttivo dell'Unione
Esperantista Cattolica Internazionale.
|
Multajn leterojn oni sendis tiu-sence,
de multegaj landoj en la mondo (estas sciate kiom
persistaj estas la esperantistoj..).
|
Molte lettere furono inviate in tal
senso, da moltissimi paesi del mondo (si sa quanto
tenaci siano gli esperantisti...).
|
Ĝis, "iutage - rakontis Pastro
Giacinto Jacobitti - oni vokis min de la Radia
Direkcio ĉar ili intencis paroli kun mi".
Efektive, ĝi estis la tiom atendata novaĵo:
oni disponigis "antenan spacon" al IKUE por ke
ĝi povu elsendi Esperanto-novaĵojn, sen
starigi oficialan strukturon ene de Radio. Sume
«gastprogramo» efektivigita de volontuloj
kiuj ne estas dungitoj de la Sankta Sidejo, sed kiuj
plenumas ĉi tiun laboron senpage, se oni
ekskludas elspezrepagon fare de IKUE.
|
Finché, "un giorno - raccontò
poi Padre Giacinto Jacobitti - mi chiamarono dalla
direzione della Radio e mi dissero che volevano
parlare con me". Era, in effetti, la notizia tanto
attesa: all'IKUE veniva concesso "uno spazio
d'antenna", perché potesse trasmettere un
notiziario in lingua esperanto, senza che venisse
creata una struttura ufficiale in seno alla Radio. Un
programma "ospite", insomma, effettuato da volontari
che non sono dipendenti della Santa Sede, ma che
svolgono questo lavoro gratuitamente, se si esclude
un rimborso spese da parte dell'IKUE.
|
La duan de januaro 1977a oni startis.
Pastro Jacobitti estis la unua ĉefredaktoro,
ĝis 1980, kiam Pastro Battista Cadei
anstataŭis lin. En 1988 estis la vico de Pastro
Carlo Musazzi.
|
Il 2 gennaio 1977 si partì. Padre
Jacobitti fu il primo redattore capo, fino al 1980,
quando gli subentrò Padre Battista Cadei. Nel
1988 fu la volta di Padre Carlo Musazzi.
|
Dekomence de 2001 la skribinto ludas la
rolon de respondeculo.
|
Dall'inizio del 2001 svolge il ruolo di
responsabile chi scrive.
|
Komence la radioelsendo estis
dimanĉa kaj daŭris 10 minutojn. En 1980 oni
aldonis duan elsendon je 14 minutoj
ĉiuĵaŭde, kiun poste oni
ŝanĝis merkreden. En 1988 la merkreda
elsendo reduktiĝis fariĝante
naŭminuta, sed oni enkondukis trian elsendon
ĉiuĵaŭde. En 1999 krome oni enkondukis
replikon (proksimume je la noktomezo) de la
dimanĉa elsendo.
|
All'inizio la trasmissione era
domenicale con 10 minuti di trasmissione. Nel 1980 si
aggiunse una seconda trasmissione di 14 minuti al
giovedì, che fu poi spostata al mercoledì.
Nel 1998 la trasmissione del mercoledì si
ridusse a 9 minuti, ma venne introdotta una terza
trasmissione al giovedì. Nel 1999 è stata
inoltre introdotta la replica (verso mezzanotte)
della trasmissione della domenica.
|
Estas krome eksterordinaraj elsendoj
okaze de festotagoj kiuj ne falas dimanĉe
(ekzemple je Kristnasko, je la Anĝela Lundo, je
la Ĉielenpreno ktp).
|
Vi sono poi trasmissioni straordinarie
in occasione di festività che non cadono di
domenica (ad esempio a Natale, il lunedì
dell'Angelo, l'Assunta, eccetera).
|
Esperanto estas plie uzata por bibliaj
leteroj dum latinaj Mesoj, dum festotagoj
nedimanĉaj (ekzemple: Cindromerkredo,
Ĉieleniro, Sankta Jozefo ktp).
|
L'esperanto inoltre è usato per
letture bibliche durante la Messa in latino, nei
giorni di festività non domenicali (ad esempio:
le ceneri, ascensione, San Giuseppe, eccetera).
|
Samekiel ĉiuj 34 lingvaj programoj
de Vatikana Radio, ankaŭ la Esperanto-elsendoj
estas disradiataj ne nur per mezaj kaj kurtondoj, sed
ankaŭ per Interreto kaj per satelito.
|
Come tutti i 34 programmi linguistici di
Radio Vaticana, anche le trasmissioni in esperanto
vengono trasmesse non solo via onde medie e corte, ma
anche via Internet e satellite.
|
Nuntempe kunlaboras por la programo,
krom la subskribinto, Mario Canevari, Vera di Tocco
kaj Pastro Hawks-Teeples.
|
Attualmente collaborano per il
programma, oltre al sottoscritto, Mario Canevari,
Vera Di Tocco e Padre Stefano Hawks-Teeples.
|
Temas pri tri elsendoj (dimance,
merkrede kaj ĵaŭde) dum entute (= sume)
27,20 minutoj semajne.
|
Si tratta di tre trasmissioni (domenica,
mercoledì e giovedì) per un tempo totale
settimanale di 27,20 minuti.
|
Dum tiuj ĉi minutoj nia programo
informas pri la agado kaj pri la Instruo de la
Eklezio kaj de la Sankta Patro.
|
In questi minuti, il nostro programma
informa sull'attività e sul Magistero della
Chiesa e del Santo Padre.
|
Oni diskonigas novaĵojn pri la
agado de kristanoj en la mondo (karitato, ekumenismo,
interreligia dialogo), pri la mondaj eventoj, kun
aparta atento al homaj kaj sociaj temoj. Ne mankas
novaĵoj pri la esperantista movado kaj pri la
lingvaj problemoj. Inter la konstantaj rubrikoj
estas: komentario pri la taga Evangelio (dimanĉa
elsendo), ĝenerala aŭdienco de la Sankta
Patro (merkreda elsendo), dialogo kun tiu kiu skribas
(kutime, lasta dimanĉo en la monato) kaj
ankaŭ semajna rubriko kiu proponas la vidpunkton
de katolikoj pri gravaj temoj kaj religiaj problemoj.
Ofte ni intervjuas esperantistojn preterirantajn
Romon.
|
Si presentano notizie sull'azione dei
cristiani nel mondo (carità, ecumenismo, dialogo
interreligioso), sugli avvenimenti mondiali, con
particolare riguardo a tematiche umane e sociali. Non
mancano notizie dal movimento esperantista e sui
problemi linguistici. Fra gli appuntamenti fissi vi
sono: il commento del Vangelo del giorno
(trasmissione della domenica), l'Udienza generale del
Santo Padre (trasmissione del mercoledì), il
dialogo con chi ci scrive (di solito, ultima domenica
del mese), nonché una rubrica settimanale che
propone il punto di vista dei cattolici su importanti
temi e problemi religiosi. Spesso intervistiamo
esperantisti di passaggio a Roma.
|
Ankaŭ se la "palimpsesto" restis
preskaŭ senŝanĝa, dum tiuj ĉi 25
jaroj da elsendoj (el kiuj la skribinto observis de
proksime "nur" la lastajn 20) multegaj estis la
ununuraj momentoj, multegaj estis la travivaĵoj.
|
Anche se il "palinsesto" è rimasto
pressoché immutato, durante questi 25 anni di
trasmissioni (di cui lo scrivente ha osservato da
vicino "solo" gli ultimi 20) tantissimi sono stati
però i momenti "unici", tantissime sono state le
esperienze.
|
Inter la plej gravaj momentoj mi memoras
la konsekron de la esperantista katolika movado al la
senmakula koro de Maria, celebritan la 13an de majo
1982 fare de Mons. Giovanni Locatelli, tiutempe
Episkopo en Rimini, dum iu nia elsendo.
|
Fra i momenti più importanti
ricordo la consacrazione del movimento esperantista
cattolico al cuore immacolato di Maria, svolta il 13
maggio 1982 da S.E. mons. Giovanni Locatelli,
all'epoca Vescovo di Rimini, nel corso di una nostra
trasmissione.
|
Granda emocio estis la 14an de
aŭgusto 1991, kiam en Czestochowa oni Celebris
la tutmondan tagon de la junularo. Oni
antaŭvidis ke la Sankta Patro unuafoje dum
publika renkontiĝo parolos ankaŭ en
Esperanto.
|
Una grande emozione ci fu il 14 agosto
1991, quando a Czestochowa veniva celebrata la
giornata mondiale della gioventù. Era previsto
che il Santo Padre avrebbe usato per la prima volta
in un incontro pubblico anche l'esperanto.
|
La tagprogramo komprenigis ke tia saluto
okazos je iu vespera horo, kaj ni redaktoroj de la
programo estis fiksintaj la program-surbendigon en
tiu vespero apud la elsendan horon, por ebligi la
reelsendon de la saluto en Esperanto.
|
Il programma della giornata lasciava
capire che tale saluto si sarebbe svolto a una certa
ora serale, e noi redattori del programma esperanto
avevamo fissato la registrazione del programma per
quella sera quasi a ridosso dell'ora di trasmissione,
in modo da poter riproporre in trasmissione il saluto
in esperanto.
|
Anstataŭ, la sukceso de tiu
memorinda manifestacio antaŭ-englitigis
ĉiujn antaŭviditajn horarojn kaj ni estis
en studejo senmovaj je la frazo: "en Esperanto la
Papo salutis la gejunulojn jene...", dum ankoraŭ
ne komenciĝis la rekta elsendo. Ne eblis
kompletigi la programon, ĉar ni ne sciis ĉu
la Sankta Patro salutos aŭ ne en Esperanto; ne
eblis prokrasti la surbendigon (ĉe Radiostacio
ĉio estas skandata de precizaj horaroj por la
uzo de la surbendigaj studejoj, tiom pli dum gravaj
okazintaĵoj). En tiuj minutoj ni estis duoble
konsternitaj, ĉu kiel redaktoroj - kiuj ne
sukcesis kompletigi elsendon, ĉu kiel
esperantistoj - kiuj atendis aŭskulti la
novaĵon de saluto en Esperanto, kiu eble ne
okazos pro malfruo de la eventoj.
|
Invece, il successo di quella memorabile
manifestazione fece slittare tutti gli orari previsti
e noi eravamo in studio - fermi alla frase: "en
esperanto la Papo salutis la gejunulojn jene... ",
mentre non era ancora cominciata la diretta. Non si
poteva completare il programma, perché non
sapevamo se il Santo Padre avrebbe o no rivolto il
saluto in esperanto; non si poteva rimandare la
registrazione (alla Radio tutto è scandito da
precisi orari per l'uso degli studi di registrazione,
tanto più nel corso di importanti avvenimenti).
Furono minuti di doppia costernazione, sia come
redattori - che non riuscivano a completare una
trasmissione - sia come esperantisti - che
attendevano dì ascoltare la novità di un
saluto in esperanto, che forse non ci sarebbe stato
per il ritardo degli eventi.
|
Male, kiel ni scias, la Sankta Patro
eldiris la saluton kaj ni sukcesis kompletigi nian
elsendon. Ĉiam kun multa emocio, pro la signifo
de tiu saluto por ni esperantistoj.
|
Invece, come sappiamo, il Santo Padre
rivolse quel saluto e riuscimmo a completare la
nostra trasmissione. Sempre con tanta emozione, per
il significato di quel saluto per noi esperantisti.
|
Multaj aliaj memoroj venas en la menson
kaj koncernas situaciojn «postkulisajn».
Kontraŭ la sinofero (je tempo kaj fortoj)
postulata de la realigo de la programoj, estas
momentoj kiuj larĝe kompensas. Antaŭ
ĉio estas la konscio ke oni ofertas al ni la
eblecon partopreni en la belega servon plenumata de
la Papa Radio: la traeteran kaj la traretan apostolan
agadon. Fakte, esperantistoj deziras disaŭdigi
la evangelian mesaĝon kaj la vivan kaj
aŭtentikan vorton de la Eklezio, sin turnante al
speciala aŭskultantaro.
|
Tanti altri ricordi vengono in mente e
riguardano situazioni "dietro le quinte". A fronte
del sacrificio (di tempo e forze) richiesto alla
realizzazione dei programmi, vi sono dei momenti che
ripagano ampiamente. Innanzi tutto, vi è la
certezza che ci viene offerta la possibilità di
partecipare al magnifico servizio che svolge la Radio
del Papa: l'apostolato dell'etere e della rete.
Infatti, il desiderio degli esperantisti è di
portare il messaggio evangelico e la parola viva ed
autentica della Chiesa, rivolgendoci a un uditorio
peculiare.
|
Ĉi lasta tre ofte konsistas el
nekatolikoj aŭ eĉ el nekredantoj, kiuj
aŭskultas je nomo de la komuna lingvo, ricevante
la Eklezian mesaĝon "rekte el la fonto". Ofte
multaj el tiuj nekatolikoj - emigitaj de
la askulto de temo de ni traktita - revenas
solaj al la temo, alproksimiĝante al la
dokumentoj de la Instruo. Estas iuj, nekristanaj,
kiuj prenas enmane la Biblion.
|
Quest'ultimo molto spesso è
composto da non cattolici o addirittura non credenti,
che ascoltano in nome della comune lingua, ricevendo
il messaggio della Chiesa "direttamente dalla fonte".
Spesso molti di questi non cattolici - spinti
dall'ascolto di un tema da noi trattato - ritornano
da soli sul tema, avvicinandosi ai documenti del
Magistero. C'è chi, non cristiano, prende in
mano la Bibbia.
|
Kun multaj aŭskultantoj ekestis
vere koraj rilatoj kaj ofte ili sciigas al ni
travivaĵojn kaj personajn eventojn. Amikeco ne
interpersona, sed «traradia», konsidere la
distancojn - sed ne pro tio malpli signifa kaj
profunda.
|
Con molti degli ascoltatori si sono
instaurati rapporti di viva cordialità e spesso
questi ci partecipano esperienze ed eventi personali.
Un'amicizia condotta "via radio" - non di persona,
date le distanze - ma non per questo meno
significativa e profonda.
|
Ankaŭ ene de la Radio okazas
renkonti personojn ege amemaj al la "esperantistoj".
Amemo kaj afableco kiu devenas aparte de la estraro
de la elsenda stacio.
|
Anche all'interno della Radio capita di
incontrare persone di estrema amabilità nei
confronti degli "esperantisti". Amabilità e
cortesia che ci provengono in particolare dalla
direzione dell'emittente.
|
Al tiuj kiuj aŭskultadas nin kaj
subtenas nian etan radiofonian ĉeeston, ni
esprimas nian dankemon, petante de ili daŭran
subtenon, aparte per preĝo.
|
A coloro che ci ascoltano e sostengono
la nostra piccola presenza radiofonica, rivolgiamo la
nostra riconoscenza, chiedendo di continuare a
sostenerci, in particolare con una preghiera.
|
Esperantigis:
Domenico Trombetta
|
Carlo
Sarandrea
|
GIOVANI CONCORRETE!
L'Unione Esperantista Cattolica
Italiana su delibere del Comitato Centrale e a
seguito di offerte anonime, mette a disposizione la
somma di € 774,68 per n. 3 importi ciascuno di
€ 258,22 da assegnare a giovani italiani di
ambo i sessi, di età compresa tra i 18 e 30
anni, iscritti all'UECI o all'IKUE che conseguano il
diploma di esperanto di 3° grado.
I premi saranno erogati quale contributo per
la partecipazione a un congresso dell'IKUE o a un
congresso esperantista ecumenico. I concorrenti
aventi i requisiti richiesti devono segnalarsi al dr.
Serio Boschin, via Eritrea, 8 - 31100 Treviso -
tel./fax 0422.235381.
|
RADIO VATIKANA ELSENDOJ EN ESPERANTO
La elsendoj okazas en tri tagoj de
la semajno, en la sama horo 21,20' MET (19,20
UTC).
Dimanĉe - daŭro
9' 20" - frekvencoj: mezonde 527 kaj 1530 kHz;
kurtonde 4.005 (74.90 m.), 5.880 (51.00 m.) kHz.
Merkrede kaj Ĵaŭde -
daŭro 9' - frekvencoj: mezonde 1611 kHz;
kurtonde 7250 (41.37 m.) kaj 9645 (31.10 m.) kHz.
Petu la senpagan sesmonatan program-bultenon.
Skribu al: Radio Vatikana - Esperanto Redakcio, SCV -
00120 CITTA' DEL VATICANO.
|
Il giorno della memoria 27 gennaio 2002
KIUJN GENOCIDOJN KAJ MALJUSTAĴOJN DIO DEVUS
MALEBLIGI?
QUALI GENOCIDI O INGIUSTIZIE DIO DOVREBBE
IMPEDIRE?
|
La diskutado falis, a
ŭ iuj el la konversaciantoj ĝin
faligis, sur unu el la asertoj ĵus legitaj el la
biografieto pri Primo Levi, rakontita en la revuo
foliumata de la manoj de unu el la vojaĝantoj,
eble samgrupanoj, sur la trajno Romo-Vieno. Guste en
tiu biografio estis evidentigata penso-juĝo, kiu
jam svarmis laŭ la tuta mondo ĉar ripetita
kaj foje laŭde aprobita de seriozaj verkistoj
kaj informiloj. Subtenas tiu penso, ke post Auschwitz
(la ekstermo-kampo), emblemo de ĉiuj similaj
kampoj kie la nazioj provis kaj preskaŭ sukcesis
plenumi la totalan genocidon de la judoj, kiu poste
estis nomata shoaho) oni ne rajtas plu paroli pri
Dio, aŭ tiu ĉi ne plu meritas mencion
aŭ aludon ĉar estis evidenta lia
malĉeesto el la mondo de la suferantoj. Kelkaj
opinias ke tia kritiko al Dio implicas, krom
malaprobo pri lia cinika konduto, ankaŭ la neon
pri la ekzisto mem de Dio.
|
Il discorso cadde, o meglio fu fatto
cadere da qualcuno dei conversatori, su una delle
affermazioni appena lette ad alta voce dalla
biografia su Primo Levi, descritta sulla rivista
tenuta in mano da uno dei sei viaggiatori, forse
della stessa comitiva, sul treno Roma-Vienna. Proprio
su quella giornalistica biografia si evidenziava un
pensiero, che poi avrebbe fatto in un certo senso il
giro del mondo e che fu ripetuto e spesso approvato
in opere di altri scrittori. Sostiene questo pensiero
pressappoco: dopo Auschwitz, (il campo di sterminio
nazista, rappresentativo di tutti gli altri analoghi
campi, dove si compiva il genocidio degli ebrei,
chiamato poi shoah) non si può più parlare
di Dio perché è evidente la sua assenza dal
mondo. Qualcuno ha ritenuto che in questa critica a
Dio fosse implicito, oltre l'evidenza della sua
inutilità, anche il diniego della stessa
esistenza di Dio.
|
La atenton do oni faligis sur tian
aserton, pri kies logikeco kaj konsekvenceco sin
trovis ĉiuj tiom aprobantaj ke unuavide
ŝajnis ke la temo provintus fermigi guste pro la
klara evidento.
Sed timide estis enŝtelite ke, eble, Primo Levi,
fama itala juddevena verkisto, jam postvivinta de tiu
tragika ekstermo-kampo, intencis obĵeti ke Dio,
ekzistanta aŭ ne, devintus interveni kaj
malebligi tian masakron pro ĝia evidenta
enormeco kaj scienca programiteco kaj pro ĝia
escepteco en la tuta homa historio. Tuj, al unu el la
ĉeestantoj, pli malkvietigita tra la ordo de
siaj pensoj ol rebate, venis al la lipoj jena reago,
sendepende de la vera penso de Primo Levi: "Tio
pensigas ke se la masakro estintus je dimensio malpli
escepta kaj malpli vasta, eble Dio povintus legitime
esti rajtigita, ĝuste de niaj juĝoj, resti
for, kun cinika indiferento. Ĉu ne estas
ankaŭ ni volas aspekti aŭ fariĝi nun
cinikaj?".
|
Il discorso dunque fu fatto cadere
proprio su questa affermazione, sul cui valore si
trovarono apparentemente tutti d'accordo tanto che
sembrava che il discorso dovesse morire a quel punto.
Ma venne osservato da qualcuno che Primo Levi, famoso
scrittore italiano sopravvissuto ad Auschwitz,
intendeva obiettare a Dio, esistente o meno, che egli
doveva intervenire e impedire questo eccezionale
massacro, data la sua evidente enormità e
programmata esecuzione. A qualcuno dei presenti,
però, venne da commentare testualmente e
indipendentemente dal pensiero di Primo Levi: "come a
pensare che se invece il massacro fosse stato di
proporzioni più contenute, forse Dio poteva
legittimamente essere legittimato a starsene fuori!".
|
Eĉ tiu komento iom skrapis la
konsciencojn ĉar ĝi lasis konsente pensema
la seson. Tamen, eble la aprobo estis pli aspekta ol
reala ĉar akompanata de retenata rideto kaj de
gestoj montrantaj ke konversaciantoj atendis el sia
menso la preciziĝon de fontantaj pensoj. Fakte
al kelkaj eleksteriĝis dubo: "Kiam masakro
ekkalkuliĝas proporcie granda kaj escepta? Primo
Levi (kaj aliaj) uzintus la saman valorjuĝon se
li konsiderintus la masakron aŭ genocidon
kontraŭ la Armenoj (1915-1917), en kiu mortigite
pereis, nur!, unu miliono kaj duono da homoj
(ĉar kristanaj)? Kien lokigi la
diskrimo-punkto?.
|
Anche questo parere fu, più
apparentemente, perché accompagnato da un
sorriso smorzato, accettato all'unanimità.
Senonché a qualcuno venne un dubbio: quando un
massacro comincia ad essere eccezionale? Primo Levi
(od altri) avrebbe usato lo stesso metro se avesse
preso in considerazione il massacro a danno degli
Armeni (1915-1917), in cui perirono, soltanto!, un
milione e mezzo di uomini?
|
Ĉi tie la embaraso estis
ĝenerala kaj la dialogo procedis dispecete kaj
per mallongaj frapaj frazoj, el kiuj jen la suko:
sendenpende de la nemarĝena demando laŭ kiu
la problemo ĉiukaze devintus esti almetita jam
tiuepoke por ke oni ne aspektu tiom egoisma ĝis
alertiĝi pri la malbono en la mondo nur kiam
ĝi frapas la proponantojn mem, eĉ tiu
genocido sin montris sufiĉe "granda", do
taŭga por la pretendo pri la dia malebliganta
interveno, almenaŭ por ke Dio
daŭrigu ĝui la reputacion de kreinto
kaj savanto.
|
Qui ci fu un certo imbarazzo. A parte la
questione secondo cui il problema semmai doveva
essere posto già allora anche per non apparire
egoisti fino al punto di accorgersi del male nel
mondo soltanto quando si è toccati
personalmente, anche questo genocidio apparve
abbastanza grande da pretendere che Dio intervenisse
almeno per salvare la propria reputazione di creatore
e salvatore.
|
Ĉi-punkte la observoj fariĝis
subtilaj kvankam tra ŝerctonaj frazoj. Amuzigaj
vortoj, entenantaj tamen seriozajn intuiciojn kiajn:
se Dio maleblintus tiujn programitajn masakrojn, ili
certe ne okazintus sed neniu scius ke ili estis
malebligitaj kaj Dio daŭrigus resti obskura!
Aŭ oni povus pensi ke Dio devintus interveni
almena
ŭ je la duono de la masakro; kaj kiu
povus scii, ke ĉe tiupunkto la masakro estis
atinganta sian duonparton koncedite, ke ni neniam
scios ĉu estos okazonta alia dua parto? Kaj kiel
scii ĉu Dio reale intervenis por malebligi pluan
ekstermon? A
ŭ eble konvenas pensi ke serioza Dio
devintus interveni ekde la komenco, eĉ riskante
resti neperceptata. Tio ŝajnas pli kohera kun la
postuloj kaj bezonoj de la homaro kaj kun la indeco
de Dio mem.
|
Il discorso si fece sottile, con vene di
scherzo. Già perché se Dio avesse impedito
questi massacri, essi non sarebbero accaduti ma
nessuno saprebbe che egli è intervenuto: Dio
sarebbe rimasto ugualmente oscuro! Oppure si potrebbe
pensare che Dio doveva intervenire a metà del
massacro; e allora chi potrebbe dire che a quel punto
si era alla metà dal momento che non sapremo mai
se ci sarebbe stata un'altra metà? E se Dio
fosse intervenuto per davvero proprio a metà del
massacro per salvare l'altra metà dei
massacrandi? Oppure Dio avrebbe dovuto intervenire
subito all'inizio: ciò pare sarebbe stato
più confacente con le esigenze dell'umanità
e con il decoro di Dio!
|
Ankaŭ tiu konkludo, eltirita per
nur ŝajna forgeso pri la seriozeco de la dramo
jen rilate la oferbuĉatojn, ĉiuspecaj, jen
rilate la supozitan indecon de Dio, aperis tuj
samopiniata de la ses sidiĝintaj dum la trajno
daŭrigis senperceptige transpaŝadi
kilometrojn. Ĉe la kupea pordo vojaĝantoj
premis por aŭskulti: eble pro la etoso verve
ŝerca, eble pro tio ke almenaŭ kelfoje la
engaĝita pensado ne disigas de la aliaj kaj ne
devigas bagateliĝi por repreni kontaktojn. Post
senparolada momenteto la sameco de opinioj komencis
disfranĝiĝi ĉar iu volis reveni al al
origina demando pri la "kvanto aŭ grandiozeco"
de la maljustaĵoj kaj de la masakroj por ke estu
pretendata la dian blokantan intervenon aŭ por
ke Dio aŭtonome sin sentu
devigata intermetiĝi. Kaj eksvarmis, el
pluraj flankoj, dubigaj kaj problemigaj ekzemploj.
Oni konsideru: se la programita elimino de hebreoj
celintus nur al cent miloj da ili, kiel, laŭ
Primo Levi, Dio devintus sinteni kaj konduti? kaj se
nur dek miloj? Ankaŭ la germana (kaj sovetunia)
agreso kontraŭ Polio (kiom da mortigitoj?)
meritas certe inkluziviĝi inter la "grandaj"
ekscitantaj la dian enŝteliĝon, ĉu ne?
Eĉ ĉiu milito disvolviĝas tra masakroj
kaj kunpelas premisojn de estontaj maljustaĵoj
kun estontaj militaj aŭ gerilaj reagoj k.s. Kial
niaj filozofiadoj permesus ke Dio restu ekstere kaj
indiferenta en tiuj malgrandaj kazoj, kaj male ne
pretendi ke li montru sian ekziston kaj ĉeeston
malebligante eĉ la "minorajn" (laŭ nia
vorto) masakrojn?
|
Anche questa conclusione, ricavata
lasciando solo apparentemente nell'ombra la
serietà del dramma, sia riguardo ai sacrificati
sia riguardo al decoro di Dio, parve subito condivisa
dai sei seduti mentre il treno macinava chilometri
indifferente alla discussione. Dopo un attimo di
silenzio, però, la condivisione parve spezzarsi
perché qualcuno volle ritornare sulla questione
della "quantità o grandezza" dell'ingiustizia e
del massacro perché Dio fosse indotto a
intervenire. E qui gli esempi uscirono
impressionantemente. L'aggressione, ad esempio, della
Germania (e ex Unione Sovietica) contro la Polonia
(quanti furono i morti?) andrebbe certo annoverata
tra le "grandi", anche ogni guerra si porta dietro
massacri e premesse di ingiustizie future:
perché Dio non dovrebbe essere autorizzato, dal
nostro pensare, a starsene in disparte e a non,
invece, subire la stessa critica?
|
Ĉiuj konsentis ke oni ne rajtas
distingi kazojn gravajn disde kazoj malpli gravaj, se
la mortigitoj estas amasaj. Sed la "esceptaj" citataj
aŭ aludataj multobliĝis kaj ŝajnis
ĉiuj egalaj. Laŭ mi, komencas la ekzempla
serio, enviciĝas inter la "grandaj" ankaŭ
la masakroj plenumitaj de la islamaj integristoj en
Alĝerio ĉar mi ne sukcesas kredi ke tio
koncedas al Dio sin malenŝteligi. Laŭ mi,
oni daŭrigis, estas teruraj, tio estas
subigendaj al la malebliganta dia blokado, eĉ la
agresoj, modere masakrantaj!, plenumitaj de la mafio
aŭ tiuj transverse venĝaj inter mafiuloj
aŭ gerilanoj k.s. Mi, aldonas kelkiu, ne
ekeskludus la dian devon interveni ankaŭ en la
krimoj de teroristoj.
|
Anche qui gli interlocutori si trovarono
d'accordo. Ma i casi "eccezionali" si moltipllcarono.
Per me, si osserva, sono "grandi" anche i massacri
che compiono gli integralisti islamici in Algeria,
perché non riesco a credere che ciò non sia
abbastanza grave per lasciar indifferenti noi e Dio.
Per me, ancora, sono orribili, cioè degne di un
intervento impediente da parte di Dio, anche le
aggressioni, moderatamente massacranti, operate dalla
mafia o quelle trasversali fra mafiosi e nelle
guerriglie. Io, aggiunge qualcuno, non escluderei il
dovere di Dio di intervenire anche nei delitti di
terrorismo.
|
|
Armando
Zecchin
|
ANNUNCI:
16° Congresso dell'Unione Esperantista
Cattolica Italiana a Marina di Pietrasanta
(Lucca)
13-17 settembre 2002 presso "Villa Aurora"
via Duca d'Aosta, 48/50
|
* * *
Il Convegno culturale primaverile si svolgerà
dal 13 al 14 di aprile presso il Centro di
Spiritualità e accoglienza "Cenacolo
Francescano" dei frati minori cappuccini di Tortona
(Alessandria).
Programmi e modalità di partecipazione nel
prossimo numero di Katolika Sento.
|
Gli
esperantisti cattolici italiani esprimono viva gratitudine a
SS. Giovanni Paolo II che, in occasione del S. Natale 2001,
ha voluto confermare la consuetudine di indirizzare gli
auguri a tutti i popoli anche nella lingua internazionale
ausiliaria esperanto con le parole "DIBENITAN KRISTNASKON KAJ
PROSPERAN NOVJARON".
Al saluto e alla benedizione
"Urbi et Orbi" del Papa una dozzina di esperantisti, presente
in Piazza S. Pietro, guidata dal consigliere G. Conti, ha
innalzato uno striscione lungo quattro metri e alto un metro
con la scritta "Esperanto la Internacia Lingvo". Bella
iniziativa!
* * * * *
Sabato 15 dicembre 2001 si è tenuta a
Trento l'inaugurazione della nuova sede dell'Associazione
Esperantista Trentina.
La nuova sede consiste in un appartamento donato dal Sig.
Pietro DAO.
Vi hanno partecipato numerosi soci trentini e
"samideanoj" di altre province (Bolzano, Verona, Mantova,
Piacenza) e tre ospiti stranieri.
L'incontro si è aperto con il discorso di
benvenuto da parte del giovane presidente Silvano GARBARI ed
è continuato con uno spazio lasciato ai presenti per
vari interventi. Anche Don Giorgio SERAFINI ha salutato tutti
con un augurio benedicente.
A conclusione è seguito un momento conviviale e lo
scambio degli auguri natalizi.
* * * * *
L'artista Antonio Vaccaluzzo di
Ravenna sta lavorando a un nuovo mosaico raffigurante
"L'Umanità", nella chiesa di Don Duilio Magnani in
Rimini (S. Giuliano Mare). L'inaugurazione avverrà l'11
febbraio, festa della Madonna di Lourdes. In tale data il
movimento internazionale degli esperantisti cattolici
festeggia quest'anno il 10° anniversario del
riconoscimento dell'I.K.U.E. da parte del Pontificio
Consiglio per i Laici. E' stato un grande successo questo
riconoscimento, perché legittima ufficialmente il loro
apostolato nella Chiesa e per la Chiesa. Ed è per
partecipare alla loro festa e per ringraziarli del sostegno
finanziario che ci hanno dato, e speriamo continuino a fare,
che verrà inaugurato il pannello delle "cinque razze e
dei cinque continenti" simboleggiati da una palma con cinque
rami e cinque grappoli di datteri.
D. D.
Magnani
* * * * *
Ĉu estas voluntul(in)o kiu povas korespondi?
Karaj samideanoj, mi trovis vian adreson en la jarlibro de
U.E.A. Mi serĉas korespondant(in)on en via lando. Mi
estas emeritino kaj vidvino; mi loĝas en sudokcidenta
parto de Francio apud Périgueux, ĉefurbo en
Dordogne. Mi lernas esperanton de pli ol unu jaro kaj
sufiĉe bone elturniĝas por korespondi. Mi
senpacience atendas respondon. Mia adreso: S-ino GUERFI
Fernande 4, Avenue de Sarceix - 24800 THIVIERS France.
* * * * *
"DANKON SANKTA PATRO PRO VATIKANA RADIO EN
ESPERANTO" con tale espressione una coppia di associati UECI
ha inviato alla Segreteria di Stato del Vaticano la
consistente somma di 1032,91 euro (duemilioni di ex lire).
Speriamo che questo gesto susciti in altri sentimenti di
emulazione. A proposito si rammenta che l'IKUE sostiene una
spesa di lire 8.400.000 all'anno per rimborsi vari, viaggi e
cancelleria per redigere i programmi in esperanto. I nostri
redattori e collaboratori sono ospiti presso la Radio
Vaticana e non stipendiati dalla stessa come i redattori in
altre lingue. Il messaggio cristiano e la parola del Papa
vengono trasmessi regolarmente in 37 lingue e in casi
straordinari in 44 lingue.
Chiunque intendesse contribuire è bene che indirizzi il
vaglia o il bonifico bancario non al C/C/P dell'IKUE ma alla
Segreteria di Stato Città del Vaticano con la dizione "a
favore della Radio Vaticana, programmi in lingua
esperanto".
QUOTE E NORME ASSOCIATIVE ANNO 2002
L'assemblea ordinaria degli associati UECI nella
seduta del 9 settembre 2001 a Barza d'Ispra VA,
Centro di Spiritualità - Casa Don Guanella, ha
deliberato l'aumento delle quote come da prospetto
sotto indicato.
Associato ordinario (SO)
Associato giovane (SG)
Associato familiare (SF)
Associato ordinario con Espero Katolika
(SOE)
Solo abbonamento a Katolika Sento (AK)
Solo abbonamento a Espero Katolika (AKE)
Associato sostenitore (SS)
Associato sostenitore con Espero Katolika
(SSE)
|
16
8
8
37
9
21
32
74
|
euro
euro
euro
euro
euro
euro
euro
euro
|
Nota Bene: 1 euro = 1936,27 lire
II periodico Katolika Sento viene inviato a tutti gli
associati, tranne che per i familiari.
E' associato giovane chi non ha superato i 25
anni.
E' associato familiare chi convive con altro
associato.
Per l'abbonamento all'estero aggiungere 6 euro per
spese di spedizione.
Specificare nella causale del versamento la categoria
dell'associato, l'anno di nascita dei giovani,
l'esatto indirizzo per il recapito del periodico
K.S., la destinazione di eventuali offerte.
I gruppi locali con almeno 10 soci trattengono 2,10
euro per l'associato ordinario e 1,05 per 1'
associato giovane o familiare, mentre la quota dei
soci individuali va interamente all'UECI.
I versamenti vanno
fatti sul C.C.P. n. 11129475 UECI, viale C. Zavagli
73, 47900 RIMINI
Da
art. 2 (Statuto). L'U.E.C.l. si riconosce come
sezione nazionale dell'IKUE (Internacia Katolika
Unuiĝo Esperantista), associazione
internazionale privata di fedeli di diritto
pontificio, riconosciuta con Decreto
n.196/92/S-61/B-25 dell'11 febbraio 1992 del
Pontificio Consiglio per i Laici. Pertanto gli
Associati dell'Unione sono riconosciuti anche
Associati dell'I.K.U.E. con tutte le implicazioni che
ne possono derivare.
|
COMITATO CENTRALE U.E.C.I.
Presidente: Serio
BOSCHIN, via
Eritrea 8, 31100 Treviso, tei.-fax 0422.235381
Vice presidente e
incaricata giovanile: Paola AMBROSETTO, via Emo, 9/C,
30173 Mestre (VE), tel. 041.534132 - fax
041.612516
Segretario
generale: Armando ZECCHIN, corso Trapani
112, 10141 Torino, tel. 011.3852449
Cassa: (ad
interim) presso la presidenza, via Eritrea 8, 31100
Treviso, tel.-fax 0422.235381
Consiglieri:
don Duilio MAGNANI (Segretario per
l'informazione), viale C. Zavagli 73, 47900 Rimini,
tel.-fax 0541.26447
Ionne DE ANGELI
BERT0ZZI, via Quercioli 114, 54100 Massa (MC),
tel. 0585.792066;
Giovanni DAMINELLI, via Lombardia
37, 20099 Sesto San Giovanni (MI)
Giovanni CONTI, via F. Filzi 51,
20032 Cormano (MI), tel. 02.66301958 – fax
02.66302110
Marsilio GUAZZINI, via Coletti
108, 47900 Rimini, tel. 0541.22993
Assistente
Ecclesiastico: mons. Giovanni BALCONI, p.zza Duomo, 16,
20122 Milano, tel. 02.878014 (ab.) - 02.8556274
(Curia);
Grafica e
impaginazione di Katolika Sento: Mario GUILLA,
via Benadir 62, 13100 Vercelli, tel. 0161.259397
|
|