Enhavo:
"Riconciliazione: dono di Dio e sorgente di vita nuova" è stato il tema della seconda Assemblea Ecumenica Europea, che dal 23 al 29 giugno, nella graziosa e antica cittadina di Graz in Austria, ha riunito le Chiese cristiane e le confessioni di tutti i Paesi europei. Per memoria storica è bene ricordare che le Chiese d'Europa si erano ritrovate per la prima volta a Basilea nel 1989 per riflettere sui temi della giustizia, della pace e della salvaguardia del creato. Organizzatori dell'Assemblea sono stati la Conferenza delle Chiese europee (KEK) che riunisce 120 tra le Chiese ortodosse, anglicane, protestanti e il Consiglio delle Conferenze Episcopali Europee (CCEE) che rappresenta i vescovi cattolici a livello continentale. Oltre ai 700 delegati ufficiali (350 cattolici, 350 delle Chiese ortodosse, anglicane, riformate) preposti a stilare il documento finale -soltanto in tedesco, francese e inglese-, migliaia il numero di semplici partecipanti dalle lingue più disparate. Tra questi, su invito del Cardinale Miloslav Vlk, arcivescovo di Praga e uno dei due presidenti dell'Assemblea, il gruppo ecumenico esperanto, comprendente 46 persone di 18 Paesi europei e di diverse confessioni. Tre gli italiani: don D. Magnani di Rimini, M. Caselli di Roma e S. Boschin di Treviso. Gli esperantisti presenti hanno dato il loro contributo anzitutto con effettiva riconciliazione linguistica, pregando insieme, cantando le Lodi, i Vespri e Compieta per tutta la settimana, partecipando alla Messa per l'unità dei cristiani nella cappella "Ioanneum" del museo della Stiria. Poi, unitamente alle altre centinaia di gruppi e associazioni, nel più grande salone della Fiera di Graz, denominato agorà, è stato allestito uno stand dal grosso titolo: Esperanto, lingua ecumenica. Libri, riviste, foto e pieghevoli in 18 lingue hanno permesso ai numerosi visitatori di farsi un'idea della validità e necessità di una lingua internazionale ausiliaria quale strumento di intercomprensione senza privilegi e senza discriminazione per lo sviluppo del dialogo ecumenico. Infine tre temi, inseriti nel programma ufficiale, sono stati trattati con la partecipazione del pubblico e in tre diverse sedi della città. Il primo dal titolo: "L'Esperanto come aiuto alla reciproca conciliazione", il secondo: "Giustizia linguistica per l'individuo e per i popoli", il terzo: "Cristiani attivi per la pace e la giustizia: da Dietrich Bonhoffer a Max Josef Metzger fino a Robeit Schuman". È stata un'esperienza altamente positiva quella di Graz. L'uscire dal proprio isolamento, lo stare insieme, l'incontrarsi, dando la possibilità ai vari gruppi e associazioni di presentare anche i propri progetti e di collaborare, ha toccato il cuore di tanti cristiani. Voglio concludere con un pensiero del prof. Paolo Ricca, decano della Facoltà Teologica Valdese di Roma, sul fatto che anche nell'Assemblea di Graz non c'è stato un totale consenso tra le Chiese sui quattro punti più importanti: le Sacre Scritture, il Credo Apostolico, i sacramenti istituiti da Gesù e l'episcopato storico. "È importante -egli asserisce- aver dialogato e aver discusso i nodi cruciali: vuoi dire che non siamo ancora uniti, ma siamo meno divisi. Sicuramente l'unità cristiana non è dietro l'angolo (a meno che si compia un miracolo) e il traguardo è ancora nascosto al nostro sguardo. Ma come la generazione dell'esodo si mise in cammino senza vedere la terra promessa, così la nostra generazione procede verso la meta dell'unità cristiana senza vederla, ma nella certezza incrollabile che nessuna promessa divina rimarrà inadempiuta". "L'unità è certo un'esigenza della fede perché la Chiesa è una, come uno è lo Spirito, una è la speranza, uno è il Signore, una è la fede, uno è il battesimo, uno è Dio Padre di tutti che è sopra tutti, fra tutti e in tutti (Ef 4, 4-6). Ma l'unità è anche un imperativo della missione, come del resto lo era già nella preghiera di Gesù: "...che come tu, o Padre, sei in me e io in te, anch'essi siano in noi; affinché il mondo creda che tu mi hai mandato" (Gv 17, 21). Un invito finale: approfondire la Parola di Dio e pregare per l'unità dei cristiani. Serio Boschin
ENKONDUKEMi ĝojas esti ĉi tie kun vi, kiuj venis el pluraj landoj el la tuta mondo. La unuan fojon mi partoprenas en Universala Internacia Kunveno de IKUE: mi estas novnaskiĝinto.Antaŭ unu jaro mi nenion sciis pri la lingvo Esperanto. Se diri la veron, kiam la amiko, Monsinjoro Lorenzo Longoni, parolis Esperante, mi bonkore, bonvole kaj amike, mokis lin. Tamen, post lia morto, milanaj amikoj insistis ĉe mi: "Kial vi ne lernas la Esperantan lingvon? Kial vi ne fariĝas nia eklezia asistanto? Tial, dum la somera libertempo, inter miaj multaj vojaĝoj, mi ekstudis Esperanton, pasie. Mi komprenis ĝian belecon, kaj ĝian gravecon. Kia domaĝo, ke la mondo preferas la komercan lingvon! Sed mi opinias, ke la historio bezonas ankaŭ utopion, kaj senpagan laboron, kaj homojn, kiuj malegoisme kaj senbrue donas sin mem por ke la mondo fariĝu unu koro kaj en ĝi regadu granda unueco. Dankon al vi ĉiuj kaj dankon al la milanaj amikoj: sen ilia amikeco kaj insistemo mi estus forlasinta grandan ŝancon. LA ITALA GAZETAROEn la romano "La arto perdi la pezon", verkita de Mario Fortunato, helpanto akuzas la fotiston Pradine: "Vi estas sensperta fotisto, ĉar vi fotas la veron".Hodiaŭ la homoj inklinas aliigi la veraĵojn, aŭ diri duonveron aŭ uzi pragmate la informojn. Kiel oni legas en la fabelo, la diablo ludis per sorĉa speguleto, kiu misformis la bildojn, etigis la grandaĵojn kaj egigis la etaĵojn. La speguleto falis de liaj manoj, kaj ĝi disrompiĝis en multegajn pecetojn. Kiam iu el la fragmentoj eniras homan okulon, ĝi misformas tion, kion oni vidas. Mi memoras pri ĉi tiu fabelo, kiam mi pensas pri la gazetaro. Kutime la ĵurnaloj elserĉas ŝokaĵojn, ekzemple: mafion, pedofilion, subaĉeton de publikaj oficistoj, sinmortigojn. Pli kaj pli ofte la ĵurnalistoj malrespektas la privatan vivon kaj malofte ili parolas pri homoj honestaj: estas kvazaŭ ili renversus domon kaj forperdus ties fundamenton. Ordinare ili defendas la homan naturan bonecon, laŭ la filozofio de Rousseau, disvastigas spontaneismon, permesemon kaj malobservemon, prezentante tion kiel fonton de progreso, de moderneco; kaj poste ili skandaliĝas, se iu opinias, ke ili serioze parolis. Ili diskutas utiligante ĝeneralajn terminojn pri la sociaj valoroj, kaj ne evidentigas ties radikojn. Alivorte, tiu gazetaro, kiu naskiĝis kiel demokrata ilo cele al la eduko de la popoloj, hodiaŭ estas maleduka aŭ estas sankcia aparato utiligata por la politika kaj ekonomika superreganta povo. Rilate la kredon, sufokitaj estas la emo al ĝi kaj ĝia imagopovo. Kiel skribis Newmann, ne estas la intelekto, kiu aliras al la koro, sed la imago. Mi zorgas antaŭ ĉio pri nia gazetaro. Ni, kristanoj, presigas tre multe; ni fakturis en unu jaro preskaŭ tricent kvindek miliardojn. Sed, strange, ni multe malgravigas ideojn kaj morojn. Ni devas ami pli multe la veron, la etikon, la kulturon, la interparolon kun la nuntempa kulturo, la enkarniĝon de la Evangelio en nian vivon. Ekzemplo trenas, emociigas, decidigas. Kial ĉiujn kun ĝojo kaptas ia ekzemplo de Patrino Tereza el Kalkato? Ni esperantistoj havas tre multajn eblecojn: Kuraĝu! Salo solviĝas en akvo, tial ĝi salas. Kuraĝu, amikoj, iru en la tutan mondon kaj prediku la bonan novaĵon al ĉiu kreitaĵo: estu ni vivantaj ekzemploj kaj signoj kredeblaj de la Evangelio. Eble ni devus skribi unu al la alia kaj krei perleteran reton de amikeco. Ankaŭ ĉi tio estas evangelizado. Giovanni Balconi
La Sinjoro Jesuo ensonĝe aperis al Sankta Francisko kaj diris: "Donu al mi tion, kio estas ĉe via brusto". "Mi havas nur la tunikon, la malnovan, ŝiritan mantelon, la ŝnurzonon; la ceteron jam mi donis al Vi", respondis Sankta Francisko. Jesuo rediris sian peton. Sankta Francisko rigardis pli atente kaj sub sia mantelo malkovris oran pecegon. Paco kaj justeco, pri kiuj ni celebras ĉi tiun meson, estas nekomparebla trezoro. Je ĝi la mondo bezonas pli ol je akvo kaj pano; sen ĝi ne estas eble krei homan, ĝojan, trankvilan komunecon; ĝi estas la neanstataŭebla fundamento de la nova universala humanismo; ĝi naskiĝas el la graco kiel el fonto ĉiamdaŭra kaj plenplenega; ĝi fontas el nia koro, el nia anima boneco, el nia rideto, el nia pacienco; ĝi sin nutras per utopie Memoru ni la idilian paĝon de Profeto Jesaja (Jes 11,6): "Loĝos lupo kun ŝafido, kaj leopardo kuŝos kun kaprido; kaj bovido kaj leonido kaj grasigita bruto estos kune, kaj malgranda knabo ilin kondukos." En nian spiriton Jesuo verŝas sian senton, sian afablon, sian mildecon, sian pardonemon. Sekve, kiel ni aŭdis en la unua legaĵo, vestiĝu ni per kora mizerikordo, boneco, humileco, mildeco, pacienco, toleremo, pardono. Amo estas la ligilo de la perfekteco. Ĉu ne estas vere, ke se arbo klinas siajn branĉojn, ni povas konstati ke sur ĝi kreskas fruktoj? Ni samideanoj disvastigas en la tutan mondon nian lingvon kaj la ideon de la universala egaleco kaj kunportas en nia animo la angorojn, la malfacilaĵojn de niaj fratoj. En nia eto ni estas la elokventa signo de la nova mondo, de la internacia amo, kaj de la respekto de la homaj rajtoj. Lernu ni el la Eŭkaristio: Jesuo donas al ni manĝaĵon delikatan, subtilan, rafinitan, tre bongustan, ne panon krudan, malglatan, maldelikatan, raspan. Elizabeta el Este skribis: "Mi eniras en Mantuon, sed lasas mian koron en Romo": Ni volas ĉiam porti kun ni nian koron kaj uzi korajn vortojn, kore interparoli. Hodiaŭ la homoj ne kutimas rigardi sin reciproke en la okulojn. Ni interparolas rigardante en la okulojn de niaj fratoj kaj forprenas la venenitan denteton de Kaino, kiun bedaŭrinde neniu, eĉ dentistoj sukcesas eltiri el nia buŝo. Mi volus esti kiel la Eŭkaristia pano, ĉiam kaj ĉie kaj ĉiel manĝebla. Sed estas en ni granda sufero. Tro multaj familioj ne havas panon. Antaŭ unu semajno mi vidis viron, kiu serĉis peceton da pano en la rubujo. Ni, kiuj parolas la internacian lingvon, kiel ni povas helpi niajn malsatajn fratojn? Sankta Francisko konvertis la tre konatan lupon de Gubbio, la banditon, kiu terurigis la valon. Kiam li renkontiĝis kun la Sanktulo, li portis ĉe sia brusto medalionon sur kiu ĉizita estis la terura frazo: "malamiko al Dio, malamiko al la homoj". Post sia konvertiĝo, li forskrapis tiujn vortojn kaj gravurigis: "Amiko al Dio, amiko al la homoj". Giovanni Balconi
Una nuova esperienza ecumenica a Graz, unica nel suo genere. Si può parlare della seconda Assemblea Ecumenica Europea sotto l'aspetto teologico, come di quello liturgico o paraliturgico, oltre che di quello popolare e folcloristico. Di tutti questi si è letto con abbondanza di particolari sulla stampa o alla televisione. Anche dell'aspetto mistico si è parlato, sia nel campo protestante (Frère Roger Schutz) che in quello cattolico (Chiara Lubich), ma nessuno ha parlato dell'ecumenismo linguistico. Eppure il problema è grande. ![]() Certamente il popolo ecumenico ha avvertito la difficoltà della intercomprensione per il limite di lingue usate e per l'esiguo numero delle cuffie rispetto alla domanda, specie in certe assemblee di maggior richiamo. Anche i delegati e teologi, benché conoscitori di una o più lingue straniere, sono stati costretti all'auricolare! Diecimila persone formano una seconda città nella cittadina di Graz, resa così più variopinta non solo dal colore delle pelli, dal folclore dei vestiti, anche e principalmente dalla varietà delle culture e delle lingue che risonavano ad ogni angolo di strada. Il problema è: come rendere possibile l'intercomprensione di questo popolo ecumenico? Non era possibile la Pentecoste senza il "miracolo delle lingue". E se il Card. Martini ha usato per primo la felice espressione "tra Babele e Gerusalemme" nel senso ecumenico, noi ripetiamo la stessa espressione per l'aspetto linguistico. Come abbiamo bisogno di qualcosa di nuovo e di semplice nell'ecumenismo, che si realizza solo nel Dono dello Spirito, altrettanto si dica per lo strumento linguistico ecumenico. Le vecchie soluzioni non valgono più. Il citato prof. Paolo Ricca si permette di suggerire, ai partecipanti delle seconda assemblea nazionale italiana, la soluzione più tradizionale e ovvia: "Cari giovani, per queste esperienze ecumeniche, è necessario studiare tedesco e inglese". Logica e del tutto normale affermazione per quanti ancora legati linguisticamente allo spirito di Babele. Assurda e contraddittoria per qualche altro italiano che proprio in quella settimana Graziana aveva fatto una esperienza ecumenica, sotto l'aspetto dell'intercomprensione. -mi si perdoni il paragone- certamente più simile all'esperienza linguistica della Pentecoste. Prima di riferire questa particolare esperienza, sarà bene prendere coscienza dell'assurdità di tale consiglio del pastore valdese, che peraltro è sulla bocca di molti. ![]() La ricetta del pastore valdese ha fatto scattare l'aperta contestazione in piena assemblea per documentare coi fatti che una soluzione diversa c'è. Un gruppo di esperantisti, formato da 46 persone, di cultura, lingua e confessioni religiose diverse, provenienti da ben 18 nazioni europee, hanno vissuto la settimana ecumenica assieme. Chi aveva chiesto la parola ne faceva testimonianza. Invitati dal Presidente del CCEE Cardinale Vlk, esperantista pure lui fin dalla sua giovinezza, hanno vissuto un ecumenismo linguisticamente più vero ed unico. Un nuovo gruppo ecumenico, con l'effettiva riconciliazione anche linguistica, in seno alla 2.a AEE. Essi hanno pregato assieme, cantate le Lodi, i Vespri e Compieta, hanno scherzato, hanno discusso, hanno gestito uno stand e...perfino provocato linguisticamente altri fratelli nella Fede allo scopo di mostrare nella concretezza se e quanto fosse valido, utile e pratico l'uso dell'esperanto, chiamato giustamente anche lingua ecumenica, oltre che lingua internazionale. Con la dovuta e rispettosa distanza dall'intervento Divino, non assomiglia forse, questa nuova intercomprensione linguistica, ad una nuova Pentecoste? A proposito di provocazione, un episodio significativo. Ad uno stand vicino al nostro, allestito da una nota associazione missionaria ed ecumenica del Nord Italia, si distribuiscono volantini in sei lingue. Un esperantista tedesco, pastore evangelico, s'incuriosisce e si legge il testo in tedesco. Non credendo ai propri occhi, chiede aiuto ad un esperantista italiano perché gli traduca in esperanto il testo italiano onde poterlo confrontare con il testo in tedesco. "E' incredibile, -afferma il pastore- grammaticalmente il testo è perfetto, ma il concetto è l'opposto di quanto si vorrebbe dire!". E annota sul volantino stesso tutti gli errori di concetto consegnandolo poi all'addetto dello stand il quale confessa: "E dire che proprio questa traduzione in tedesco è stata commissionata ad un professionista di Milano e pagata a tariffa! " ![]() Ora non può né deve essere più così, specie nel campo religioso. Il popolo ecumenico ha diritto di parlare a tu per tu e questo proprio per meglio disporsi alla riconciliazione. I responsabili ecumenici a tutti i livelli, sia diocesani che associativi e organizzativi, hanno tempo e modo di prepararsi alla terza assemblea ecumenica europea, nell'era dello sbarco sulla luna e su Marte, non più alla maniera di Babele, ma con uno strumento linguistico moderno. È necessario rifiutare con coraggio la ricetta del colonialismo linguistico e culturale, per offrire al popolo ecumenico una lingua adatta a tutti e che non privilegi nessuno. Occorre aggiornarsi anche in questo campo e non solo confidare nelle invenzioni telematiche. Ricetta vecchia ed ingiusta quella del pastore Ricca. Una cosa è certa: che nel villaggio globale, come in quello ecumenico, domina ancora l'ingiustizia linguistica che il cristiano deve combattere perché contraria al disegno di Dio (nr. 1935 del Catechismo della Chiesa Cattolica). Don Duilio Magnani,
Presidente onorario dell'IKUE
![]() Eminenza, due paroleper Katolika Sento. Lei è
stato esperantista... Lei ha anche celebrato la S. Messa in esperanto... Che cosa può dire agli esperantisti cattolici? E che consiglio può dare agli esperantisti cattolici
per la loro attività? Una parola precisa per i congressisti, Eminenza... (Intervista raccolta da Antonio Gambuti il 25 agosto 1997)
Tema: Nuova PentecostePROGRAMMAVENERDÌ' 4 SETTEMBRE SABATO 5 SETTEMBRE DOMENICA 6 SETTEMBRE LUNEDÌ' 7 SETTEMBRE MARTEDÌ' 8 SETTEMBRE Quota di iscrizioneLire 35.000, ridotta a lire 20.000 per i giovani di età non superiore a 25 anni. La quota dà diritto alle pubblicazioni ed alla partecipazione a tutte le fasi del Congresso, ad esclusione della escursione e delle visite di lunedì 7 da pagarsi a parte.Sistemazione alberghieraLa sistemazione alberghiera è prevista presso l'Hotel Miramare e il Pensionato S. Cuore in camere dotate di servizi. È assicurato, anche durante gli spostamenti, il funzionamento di una linea radiotelefonica che assicuri la rintracciabilità durante tutto il periodo del Congresso. È prevista l'assistenza medica.Quote alberghiere
Per l'iscrizione e la prenotazione alberghiera utilizzare la scheda pubblicata a pag. 8 o sua fotocopia.
|